Asesoramiento jurídico sobre cuestiones corporativas y administrativas | UN | المشورة القانونية بشأن المسائل العامة والإدارية |
Producto: Prestación de asesoramiento jurídico sobre las modalidades de financiación de los proyectos de cooperación técnica, en la forma descrita supra. | UN | الناتج: المشورة القانونية بشأن طرائق تمويل مشاريع التعاون التقني على النحو المشروح أعلاه. |
Asimismo, respaldamos la negociación de un instrumento jurídico sobre garantías negativas de seguridad, que lleva años en la agenda de la Conferencia de Desarme. | UN | ونؤيد أيضا التفاوض على صك قانوني بشأن ضمانات الأمن السلبية، التي ظلت على جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح لسنوات عديدة. |
El carácter único de todo acuerdo jurídico sobre la condición de Estado libre de armas nucleares de Mongolia | UN | الطابع الفريـد لأي اتفاق قانوني بشأن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية |
Noruega agradecería que se pudiera recabar la opinión del Asesor jurídico sobre la cuestión. | UN | وستغدو النرويج ممتنة إذا ما أمكن استطلاع رأي المستشار القانوني بشأن هذه المسألة. |
Como medida de precaución, pediría asesoramiento jurídico sobre esas cuestiones. | UN | وتحوطا لذلك، طلبت اللجنة فتوى قانونية بشأن هذه المسائل. |
No tiene, pues, efecto jurídico sobre la interpretación de la Convención. | UN | ولذلك ليس له أثر قانوني على تفسير الاتفاقية. |
:: Asesoramiento jurídico sobre la constitución en sociedades de todas las empresas públicas (56) | UN | :: إسداء المشورة القانونية بشأن إدماج جميع المؤسسات المملوكة ملكية عامة والبالغ عددها 56 |
Responsabilidades Reglamentación: el ANCEX elabora el marco jurídico sobre el control de las exportaciones y aprueba los procedimientos e instrucciones apropiados. | UN | التنظيــم: تتولى الوكالة الوطنية للرقابة على الصادرات صياغة الأطـر القانونية بشأن الرقابة على الصادرات وتصدر التعليمات والإجراءات المناسبة. |
Estos órganos se encargan del asesoramiento jurídico sobre la aplicabilidad y aplicación del DIH vigente. | UN | وتعد هذه الهيئات مسؤولة عن إسداء المشورة القانونية بشأن انطباق القانون الإنساني الدولي الحالي وتنفيذه. |
La Comisión comprende la necesidad que tiene el Departamento de un oportuno asesoramiento jurídico sobre las cuestiones de mantenimiento de la paz. | UN | وتتفهم اللجنة احتياج الإدارة لإسداء المشورة القانونية بشأن مسائل حفظ السلام في الموعد المناسب. |
Por otra parte, no siempre es fácil determinar y emitir un dictamen jurídico sobre el lugar en que se encuentra el centro de principales intereses de una empresa. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسهل دوما تحديد وإصدار الفتوى القانونية بشأن المكان الذي يقع فيه مركز المصلحة الرئيسية للشركة. |
:: Prestación de asesoramiento jurídico sobre cuestiones relativas al cumplimiento del mandato de la Fuerza | UN | :: توفير المشورة القانونية بشأن القضايا المتصلة بتنفيذ ولاية القوة |
Acogemos con satisfacción que un grupo de expertos de las Naciones Unidas esté estudiando la factibilidad de elaborar un instrumento jurídico sobre la materia. | UN | ونرحب بالدراسة التي يقوم فيها فريق الخبراء التابع للأمم المتحدة لدراسة جدوى صياغة صك قانوني بشأن هذا الموضوع. |
Aportaciones y asistencia en materia de derecho ambiental a los gobiernos para elaborar un instrumento jurídico sobre abastecimiento de agua y saneamiento | UN | مدخلات القانون البيئي والمساعدة المقدمة إلى الحكومات لوضع صك قانوني بشأن إمدادات المياه والإصحاح |
