En todo caso, el proyecto de guía legislativa que preparará la Secretaría deberá reflejar los distintos sistemas jurídicos existentes. | UN | وأيا كان اﻷمر، فإن مشروع الدليل التشريعي الذي ستعده اﻷمانة العامة يعكس مختلف النظم القانونية القائمة. |
Asimismo, plantea dudas en cuanto a la eficacia y suficiencia de las disposiciones y procedimientos jurídicos existentes. | UN | كما أنه يلقي بالشكوك على كفاءة وكفاءة اﻷحكام واﻹجراءات القانونية القائمة. |
Así pues, los efectos jurídicos existentes no pueden ser más amplios en Suiza que en el extranjero. | UN | وبالتالي، فإن اﻵثار القانونية القائمة لا يجوز أن تكون أكثر امتداداً في سويسرا عن الخارج. |
Los instrumentos jurídicos existentes y el derecho internacional consuetudinario relativos a este asunto dan lugar a anomalías y deficiencias. | UN | وتؤدي الصكوك القانونية الحالية والقانون الدولي العرفي المتصل بهذه المسألة الى نشأة جوانب شذوذ وقصور. |
Hay que reforzar y ampliar los instrumentos jurídicos existentes para que gocen de la máxima protección tanto el personal militar que participa en misiones de mantenimiento de la paz como el personal que presta servicios humanitarios sobre el terreno. | UN | ويجب تعزيز الصكوك القانونية الموجودة حاليا وتوسيعها لكي توفر للموظفين اﻹنسانيين نفس الحماية القصوى المتوفرة حاليا للموظفين العسكريين في بعثات حفظ السلام. |
El objeto es establecer las similitudes y analogías entre los diversos marcos jurídicos existentes y el proyecto de protocolo facultativo. | UN | والهدف من ذلك هو إقامة أوجه التشابه والموازاة بين مختلف العناصر القانونية القائمة ومشروع البروتوكول الاختياري. |
La Unión Europea apoya firmemente ese proyecto, que combina elementos de derecho público y privado y refleja de manera equilibrada los distintos sistemas jurídicos existentes. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي بقوة هذا المشروع الذي يجمع بين عناصر القانون العام والخاص وتتجلى فيه بطريقة متوازنة مختلف النظم القانونية القائمة. |
Este instrumento fortalece el arsenal de recursos jurídicos existentes y complementa las disposiciones de los convenios y convenciones de lucha contra el terrorismo. | UN | ويعزز هذا الصك الترسانة القانونية القائمة ويتمم أحكام اتفاقيات مكافحة الإرهاب. |
Fiji también apoya la sugerencia de que se haga referencia a los instrumentos jurídicos existentes y al derecho a la libre determinación en el proyecto de convenio. | UN | وتؤيد فيجي أيضا الاقتراح بأن يُشار إلى الصكوك القانونية القائمة وحق تقرير المصير في مشروع الاتفاقية. |
Aumento del número de iniciativas en marcha para perfeccionar los marcos jurídicos existentes o crear nuevos marcos jurídicos | UN | زيادة عدد المبادرات الجارية بتحسين الأطر القانونية القائمة وتطوير أطر جديدة |
Por tanto, si no es viable enmendar los instrumentos jurídicos existentes, remitámonos a las medidas de transparencia y de fomento de la confianza. | UN | وعليه، إذا كان تعديل الصكوك القانونية القائمة غير ممكن من الناحية العملية، فدعونا نلجأ إلى تدابير الشفافية وبناء الثقة. |
Esto pone de manifiesto la voluntad del Gobierno de mejorar los mecanismos y los instrumentos jurídicos existentes de protección de la mujer. | UN | وهذا يشير إلى رغبة الحكومة في تعزيز الآليات والوسائل القانونية القائمة والمتعلقة بحماية المرأة. |
Ahora es preciso aplicar satisfactoriamente los instrumentos jurídicos existentes, cumplir lo dispuesto en ellos y no desarrollar otros nuevos. | UN | وما نحتاجه الآن هو تنفيذ الصكوك القانونية القائمة أصلا والامتثال لها بشكل مُرض، وليس إبرام صكوك جديدة. |
Habría que revisar esa terminología para que fuera aplicable a todos los ordenamientos jurídicos existentes. | UN | وينبغي مراجعة اللغة وجعلها تنطبق على جميع النظم القانونية القائمة. |
