Sin embargo, algunos representantes mostraron cierta cautela al respecto, y señalaron las profundas repercusiones jurídicas y financieras del proyecto. | UN | بيد أن بعض الممثلين نصحوا بتوخي الحذر في هذا الصدد موجهين الانتباه إلى اﻵثار القانونية والمالية البعيدة المدى للمشروع. |
Sin embargo, algunos representantes mostraron cierta cautela al respecto, y señalaron las profundas repercusiones jurídicas y financieras del proyecto. | UN | بيد أن بعض الممثلين نصحوا بتوخي الحذر في هذا الصدد موجهين الانتباه إلى اﻵثار القانونية والمالية البعيدة المدى للمشروع. |
Aunque pueden resultar atractivas, no están previstas en la Carta y por ello han de estudiarse a fondo las serias consecuencias jurídicas y financieras que conllevan. | UN | فرغم أنها قد تبدو جذابة، فإنها غير منصوص عليها في الميثاق ولذلك يتعين فحص آثارها القانونية والمالية بدقة. |
No obstante, no siempre responden a preocupaciones sociales y económicas más amplias, sus costos administrativos son relativamente altos y tal vez no proporcionen siempre las salvaguardias jurídicas y financieras que requieren los donantes. | UN | بيد أنها لا تعالج دائما اهتمامات اجتماعية واقتصادية أوسع نطاقا كما أنها تتكبد تكاليف إدارية كبيرة نسبيا وهي لا توفر دائما الضمانات القانونية والمالية التي يحتاج إليها المانحون. |
La conversión en verdaderas cooperativas ha resultado ser un método de privatización aceptable, aunque todavía esté limitado por consideraciones jurídicas y financieras. | UN | وقد أثبت التحول إلى التعاونيات اﻷصيلة أنه وسيلة مقبولة للخصخصة رغم أنه لا يزال مقيدا باعتبارات قانونية ومالية. |
Los Asociados procurarán, individual y conjuntamente, establecer en sus países condiciones jurídicas y financieras propicias para las inversiones internacionales. | UN | وسيعمل الشركاء فرديا وجماعيا على تهيئة اﻷحوال القانونية والمالية في بلدانهم اللازمة لتشجيع الاستثمار الدولي. |
Las mujeres tienen plena libertad para administrar sus bienes y posesiones, para contratar y para contraer préstamos, así como para llevar a cabo otras transacciones jurídicas y financieras. | UN | فالمرأة تملك الحرية التامة في إدارة أموالها وأملاكها وإبرام العقود والقروض وغير ذلك من التصرفات القانونية والمالية. |
Consecuencias jurídicas y financieras de considerar el Mar Caribe como una zona especial en el contexto del desarrollo sostenible | UN | الآثار القانونية والمالية لمفهوم البحر الكاريبي باعتباره قطاعاً بحرياً خاصاً في سياق التنمية المستدامة |
Los Estados pueden mostrar cierta reticencia a detener los envíos y enajenar artículos en los casos en que tales actos pueden acarrear consecuencias jurídicas y financieras. | UN | وقد تحجم الدول عن وقف عمليات الشحن والتصرف في الأصناف حيثما توجد شواغل بشأن الآثار القانونية والمالية لهذه الإجراءات. |
El Representante Especial del Secretario General cumple la función de funcionario designado a los fines de la seguridad y de la evacuación y está investido de la máxima responsabilidad en todas las cuestiones jurídicas y financieras. | UN | ويعمل الممثل الخاص بوصفه المسؤول المعين ﻷغراض اﻷمن واﻹجلاء وهو مخول بالمسؤولية المطلقة عن جميع اﻷمور القانونية والمالية. |
Basándose en los progresos continuos alcanzados por la Federación de Rusia en la adopción de medidas encaminadas a crear una economía de mercado y un ambiente más favorable al comercio y las inversiones, incluidas las necesarias condiciones jurídicas y financieras, | UN | وانطلاقا من مضي الاتحاد الروسي قدما في خطواته صوب انشاء اقتصاد سوقي وتهيئة بيئة تجارية واستثمارية أكثر انفتاحا، بما في ذلك توفير الشروط القانونية والمالية اللازمة؛ |
El Representante Especial del Secretario General actúa como funcionario designado a los fines de la seguridad y de la evacuación y está investido de la máxima responsabilidad en todas las cuestiones jurídicas y financieras. | UN | ويعمل الممثل الخاص بوصفه المسؤول المعين ﻷغراض اﻷمن والاجلاء وهو مخول بالمسؤولية المطلقة عن جميع اﻷمور القانونية والمالية. |
