"jurídicos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانونية التي
        
    • القانوني الذي
        
    • القانونيين الذين
        
    • القانونية أن
        
    • القانونيون الذين
        
    • القانونية المعنية
        
    • القانونية الذين
        
    • القانونية القائمة
        
    • قانونيين من
        
    • قانونية أخرى
        
    • القانونية المنظِّمة
        
    • القانونية تقديم
        
    • القانونية ذات
        
    • القانونيين من
        
    • القانونية الذي
        
    Los Países Bajos reconocen los obstáculos jurídicos que se deberán superar al respecto. UN وتعترف هولندا بالعوائق القانونية التي يجب التغلب عليها في هذا الصدد.
    Esas reacciones no podían pasarse por alto cuando se trataba de determinar los efectos jurídicos que cabría atribuir a los actos. UN وقيل إنه ينبغي عدم إغفال ردود الفعل هذه عند تحديد اﻵثار القانونية التي قد تعزى إلى اﻷفعال المعنية.
    Crearemos sistemas jurídicos que preserven el estado de derecho y se apliquen a todos por igual sin temor a fracasar. UN وسنعمل على إنشاء النظم القانونية التي تكفل حماية سيادة القانون، وتُطبق على الجميع دونما خوف من إخفاق.
    :: Formular propuestas sobre decisiones gubernamentales y reglamentos jurídicos que afecten la igualdad de trato; UN :: تقدي اقتراحات بشأن القرارات الحكومية والأنظمة القانونية التي تتصل بالمساواة في المعاملة؛
    Había ciertos derechos y obligaciones jurídicos que podían aceptarse como tales en un instrumento jurídico elaborado por la Comisión. UN وهناك بعض الحقوق والواجبات القانونية التي يمكن قبولها بهذه الصفة في صك قانوني صادر عن اللجنة.
    En particular, antes de examinar el fondo del caso, la Corte consideró necesario analizar los principios jurídicos que rigen el exequatur. UN وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ.
    Esto incluye los regímenes jurídicos que no contemplan en forma adecuada los modos tradicionales de propiedad o herencia y comprenden también carencias en materia de educación, capacitación y entrenamiento. UN وهي تمتد الى اﻷنظمة القانونية التي لا تتناول بقدر كاف اﻷساليب التقليدية للملكية أو لتوارث الممتلكات. كما تتضمن أيضا نقص التعليم والتدريب والمهارات ذات الصلة.
    Este tipo de cláusula de salvaguardia no es rara en los instrumentos jurídicos que se ocupan del intercambio de información sobre actividades industriales. UN وهذا النوع من بند الوقاية ليس غير مألوف في الصكوك القانونية التي تتناول تبادل المعلومات المتعلقة باﻷنشطة الصناعية.
    Por lo que atañe a la agresión, la definición pasa por alto los elementos jurídicos que la distinguen de otros actos. UN وبخصوص مسألة العدوان، قالت إن التعريف أغفل العناصر القانونية التي ميزت العدوان عن اﻷفعال اﻷخرى.
    Este tipo de cláusula de salvaguardia no es rara en los instrumentos jurídicos que se ocupan del intercambio de información sobre actividades industriales. UN وهذا النوع من اﻷحكـام التحوطية ليس غير مألــوف في الصكوك القانونية التي تتناول تبادل المعلومات المتعلقة باﻷنشطة
    La empresa Thor ha indicado que, si bien cuando se produjo el accidente no había un reglamento sobre la importación de desechos, actualmente cumple las directrices contenidas en los instrumentos jurídicos que desde entonces el Gobierno ha ratificado. UN وذكرت شركة ثور أنه على الرغم من عدم وجود أي صك ينظم استيراد النفايات عند وقوع الحادث فإنها تراعي اﻵن المبادئ التوجيهية الواردة في الصكوك القانونية التي صدﱠقت عليها الحكومة منذ ذلك الحين.
    Sin perjuicio de ello se resume a continuación una nómina de los principales textos jurídicos que rigen al respecto.- UN وفيما يلي بيان موجز بأهم النصوص القانونية التي تحكم هذه المسألة.
    Además, deben demostrar su voluntad de respetar los compromisos jurídicos que concierten. UN ويتعين عليها، باﻹضافة إلى ذلك، أن تبدي رغبتها بالتقيد في الالتزامات القانونية التي هي طرف فيها.
    Es importante que se distinga la unilateralidad en cuanto a la elaboración del acto y los efectos jurídicos que puede producir al generar derechos a otros Estados que no han participado en su elaboración. UN ومن المهم التمييز بين الانفرادية التي تطبع صوغ العمل وآثاره القانونية التي يمكن أن تخول حقوقا لدول لم تشارك في صياغته.
    Además, los problemas jurídicos que plantean no son en absoluto siempre los mismos. UN وإضافة إلى ذلك لا تتشابه، بأي حال من الأحوال، المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى.