Un deber tan amplio podría entrar en contradicción con los ordenamientos jurídicos existentes relacionados con la prevención de determinados tipos de desastres, en particular los desastres causados por la acción humana, incluidos los provocados por atentados terroristas. | UN | فمثل هذا الواجب العام يمكن أن يتداخل مع النظم القانونية القائمة المتعلقة بمنع أنواع معينة من الكوارث، وخاصة الكوارث التي من صنع الإنسان، بما في ذلك تلك التي تسببها الهجمات الإرهابية. |
Debe evitarse absolutamente hablar de lagunas o defectos de los regímenes jurídicos existentes. | UN | وعلينا أن نتجنب تماماً الحديث عن ثغرات أو أوجه قصور في النظم القانونية الحالية. |
Por consiguiente, hasta que las bases jurídicas no sean comunes, los procedimientos operacionales deberán reflejar los fundamentos jurídicos existentes. | UN | وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية. |
Los instrumentos jurídicos existentes no se aplican adecuadamente para lograr los resultados previstos; ha habido casos en que al parecer se hace caso omiso de las leyes nacionales pertinentes para favorecer los intereses económicos o empresariales | UN | الصكوك القانونية الموجودة ليست منفذة على نحو كاف لتحقيق النتائج المتوخاة؛ وهناك حالات تهمل فيها، على ما يبدو، القوانين الوطنية ذات الصلة خدمة للمصالح الاقتصادية أو التجارية. |
5. Estudios o preparativos para el establecimiento de nuevos marcos jurídicos o el desarrollo de nuevos sistemas para complementar los marcos jurídicos existentes | UN | ٥ - دراسات و/أو أعمال تحضيرية لوضع أطر قانونية جديدة أو استحداث نظم جديدة لتكميل اﻷطر القانونية الموجودة |
El Comité recuerda al Estado Parte que el hecho de que ninguna víctima de discriminación racial haya presentado denuncias ni haya interpuesto acciones jurídicas puede ser un indicio de la falta de conocimiento de los recursos jurídicos existentes. | UN | وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأن عدم قيام ضحايا التمييز العنصري بتقديم شكاوى ورفع دعاوى قانونية يمكن أن يكون بمثابة دلالة على جهلهم بسبل الانتصاف القانونية المتاحة. |
Algunas delegaciones sugirieron que toda labor sobre el tema debía complementar, y no superponerse, con los regímenes jurídicos existentes. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى أن أي عمل بشأن هذا الموضوع ينبغي أن يكون مكمِّلا للنظم القانونية السارية لا متداخلا معها. |
Todas las recomendaciones para el mejoramiento de la protección de los derechos humanos suelen tener en cuenta esta limitación práctica, que suele resolverse por medio de los marcos jurídicos existentes. | UN | وأي توصية بتحسين حماية حقوق الإنسان تضع في اعتبارها عادة هذا القيد العملي وتقوم في العادة على أساس أي إطار قانوني قائم. |
En el sector del transporte, durante este bienio se aprobó una convención nueva y numerosas enmiendas a instrumentos jurídicos existentes. | UN | ففي قطاع النقل، تم خلال فترة السنتين اعتماد اتفاقية جديدة وعدة تعديلات على صكوك قانونية قائمة. |
Alienta al Estado parte a tomar medidas proactivas para prevenir la discriminación contra las mujeres migrantes, refugiadas e integrantes de minorías, tanto dentro de sus comunidades como en la sociedad en general, para luchar contra la violencia contra tales mujeres y para lograr que conozcan mejor los servicios sociales y recursos jurídicos existentes. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على أن تتسم بروح المبادرة في الإجراءات التي تتخذها لمنع التمييز ضد هذه الفئة من النساء، وذلك داخل مجتمعاتهن المحلية وفي المجتمع ككل، بغية مكافحة العنف ضدهن وزيادة وعيهن بالخدمات الاجتماعية ووسائل الانتصاف القانونية المتوفرة. |