Además, una decisión de ese tipo tendría consecuencias jurídicas y financieras y podría incitar a otros Estados Miembros a intentar incumplir las obligaciones que les corresponden en virtud de la Carta. | UN | وأوضح أن ذلك، فضلا عن المضاعفات القانونية والمالية التي تترتب عليه، قد يشجع دولا أعضاء أخرى على محاولة نقض التزامات تتحملها بموجب الميثاق. |
Señala que, en vista de los problemas económicos, políticos y sociales y las dificultades financieras insuperables generadas por la guerra civil, Liberia antepone la satisfacción de las necesidades básicas de su población al cumplimiento de sus obligaciones jurídicas y financieras. | UN | وأكدت أن ليبريا، نظرا لمشاكلها الاقتصادية والسياسية والاجتماعية وللصعوبات المالية الفادحة الناتجة عن الحرب اﻷهلية، اﻷولوية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لشعبها قبل الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية. |
Las repercusiones jurídicas y financieras de la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales eran motivo de gran preocupación en los Estados Miembros. | UN | ١٨ - واستوجبت اﻵثار القانونية والمالية للعلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية القلق الشديد للدول اﻷعضاء. |
Por consiguiente, un examen minucioso de las repercusiones jurídicas y financieras ayudaría a definir mejor la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales. ¿La relación consistiría en interacción, cooperación, participación o simplemente asistencia a reuniones? | UN | ولذا سيساعد النظر بعناية إلى اﻵثار القانونية والمالية على تعريف العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بصورة أفضل. فهل ينبغي أن تستتبع تلك العلاقة التفاعل والتعاون والمشاركة أو مجرد حضور الاجتماعات؟ |
Algunos países admitieron claramente que muchas disposiciones jurídicas y financieras establecidas para combatir la deforestación y la degradación de los bosques habían fracasado. | UN | واعترفت بعض البلدان صراحة بأن العديد من الترتيبات القانونية والمالية التي اتخذت لمكافحة إزالة الغابات وتدهورها كان مصيره الفشل. |
A pesar de su inclusión en el presupuesto general del Estado, el desembolso de esos fondos requiere autorización del Ministerio de Hacienda durante la ejecución del presupuesto y está sujeto a las normas jurídicas y financieras del Estado. | UN | وبالرغم من أنها مشمولة في ميزانية الدولة، فإن صرف هذه الأموال يتطلب إذنا من وزارة المالية أثناء تنفيذ الميزانية ويخضع لإجراءات صندوق الطوارئ وللقواعد القانونية والمالية للدولة. |
En relación con el mismo proyecto, la OACI presentó sus recomendaciones sobre las cuestiones jurídicas y financieras relacionadas con la propuesta de crear un órgano autónomo encargado de la aviación civil. | UN | وفي إطار المشروع نفسه، قدمت منظمة الطيران المدني الدولي توصيتها بشأن مسائل قانونية ومالية تتعلق بالاقتراح الرامي إلى إنشاء هيئة للطيران المدني تتمتع بالاستقلال الذاتي. |
Esto tendría consecuencias jurídicas y financieras lamentables, causaría graves perjuicios a los acusados y tendría repercusiones negativas importantes para la estrategia de realización de la labor del Tribunal. | UN | وهذا من شأنه أن يرتب آثارا قانونية ومالية مؤسفة، وأن يلحق ضررا جسيما بالمتهمين ويترك تأثيرا سلبيا مهما على استراتيجية إنجاز أعمال المحكمة. |
53. El grupo señaló que, en relación con ciertas cuestiones jurídicas y financieras, los directores podrían cumplir sus funciones más eficazmente si se les diera acceso a asesores externos independientes, por ejemplo, expertos jurídicos y financieros. | UN | 53- ويدرك الفريق أنه فيما يتعلق بمسائل قانونية ومالية معينة، قد يضطلع المدراء بواجباتهم على نحو أكثر فعالية إذا أتيحت لهم سبل الاستعانة بمستشارين خارجيين مستقلين، مثل الخبراء القانونيين والماليين. |
Su delegación espera seguir deliberando sobre esas cuestiones y sobre las consecuencias jurídicas y financieras del plan revisado. | UN | ووفده يتطلّع لإجراء مزيد من المناقشة بشأن تلك المسائل والآثار المالية والقانونية للمخطط المنقح. |