Una vez ratificados, esos acuerdos internacionales pasan a formar parte del ordenamiento jurídico de la República de Croacia. | UN | وتصبح هذه الاتفاقات الدولية بمجرد التصديق عليها، جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني لجمهورية كرواتيا. |
Se puede negar la asistencia si ésta no se adecua a los principios del orden jurídico de la República de Polonia o constituye una violación de su soberanía. | UN | ويجوز رفض منح المساعدة إذا كان ذلك لا يتفق مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا من شأنه أن يشكل انتهاكا لسيادتها. |
Prohibición de la discriminación en el ordenamiento jurídico de la República de Macedonia | UN | حظر التمييز في النظام القانوني لجمهورية مقدونيا |
El sistema jurídico de la República de Armenia no permite imputar responsabilidad penal a las personas jurídicas. | UN | ويستثني النظام القانوني لجمهورية أرمينيا الكيانات القانونية من المسؤولية الجنائية. |
Tengo el honor de señalar a su atención la siguiente información relacionada con las reformas y la liberalización del sistema judicial y jurídico de la República de Uzbequistán: | UN | أتشرف بأن أوجه عنايتكم إلى المواد التالية المتعلقة بإصلاح وتحرير النظام القضائي - القانوني في جمهورية أوزبكستان: |
En virtud de la Constitución, los tratados internacionales firmados en nombre de la República de Armenia y ratificados forman parte integrante del sistema jurídico de la República de Armenia y prevalecen sobre las leyes nacionales. | UN | ٧ - وبموجب الدستور، تشكل المعاهدات الدولية التي تعقدها جمهورية أرمينيا ويُصدﱠق عليها جزءا أساسيا من النظام القانوني للجمهورية ولها اﻷولوية على القوانين الوطنية. |
En estos documentos se distribuyen cartas del Representante Permanente de Turquía, en que se cuestiona el estatuto jurídico de la República de Chipre. | UN | وتورد هذه الوثائق رسائل من الممثل الدائم لتركيا تشكك في الوضع القانوني لجمهورية قبرص. |
101. El ordenamiento jurídico de la República de Serbia es uniforme, siendo la Constitución el documento normativo supremo. | UN | 101- النظام القانوني لجمهورية صربيا نظام متماثل والدستور هو الوثيقة القانونية العليا في جمهورية صربيا. |
El Defensor cívico se incluyó en el ordenamiento jurídico de la República de Serbia en virtud de la Ley del Defensor cívico. | UN | وقد بدأ العمل بنظام أمين المظالم في النظام القانوني لجمهورية صربيا عملاً بالقانون الخاص بأمين المظالم. |
Los tratados internacionales son parte integrante del ordenamiento jurídico de la República de Armenia. | UN | وتشكل المعاهدات الدولية جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لجمهورية أرمينيا. |
El régimen jurídico de la República de Lituania no prevé disposiciones especiales respecto de las condiciones de vida de la población rural, salvo las medidas jurídicas y económicas destinadas a promover la realización de la reforma agraria. | UN | ولا ينص النظام القانوني لجمهورية ليتوانيا على أنظمة خاصة لظروف معيشة سكان الريف، ما عدا التدابير القانونية والاقتصادية للنهوض بتنفيذ اﻹصلاح الزراعي. |
Sin embargo, a pedido de los órganos de un Estado extranjero, es posible aplicar otro procedimiento o forma, siempre que ello se adecue a los principios del orden jurídico de la República de Polonia. | UN | لكن من الممكن تطبيق الإجراء أو الشكل بناء على طلب هيئات الدول الأجنبية إذا كان ذلك لا يتعارض مع مبادئ النظام القانوني لجمهورية بولندا. |
" Los acuerdos internacionales son parte integrante del ordenamiento jurídico de la República de Armenia. | UN | " تمثِّل المعاهدات الدولية التي يتم التصديق عليها جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني لجمهورية أرمينيا. |
