Cabe señalar que en el sistema jurídico del país el concepto " consentimiento mutuo " comprende lo siguiente: | UN | وجدير بالذكر أن مفهوم " الرضا المتبادل " في النظام القانوني للبلد يشمل ما يلي: |
En virtud de esta ratificación la Convención sobre los Derechos del Niño pasó a incorporarse al ordenamiento jurídico del país, otorgándose rango constitucional a las normas y obligaciones que ella contiene. | UN | ومن ثم أدرجت اتفاقية حقوق الطفل في النظام القانوني للبلد كي تضفي الصفة الدستورية على القواعد والالتزامات الواردة فيها. |
Referencia al marco jurídico del país de acogida y su grado de aplicación; | UN | الإشارة إلى الإطار القانوني للبلد المضيف ودرجة قيامه بالتنفيذ؛ |
Los organismos de crédito para la exportación dispuestos a asegurar contra tales riesgos suelen exigir les sean facilitados ciertos datos sobre el ordenamiento jurídico del país anfitrión. | UN | ومن المألوف أن تطلب وكالات ائتمان التصدير المستعدة لتغطية مثل هذه المخاطر تزويدها بقدر كاف من المعلومات عن النظام القانوني في البلد المضيف. |
Existen también planes para corregir las lagunas legislativas y promulgar otras leyes necesarias para que el marco jurídico del país esté en total conformidad con las disposiciones de la Convención. | UN | وتوجد خطط لسد الفجوات التشريعية وإصدار قوانين أخرى تعمل على مواكبة الإطار القانوني الوطني لأحكام الاتفاقية. |
Los tratados debidamente ratificados forman parte integrante del ordenamiento jurídico del país y están al mismo nivel que cualquier otra ley: por debajo de las disposiciones constitucionales y por encima de las decisiones del Consejo de Estado. | UN | وتشكّل المعاهدات الدولية المصادق عليها حسب الأصول جزءا لا يتجزّأ من النظام القانوني المحلي للبلد وتماثل في مستواها سائر القوانين التشريعية: أي أدنى من القواعد الدستورية وأعلى من قرارات مجلس الدولة. |
- supervisión del marco jurídico del país en materia de comercio internacional e inversiones, competitividad y política de competencia; | UN | :: الإشراف على الإطار القانوني للبلد في مجال التجارة الدولية والاستثمار، والقدرة التنافسية، وسياسة المنافسة؛ |
Sin embargo, habría que encontrar la manera de incorporar una definición de discriminación y las disposiciones de la Convención relativas a la igualdad en el marco jurídico del país. | UN | ومع ذلك، يجب إيجاد وسيلة لإدراج تعريف للتمييز وأحكام الاتفاقية حول المساواة، وذلك في الإطار القانوني للبلد. |
En virtud de la Constitución, los tratados y las convenciones forman parte del ordenamiento jurídico del país y tienen precedencia sobre la legislación interna. | UN | وبموجب الدستور، تعد المعاهدات والاتفاقيات جزءاً من الإطار القانوني للبلد ولها الغلبة على القانون الداخلي. |
La Constitución y el ordenamiento jurídico del país establecen una serie de salvaguardias para garantizar un juicio justo. | UN | وينطوي الدستور والإطار القانوني للبلد على العديد من ضمانات المحاكمة العادلة. |
La frecuencia del exceso en las garantías también depende del marco jurídico del país y de la eficacia y rapidez de los tribunales al ejecutar el pago de las deudas. | UN | ويتوقف مدى فرط المرهونية أيضاً على الإطار القانوني للبلد وعلى كفاءة المحاكم في إنفاذ سداد الديون بسرعة. |
En todos los programas y estrategias se debe tomar en consideración el marco jurídico del país. | UN | ٤٥ - يجب أن تأخذ جميع البرامج والاستراتيجيات في الاعتبار اﻹطار القانوني للبلد. |
Puesto que no hay disposición especial alguna respecto de la igualdad de oportunidades, el sistema jurídico del país no prevé una prohibición ni sanciones generales aplicables en los casos de discriminación contra la mujer, salvo el artículo 19 de la Constitución. | UN | ونظرا لعدم وجود قانون خاص بشأن تكافؤ الفرص، فإن النظام القانوني للبلد لا ينص على حظر عام أو جزاءات تطبق في حالات التمييز ضد المرأة، باستثناء المادة ١٩ من الدستور. |
Al mismo tiempo, cabe señalar que es preciso seguir perfeccionando el derecho vigente para asegurar que el funcionamiento del sistema jurídico del país se ajuste a los principios y normas generalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | وفي الوقت ذاته، يجدر بالذكر أن هناك حاجة إلى مزيد من تطوير القانون الساري الذي يكفل عمل النظام القانوني في البلد بما يتفق ومبادئ ومعايير القانون الدولي المعترف بها عموما. |
En virtud de los artículos 15 y 18 de su Constitución, los tratados internacionales forman parte del marco jurídico del país y prevalecen sobre la legislación nacional. | UN | ووفقاً للمادتين 15 و18 من دستورها تعتبر المعاهدات الدولية جزءاً من الإطار القانوني في البلد وتتقدم على التشريع الوطني. |
El ordenamiento jurídico del país es complicado y no favorece la erradicación de esa discriminación. | UN | ٣١ - ويتسم اﻹطار القانوني في البلد بالتعقد وهو لا يفضي إلى القضاء على هذا التمييز. |
Dado que la República de Angola es parte en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, las obligaciones derivadas de dicho Tratado están totalmente incorporadas en el marco jurídico del país. | UN | ونظرا لأن أنغولا طرف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، فإن الالتزامات الواردة في هذه المعاهدة أصبح معمولاً بها بالكامل ضمن الإطار القانوني الوطني. |
Sin embargo, esa pena sigue existiendo en el ordenamiento jurídico del país debido a su efecto disuasivo y el favor con que cuenta en la opinión pública nacional. | UN | وهي لا تزال في الترسانة القانونية للبلد بسبب أثرها الرادع وتفضيلات الرأي العام الوطني. |
14. El Comité lamenta que, como el Pacto no se ha incorporado en el ordenamiento jurídico del país, sus disposiciones no pueden invocarse en los tribunales judiciales. | UN | 14- تأسف اللجنة لأنه لا يمكن الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم لأن العهد لم يرسَ كقانون في النظام القانوني الداخلي. |
El Comité siente preocupación por el hecho de que la no incorporación del Pacto a la legislación nacional pueda afectar la aplicación del Pacto en Mauricio y de que, por consiguiente, el sistema jurídico del país tal vez no garantice recursos efectivos en todos los casos de violación de los derechos humanos consagrados en el Pacto. | UN | ١٣ - من دواعي قلق اللجنة أن عدم إدراج جميع الحقوق المضمونة في العهد في القانون الوطني وتقييد الحريات يؤثران على التنفيذ الكامل للعهد في موريشيوس، وعليه فإن النظام القانوني في موريشيوس لا يكفل توافر وسائل انتصاف فعالة في جميع حالات انتهاك الحقوق التي نص العهد على ضمانها. |
Desde que en 1992 se consagró la igualdad jurídica de los hombres y las mujeres en la constitución de Liechtenstein y desde que Liechtenstein ratificó la Convención en 1996, se ha establecido el principio de la igualdad en el marco jurídico del país que regula la educación, las políticas y la seguridad social. | UN | وبما أن المساواة القانونية بين النساء والرجال مكرسة في دستور ليختنشتاين منذ عام 1992، وبما أن ليختنشتاين صدقت على الاتفاقية في عام 1996، فإن مبدأ المساواة ثابت في الإطار القانوني لبلده الذي ينظم التعليم والسياسة والضمان الاجتماعي. |
En febrero de 1999, la Corte Suprema incorporó el recurso de amparo al marco jurídico del país. | UN | 4 - ومضت تقول إن المحكمة العليا قامت في شباط/فبراير 1999 بإدخال الحق في الحماية القضائية في الإطار القانوني للبلاد. |
Es de señalar que el régimen jurídico del país está siendo objeto de una profunda reestructuración, no sólo a raíz del conflicto y del Acuerdo de Dayton sino también a causa de la transición del sistema socialista anterior a la guerra. | UN | ويجب ملاحظة أن النظام القانوني لهذا البلد يخضع لعملية إعادة تشكيل عميقة، ليس نتيجة للنزاع ولاتفاق دايتون فحسب، وإنما أيضا نتيجة للانتقال من النظام الاشتراكي الذي كان سائداً قبل الحرب. |
Si la víctima es menor de edad, la pena máxima fijada por el ordenamiento jurídico del país es la cadena perpetua. | UN | وإن كانت الضحية من القاصرات، تكن العقوبة القصوى بموجب نظام البلد القانوني السجن مدى الحياة. |