Para complementar la Convención de las Naciones Unidas de 1988 es necesario mejorar las medidas jurídicas relativas a la protección de los testigos. | UN | وبغية تكملة اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٨، ثمة حاجة إلى تحسين التدابير القانونية المتعلقة بحماية الشهود. |
Esta ambigüedad intrínseca es un elemento positivo y ofrece posibilidades de desarrollo progresivo de las normas jurídicas relativas a la responsabilidad de los Estados. | UN | وهذا الغموض المضمن عنصر إيجابي ويفسح المجال لإحداث تطوير تدريجي في القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول. |
El Consejo vela por que se observen y se apliquen la Constitución, la Carta y demás normas jurídicas relativas a la protección y el respeto de los derechos humanos. | UN | ويتولى المجلس رصد مراعاة وتطبيق الدستور والميثاق وغيرهما من القواعد القانونية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان واحترامها. |
La AALCO vigila de cerca las novedades jurídicas relativas a la cooperación económica internacional para el desarrollo y mantiene este tema en su programa de trabajo. | UN | وتراقب اللجنة على نحو وثيق التطورات القانونية المتصلة بالتعاون الدولي الاقتصادي لأغراض التنمية ولا تزال تبقي على ذلك الموضوع في جدول أعمالها. |
Los palestinos han pedido que se remitan a la Corte Internacional de Justicia las cuestiones jurídicas relativas a la construcción del muro a fin de que emita una opinión consultiva. | UN | لقد طلب الفلسطينيون منّا أن نحيل المسائل القانونية المتصلة بتشييد الجدار إلى محكمة العدل الدولية للحصول على فتوى. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte coopere con los khukumats (órganos ejecutivos locales) y los jamoats (órganos administrativos) para que el público se forme una opinión favorable de las normas jurídicas relativas a la inscripción de los matrimonios. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتعاون الدولة الطرف مع الهيئات التنفيذية المحلية والهيئات الإدارية لخلق رأي عام إيجابي حول القواعد القانونية المنظمة لتسجيل حالات الزواج. |
El proyecto debía tratar las cuestiones jurídicas relativas a la atribución del comportamiento en términos generales, a fin de que abarcara una variedad de casos, en vez de centrarse en cuestiones políticas relativas a movimientos insurreccionales. | UN | وينبغي أن تتناول مشاريع المواد مسائل قانونية تتعلق بتحميل التصرفات بشكل عام لتشمل مجموعة متنوعة من الحالات ولا تشمل مسائل سياسية تتعلق بالحركات التمردية. |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | :: الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
En el informe inicial y segundo informe periódico se han consignado las disposiciones jurídicas relativas a la cuestión de la nacionalidad. | UN | وردت في التقريرين الدوريين الأول والثاني الأحكام القانونية المتعلقة بمسألة الجنسية. |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
La legislación penal eslovaca ha pasado por una serie de cambios, al igual que las disposiciones jurídicas relativas a la trata de mujeres. | UN | وقد مر التشريع الجنائي السلوفاكي بعدد من التطورات وتم تعديل النصوص القانونية المتعلقة بقضايا الاتجار بالنساء عدة مرات. |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | ● الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
Las medidas jurídicas relativas a la trata de mujeres y a la explotación de la prostitución de mujeres mencionadas en el texto del informe siguen siendo de actualidad. | UN | ما زالت التدابير القانونية المتعلقة بالاتجار بالنساء واستغلال بغاء المرأة الواردة في صيغة التقرير المعدلة صالحة. |
Podría ser necesario revisar las disposiciones jurídicas relativas a la libertad de prensa que permiten la continuación de esa situación. | UN | وقد يكون من الضروري مراجعة الأحكام القانونية المتعلقة بحرية الصحافة التي تسمح باستمرار هذه الحالة. |
* Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | ● الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
- Las disposiciones jurídicas relativas a la prohibición de utilizar como elemento de prueba una declaración obtenida mediante tortura; | UN | ● الأحكام القانونية المتعلقة بحظر استخدام قول انتُزِع تحت التعذيب كعنصر إثبات؛ |
Durante 2010, Belice, Jamaica y Santa Lucía enmendaron sus disposiciones jurídicas relativas a la financiación del terrorismo para fortalecer sus respectivos regímenes. | UN | وخلال عام 2010، قامت بليز وجامايكا وسانت لوسيا بتعديل أحكامها القانونية المتصلة بمكافحة تمويل الإرهاب لتعزيز نظمها. |
La sugerencia de asignar al Comité Especial la tarea de prestar asistencia a los grupos de trabajo de la Asamblea General en las cuestiones jurídicas relativas a la reforma de las Naciones Unidas requiere un estudio más detallado. | UN | أما الاقتراح الداعي إلى أن توكل للجنة الخاصة مهمة مساعدة اﻷفرقة العاملة للجمعية العامة في تناولها للمسائل القانونية المتصلة بإصلاح اﻷمم المتحدة فهو يتطلب مزيدا من الدراسة. |
El Comité observa igualmente con preocupación que las disposiciones jurídicas relativas a la protección y promoción de los derechos del niño se encuentran dispersas en la legislación, lo que hace difícil evaluar el marco jurídico real en la esfera de los derechos del niño. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن اﻷحكام القانونية المتصلة بحماية وتعزيز حقوق الطفل متناثرة في قوانين داخلية عديدة، اﻷمر الذي يصعب معه تقييم اﻹطار القانوني الفعلي في ميدان حقوق الطفل. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte coopere con los khukumats (órganos ejecutivos locales) y los jamoats (órganos administrativos) para que el público se forme una opinión favorable de las normas jurídicas relativas a la inscripción de los matrimonios. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتعاون الدولة الطرف مع الهيئات التنفيذية المحلية والهيئات الإدارية لخلق رأي عام إيجابي حول القواعد القانونية المنظمة لتسجيل حالات الزواج. |
Hasta el momento, solamente el Código Penal de la República de Azerbaiyán contiene disposiciones jurídicas relativas a la violencia, enmarcadas en el contexto de los derechos humanos y la vulneración de los derechos y libertades de las personas. | UN | وإلى حد الآن، فإن القانون الجنائي لجمهورية أذربيجان هو وحده الذي يتضمن أحكاما قانونية تتعلق بالتصدي للعنف، وهو يتناول المسألة في سياق حقوق الإنسان وانتهاك حقوق الأفراد وحرياتهم. |
CUESTIONES jurídicas relativas a la RESPONSABILIDAD INDIVIDUAL EN EL DERECHO INTERNACIONAL | UN | مسائل القانون المتعلقة بالمسؤولية الفردية في القانون الدولي |