    La reclamación del arrendador fue rechazada en su día; el reclamante solicita ahora indemnización por los gastos jurídicos que le ocasionó su defensa. UN ورفضت دعوى المؤجِر في نهاية الأمر؛ ويلتمس صاحب المطالبة الآن تعويضاً عن الرسوم القانونية التي تكبدها في دفاعه.
    Además, los problemas jurídicos que plantean no son en absoluto siempre los mismos. UN كما أن المشاكل القانونية التي تطرحها هذه الدعاوى لا تتشابه بأي حال من الأحوال.
    La calificación de una declaración unilateral como reserva o declaración interpretativa es determinada por los efectos jurídicos que tiene por objeto producir. 1.3.1. UN يحدد طابع الإعلان الانفرادي، كتحفظ أو كإعلان تفسيري، الأثر القانوني الذي يقصده هذا الإعلان الانفرادي.
    El autor indica que, como lego que era, dependía de sus asesores jurídicos, que no le defendieron debidamente y que nunca plantearon esas cuestiones. UN ويعيد صاحب البلاغ إلى اﻷذهان أنه كرجل عادي كان يعتمد على مستشاريه القانونيين الذين خذلوه ولم يثيروا هذه القضايا قط.
    19. Pese a ello se ha pedido a la Oficina de Asuntos jurídicos que estudie la cuestión. UN ٩١ - ومع ذلك فقد طُلب إلى مكتب الشؤون القانونية أن يجري استعراضا لهذه المسألة.
    Los oficiales jurídicos de mayor antigüedad supervisan y coordinan las investigaciones y otras tareas realizadas por los auxiliares jurídicos, que son asignados a los distintos magistrados. UN ويقوم الموظفون القانونيون، اﻷقدم، بمهام اﻹشراف والتنسيق المتصلة باﻷعمال البحثية وغير البحثية التي يتولاها المساعدون القانونيون الذين يخصصون لقضاة مستقلين.
    Esos coloquios, que tienen por objeto facilitar la cooperación de los órganos jurídicos que se ocupan de insolvencia transfronteriza, permitieron determinar la forma en que podría examinarse el tema en la CNUDMI. UN ولقد مكنت هاتان الندوتان اللتان سهلتا التعاون بين اﻷجهزة القانونية المعنية باﻹعسار من تحديد السبل التي يمكن بها للجنة دراسة هذه المسألة.
    También se propone permitir a oficiales jurídicos de la Oficina de Asuntos jurídicos que no se ocupen de asuntos de personal y que no adolezcan de conflictos de intereses a que se presenten como miembros voluntarios del Grupo de asesores letrados. UN ومن المقترح أيضا السماح للموظفين القانونيين من مكتب الشؤون القانونية الذين لا يعالجون مسائل متعلقة بالموظفين والذين لا يكونون في موقف تضارب للمصالح، بأن يتطوعوا للعمل كأعضاء في فريق الدفاع.
    Los sistemas jurídicos que discriminan por motivos de sexo también ponen en peligro el derecho de la mujer a la vida. UN كما أن النظم القانونية القائمة على أساس الجنس تلحق الضرر بحق المرأة في الحياة.
    Las fuerzas armadas procuran también nombrar a asesores jurídicos que sean oficiales de la reserva. UN وتبذل القوات المسلحة قصارى جهودها أيضاً لتعيين مستشارين قانونيين من بين الضباط الاحتياطيين.
    En ese sentido existen elementos en el Manual de Lucha contra el Secuestro y otros instrumentos jurídicos que podrían aplicarse a la piratería. UN وهناك في هذا الصدد عناصر في دليل الأمم المتحدة لمكافحة الاختطاف وفي صكوك قانونية أخرى يمكن أن تطبق على القرصنة.
    16. A medida que avanzamos en esta importante esfera, recordemos la anterior experiencia colectiva con la Declaración de los principios jurídicos que deben regir las actividades de los Estados en la exploración y utilización del espacio ultraterrestre y tengamos presentes desde el primer momento las nuevas garantías jurídicas que todos querríamos que gobernasen nuestras actividades en el espacio ultraterrestre. UN 16- وينبغي أن نتذكر ونحن نمضي قُدماً في تناول هذه المسألة الهامة، التجربة الجماعية السابقة المتعلقة بإعلان المبادئ القانونية المنظِّمة لنشاطات الدول في ميدان استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه، وأن نضع نصب أعيننا منذ البداية أوجه الحماية القانونية التي نفضلها جميعاً لتنظيم أنشطتنا في الفضاء الخارجي.
    A este respecto se podría pedir a la Oficina de Asuntos jurídicos que emitiera una opinión. UN ويمكن أن يُطلب إلى مكتب الشؤون القانونية تقديم رأيه في هذا الصدد.
    La extensión a otras organizaciones dificultaría un pronto y adecuado término de los trabajos, dada la variedad de las organizaciones y los diferentes regímenes jurídicos que las soportan. UN وأردف قائلا إن توسيعه ليشمل المنظمات الأخرى سيجعل من الصعب إنجاز العمل في الموعد المقرر، نظرا لتنوع المنظمات والنظم القانونية ذات الصلة.
    Esta oficina hará el enlace en la medida apropiada con la Oficina de Asuntos Jurídicos, que es la fuente autorizada de asesoramiento jurídico de la Organización. UN وسيجري هذا المكتب الاتصال المناسب مع مكتب الشؤون القانونية الذي يعد المصدر المعتمد للمشورة القانونية للمنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus