La Asamblea General y el Consejo de Seguridad han reafirmado repetidas veces el marco jurídico en el que hay que buscar una solución justa y duradera. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن مرارا اﻹطار القانوني الذي ينبغي البحث فيه عن حل عادل ودائم. |
En el capítulo II, el Relator Especial proporciona una interpretación del mandato que se le ha encomendado y del marco jurídico en el que se ha llevado a la práctica. | UN | ويقدم المقرر الخاص، في الفصل الثاني، تفسيرا للولاية المسندة إليه واﻹطار القانوني الذي يتم ضمنه أداء هذه الولاية. |
La Convención establece el marco jurídico en el que deben llevarse a cabo todas las actividades en los océanos y los mares. | UN | وتحدد الاتفاقية الإطار القانوني الذي يتعين القيام في نطاقه بجميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
El marco jurídico en el que se desarrolla el enjuiciamiento es responsabilidad de la Asamblea Nacional. | UN | والإطار القانوني الذي يتعين أن تتم فيه الملاحقة هو مسؤولية الجمعية الوطنية. |
En el capítulo II se analizan las aportaciones que, en 2001, se han llevado a cabo en relación con el marco jurídico en el que se sitúa su mandato. | UN | أما الفصل الثاني فيقدم تحليلاً للتحسينات التي طرأت في عام 2001 على الإطار القانوني الذي تندرج فيه ولايتها. |
En el Código Penal se establece el marco jurídico en el que los casos de acoso sexual pueden ser objeto de procesamiento penal. | UN | ويوفر القانون الجنائي الإطار القانوني الذي ترفع بموجبه قضايا التحرش الجنسي أمام المحاكم. |
Con un rango inferior al de los acuerdos, se conciertan también arreglos subsidiarios como parte del marco jurídico en el que se aplican las salvaguardias. | UN | وهناك، دون مستوى الاتفاقات، ترتيبات تابعة تبرم كجزء من الإطار القانوني الذي تنفذ بموجبه الضمانات. |
Hizo una reseña de la historia, las principales prioridades y la misión de la UIT, así como del marco jurídico en el que operaba. | UN | وقدم الممثل لمحة عامة عن تاريخ الاتحاد الدولي للاتصالات وأولوياته الرئيسية ومهمته والإطار القانوني الذي يعمل ضمنه. |
Se velará también así por que los órganos rectores, comités y órganos subsidiarios de la OMI estén cabalmente al corriente de la competencia de la organización respecto de la Convención y del marco jurídico en el que ha de ejercerse esa competencia. | UN | وسيكفل ذلك أيضا اﻹدراك الكامل من جانب هيئات إدارة المنظمة البحرية الدولية ولجانها وهيئاتها الفرعية لصلاحيات المنظمة فيما يتعلق بالاتفاقية ولﻹطار القانوني الذي ينبغي أن تمارس فيه هذه الصلاحيات. |
El considerable conjunto de causas atestigua con claridad el hecho de que la Corte es el foro jurídico en el que se interpretan y aplican en la actualidad los temas más complejos y significativos del derecho internacional. | UN | والعدد الكبير من القضايا دليل واضح على أن المحكمة هي المحفل القانوني الذي يجري فيه تفسير وتطبيق أكثر مواضيع القانون الدولي تعقﱡدا وأهمية في الوقت الحالي. |
Tras la cuarta reunión celebrada en Belgrado, ambas partes intercambiaron documentos en los que exponían sus opiniones y argumentos acerca del fundamento jurídico en el que cada una de ellas basaba su posición sobre la extensión de la frontera interestatal. | UN | وعقب الاجتماع الرابع الذي عقد في بلغراد، قام الجانبان بتبادل مواد عرضا فيها وجهات نظرهما وحججهما المتعلقة باﻷساس القانوني الذي بنى عليه كل طرف مطالباته بشأن امتداد الحدود بين الدولتين. |
Tras la cuarta reunión celebrada en Belgrado, ambas partes intercambiaron documentos en los que exponían sus opiniones y argumentos acerca del fundamento jurídico en el que cada una de ellas basaba su posición sobre la extensión de la frontera interestatal. | UN | وعقب الاجتماع الرابع الذي عقد في بلغراد، قام الجانبان بتبادل مواد عرضا فيها وجهات نظرهما وحججهما المتعلقة باﻷساس القانوني الذي بنى عليه كل طرف مطالباته بشأن موقع امتداد الحدود بين الدولتين. |
Además, el derecho aplicable en el proceso IAC no es el mismo que el marco jurídico en el que el Grupo debe formular sus recomendaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون الواجب التطبيق في الدعوى المرفوعة ضد شركة الخطوط الجوية العراقية لا يماثل الإطار القانوني الذي يتعين على الفريق أن يقدم توصياته في سياقه. |
La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, fijó el marco jurídico en el que deben llevarse a cabo todas las actividades relacionadas con los océanos y los mares. | UN | تحدد اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 الإطار القانوني الذي يجب أن تنفذ بموجبه جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Se dijo que la posibilidad de que el Estado del pabellón pidiese una reparación en nombre de miembros de la tripulación que no fueran sus nacionales dependía de las circunstancias de cada caso, de la naturaleza de la reclamación, de la reparación solicitada y del sistema jurídico en el que se encuadrara dicha solicitud. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن صلاحية دولة العلم في التماس الانتصاف لأفراد أطقم السفن غير الحاملين لجنسيتها يتوقف على وقائع كل قضية، وطبيعة الشكوى، والانتصاف الملتمس، والنظام القانوني الذي يلتمس في إطاره. |
Consagra considerable atención al marco jurídico en el que se debe prestar consideración a la utilización de la fuerza letal por los funcionarios encargados del cumplimiento de la ley. | UN | ووجه التقرير اهتماماً كبيراً للإطار القانوني الذي ينبغي من خلاله إيلاء الاعتبار لاستخدام القوة القاتلة من جانب المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Las conclusiones generales 1) a 4) sitúan la interrelación entre las normas en el marco de ese sistema jurídico, en el que los juristas participan en un proceso de razonamiento jurídico para resolver conflictos normativos. | UN | كما أن الاستنتاجات العامة 1إلى 4 تكفل سُبُل التفاعل بين علاقات القواعد ضمن هذا النظام القانوني حيث يشارك ممارسوه في عملية من الجدل القانوني الذي يفضي إلى البت في حالات التنازع المعياري. |
La Convención cuenta con el reconocimiento generalizado de la comunidad internacional como marco jurídico en el que deben llevarse a cabo todas las actividades relacionadas con los océanos y los mares. | UN | ويعترف المجتمع الدولي على نطاق واسع بالاتفاقية باعتبارها الإطار القانوني الذي يتعين أن تتم فيه جميع الأنشطة في المحيطات والبحار. |
Recalcando que el marco jurídico en el que actúa la sociedad civil es el de una legislación nacional acorde con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد على أن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Recalcando que el marco jurídico en el que actúa la sociedad civil es el de una legislación nacional acorde con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional de los derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد على أن الإطار القانوني الذي يعمل ضمنه المجتمع المدني هو إطار التشريعات الوطنية المتسقة مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
En cuanto al ejercicio del derecho al desarrollo y los derechos económicos, sociales y culturales, los participantes destacaron la importancia del régimen de tratados sobre derechos humanos a la hora de facilitar un marco jurídico en el que los Estados partes puedan abordar las repercusiones positivas y negativas de la globalización. | UN | وفيما يتعلق بالحق في التنمية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أكد المشاركون على أهمية نظام معاهدات حقوق الإنسان لما يوفره من إطار قانوني يمكن الدول الأطراف من التصدي لآثار العولمة الإيجابية والسلبية. |
La Constitución de 1988 fue el primer instrumento jurídico en el que se entendía la diversidad como un activo y que, por consiguiente, reforzaba el carácter insostenible de la desigualdad entre hombres y mujeres, fenómeno especialmente discernible en las relaciones domésticas. | UN | وكان دستور عام 1988 أول صك قانوني ينص على أن التنوع مصدر قوة، وبالتالي، فإنه يدعم عدم استدامة عدم المساواة الرسمية بين الرجل والمرأة، وهي ظاهرة واضحة بشكل خاص في العلاقات المنزلية. |