Informe del Grupo especial de expertos encargado de un estudio orientado a recomendar los parámetros de un mandato para elaborar un marco jurídico sobre todos los tipos de bosques | UN | تقرير فريق الخبراء المخصص للنظر في تحديد البارامترات اللازمة لمهمة وضع إطار قانوني بشأن جميع أنواع الغابات |
Ahora les transmitiré la opinión del Asesor jurídico sobre la cuestión, que leeré de un texto que se me ha facilitado: | UN | وسأنقل لكم الآن فتوى المستشار القانوني بشأن المسألة. وسأقرأ من النص الذي وُفر لي: |
Además, llevará a cabo investigaciones y ofrecerá asesoramiento jurídico sobre el derecho aplicable. | UN | وستجري الوحدة أيضا بحوثا وتقدم مشورات قانونية بشأن القانون الساري. |
En las conclusiones se hacen recomendaciones que serán de ayuda para el Grupo de Trabajo en su redacción de un comentario jurídico sobre este concepto. | UN | وتُعرض في الاستنتاجات توصيات لمساعدة الفريق العامل في صياغة تعليق قانوني على هذا المفهوم. |
Directora del Programa jurídico sobre Discapacidad, Facultad de Derecho, Universidad Diego Portales. | UN | مديرة البرنامج القانوني المتعلق بالإعاقة، كلية الحقوق، جامعة دييغو بورتاليس. |
Se proporcionarán asesoramiento y apoyo jurídico sobre cuestiones diversas relacionadas con el desarrollo de los servicios en general. | UN | وسيجري تقديم المشورة والدعم القانونيين بشأن قضايا شاملة لعدة قطاعات تتصل بتنمية الخدمات عموما. |
Un ejemplo específico era la formulación por el representante del Estado de un acto jurídico sobre la delimitación o el establecimiento de fronteras. | UN | ومن الأمثلة المحددة على ذلك صدور فعل قانوني عن ممثل دولة ما بشأن تعيين الحدود أو إقامتها. |
Entre ellos puede citarse un estudio jurídico sobre la cooperación internacional para abordar los aspectos de las emergencias ambientales y los desastres naturales. | UN | وتشمل هذه الدراسات دراسة قانونية عن التعاون الدولي في التعامل مع الجوانب المتعلقة بالطوارئ الطبيعية والكوارث الطبيعية. |
Solicitó también asesoramiento jurídico sobre la manera de obtener protección frente a su pareja. | UN | والتمست المشورة القانونية حول كيفية الحصول على الحماية من عشيرها. |
v) Prestación de asesoramiento jurídico sobre cuestiones de personal, según sea necesario; | UN | `٥` توفير المشورة القانونية عن شؤون الموظفين عند الاقتضاء؛ |
Comentario jurídico sobre el concepto de consentimiento libre, previo e informado | UN | التعليق القانوني على مفهوم الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة |
El Japón valora en gran medida la función crítica desempeñada por el Tribunal en el arreglo pacífico de controversias, así como su contribución al mantenimiento y el desarrollo de un marco jurídico sobre los asuntos oceánicos. | UN | وتقدر اليابان أيما تقدير الدور الهام الذي أدته المحكمة في التسوية السلمية لهذا النزاع، وكذلك إسهامها في المحافظة على الإطار القانوني لشؤون المحيطات وتطويره. |
No obstante, si bien la declaración es importante, Fiji considera que debe darse ahora el más pleno reconocimiento a nivel internacional a los derechos de las poblaciones indígenas, iniciando a tal efecto negociaciones para concluir lo antes posible un pacto jurídico sobre el tema. | UN | غير أنه إذا كان مشروع اﻹعــــلان هاما في حــد ذاته فإن فيجي تعتبر أن الوقت قد حان للاعتراف الكامل على المستوى الدولي بحقوق السكان اﻷصليين وذلك ببدء مفاوضات تضع في أقـــرب وقت ممكن عهدا قانونيا بشأن هذا الموضوع. |
En 2007, su filial en Bulgaria colaboró con el UNICEF para preparar un análisis jurídico sobre la forma de establecer un centro de servicios de salud. | UN | وفي عام 2007، تعاون مكتب المنظمة الفرعي في بلغاريا مع اليونيسيف لإعداد تحليل قانوني حول كيفية إنشاء مركز للخدمات الصحية. |