b) Los medios de comunicación promuevan los derechos de los ciudadanos derivados del sistema jurídico de la República de Croacia; | UN | )ب( أن تروج وسائل اﻹعلام لحقوق المواطنين المستمدة من النظام القانوني لجمهورية كرواتيا؛ |
Los principios básicos de este sistema son la constitucionalidad y la legalidad: todas las normas promulgadas en el ordenamiento jurídico de la República de Macedonia han de estar en consonancia con otra norma jurídica inmediatamente superior y, por consiguiente, todas ellas han de ajustarse a la ley suprema, a saber, la Constitución. | UN | والمبادئ الأساسية لهذا النظام هي الدستورية والقانونية: وهذا يعني أن جميع التشريعات القانونية التي تسن في إطار النظام القانوني لجمهورية مقدونيا يجب أن تتفق مع التشريع القانوني الأعلى مباشرة، ومن ثم يجب عليها جميعا أن تكون متفقة مع القانون الأعلى - وهو دستور جمهورية مقدونيا. |
618. Aparte de las instituciones mencionadas que prestan protección general en materia de derechos humanos, una novedad importante del ordenamiento jurídico de la República de Montenegro ha sido la creación, centro del Gobierno, de la Oficina para la Igualdad de Género. | UN | 618 - وفضلا عن المؤسسات المذكورة التي تشارك في توفير الحماية العامة لحقوق الإنسان، هناك ابتكار هام في النظام القانوني لجمهورية الجبل الأسود، وهو إنشاء مكتب المساواة بين الجنسين في الحكومة. |
26. En virtud de la Ley del defensor cívico, en 2005 se introdujo la institución del defensor cívico en el ordenamiento jurídico de la República de Serbia, a modo de un Ombudsman de tipo general, nombrado por la Asamblea Nacional. | UN | 26- وبمقتضى القانون المتعلق بالمدافع عن الحقوق المدنية، استُحدِثت وظائفه في عام 2005 في النظام القانوني لجمهورية صربيا وأصبح معيناً من الجهة الوطنية على شاكلة أمين للمظالم. |
4. El Gobierno de la República de Serbia afirma que está dispuesto a aplicar su Constitución y sus leyes, así como el orden jurídico de la República de Serbia en su totalidad en el territorio de la provincia autónoma de Kosovo y Metohija. | UN | 4 - وتؤكد حكومة جمهورية صربيا استعدادها لتنفيذ دستورها وقوانينها وكامل النظام القانوني لجمهورية صربيا في أرض إقليم كوسوفو وميتوهيا المتمتع بالحكم الذاتي. |
También lo harán sobre la base de los tratados internacionales que forman parte del ordenamiento jurídico de la República de Croacia " . | UN | وتقيم المحاكم أيضاً العدل على أساس المعاهدات الدولية التي تُعد جزءاً من النظام القانوني لجمهورية كرواتيا " . |
Los principios básicos de este sistema son la constitucionalidad y la legalidad: todas las normas promulgadas en el ordenamiento jurídico de la República de Macedonia han de estar en consonancia con otra norma jurídica inmediatamente superior y, por consiguiente, todas ellas han de ajustarse a la ley suprema, a saber, la Constitución. | UN | ويتمثل المبدآن الأساسيان لهذا النظام في إعمال الدستور والقانون: فيجب أن تتفق التشريعات القانونية التي تسن في إطار النظام القانوني في جمهورية مقدونيا مع القانون الأسمى مباشرة؛ وبناء عليه يجب أن تكون جميع تلك التشريعات القانونية متفقة مع القانون الأسمى - وهو دستور جمهورية مقدونيا. |
549. Como ya se ha dicho, en el ordenamiento jurídico de la República de Serbia no existe ninguna disposición concreta que castigue, de manera definida rigurosamente, la violencia en el hogar, sobre todo la dirigida contra las mujeres. | UN | 549 - وكما سبق الذكر، لا يتضمن النظام القانوني في جمهورية صربيا أحكاما محددة تعاقب بأسلوب واضح وحازم العنف العائلي وبخاصة ضد المرأة. |