"jurisdicción sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الولاية القضائية على
        
    • الولاية على
        
    • ولاية قضائية على
        
    • ولاية على
        
    • ولايتها القضائية على
        
    • اختصاص على
        
    • بالولاية القضائية على
        
    • الولاية القانونية على
        
    • الولاية القضائية بشأن
        
    • اختصاص بشأن
        
    • ولاية قضائها على
        
    • الوﻻية القضائية
        
    • الاختصاص على
        
    • اختصاصها على
        
    • مختصة بالنظر
        
    Ejerce jurisdicción sobre su propio territorio y es un importante inversor mundial con un alto ingreso per cápita. UN وهي تمارس الولاية القضائية على أراضيها وتعتبر مستثمرا عالميا رئيسيا، ويحقق الدخل الفردى فيها معدلات عالية.
    Una vez concluida la demarcación de segmentos de la frontera, las autoridades legítimas se harán cargo de la jurisdicción sobre los respectivos territorios de su soberanía. UN وفور إتمام ترسيم قطاعات الحدود، تتولى السلطات الشرعية لكلا الطرفين الولاية القضائية على اﻷراضي الخاضعة لسيادتها.
    El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. UN والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية.
    El verdadero interrogante es cómo puede ejercerse la jurisdicción sobre tales personas en situaciones en que los Estados no pueden imponer la jurisdicción territorial. UN والقضية الحقيقية هي كيف يمكن ممارسة الولاية على هؤلاء الناس في الحالات التي لا تستطيع فيها الدول فرض الولاية الاقليمية.
    Por lo tanto, Brunei Darussalam no ejerce jurisdicción sobre un nacional de otro país que cometa un acto delictivo fuera del territorio de Brunei Darussalam. UN وعلى ذلك، فليس لدى بروني دار السلام ولاية قضائية على أي مواطن أجنبي يرتكب عملا إجراميا خارج إقليم بروني دار السلام.
    El Presidente Adjunto del Tribunal rechazó la queja por estimar que carecía de jurisdicción sobre los servicios de seguridad. UN ورفض نائب رئيس المحكمة الشكوى على أساس أنه ليست له ولاية على دوائر اﻷمن.
    Con sujeción a la jurisdicción primaria, los Estados Miembros podrán ejercer su jurisdicción sobre la base de la teoría de la universalidad. UN ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية.
    Se considerará que los gobiernos que tienen jurisdicción sobre estas empresas actúan en complicidad con ellas si no toman medidas correctivas. UN وما لم تتخذ الحكومة صاحبة الولاية القضائية على هذه المؤسسات تدابير تصحيحية تصبح هي نفسها متواطئة معها.
    Además, los informes deberán indicar la edad en la que es de aplicación dicha jurisdicción sobre delitos de reclutamiento de niños. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشير التقارير إلى السن التي تنطبق فيها هذه الولاية القضائية على جرائم تجنيد الأطفال.
    jurisdicción sobre los delitos a que se refiere el artículo 3, párrafo 1, del Protocolo Facultativo UN الولاية القضائية على الجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري
    El Departamento Administrativo del Tribunal Supremo debería tener jurisdicción sobre esos casos. UN ويكون للدائرة الإدارية في المحكمة العليا الولاية القضائية على هذه الحالات.
    El Tribunal tiene también jurisdicción sobre los programas de acción afirmativa. UN وقراراتها واجبة النفاذ كما أنها تملك الولاية على برامج العمل اﻹيجابي.
    Pese a haber perdido la jurisdicción sobre China continental, el Gobierno de la República de China no desapareció. UN ورغم فقد الولاية على الصين القارية، فإن حكومة جمهورية الصين لم تغب عن اﻷنظار.
    Hasta mayo de 1998 los dos países habían celebrado dos rondas de conversaciones para dirimir la jurisdicción sobre esa zona. UN وفي أيار/ مايو ١٩٩٨ كان البلدان قد أجريا جولتين من المحادثات بشأن الولاية على منطقة دونات هول.
    Si el derecho aéreo internacional permite o exige a un Estado ejercer su jurisdicción sobre los objetos aeroespaciales que se desplazan por su espacio aéreo, el régimen aplicable diferirá con arreglo al derecho nacional e internacional que se aplique. UN وإذا سمح قانون الجو الدولي لدولة ما أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على الأجسام الفضائية الجوية التي تنتقل عبر فضائها الجوي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به.
    Los tribunales de la Región Administrativa Especial de Hong Kong no tendrán jurisdicción sobre los actos del Estado tales como la defensa y los asuntos exteriores. UN ولا تكون لمحاكم المنطقة ولاية قضائية على تصرفات الدولة التي من قبيل الدفاع والشؤون الخارجية.
    Podían plantearse diversas situaciones en que la Asamblea General no tendría jurisdicción sobre esas disposiciones. UN فربما يكون هناك عدد من الحالات التي لا يكون فيها للجمعية العامة ولاية على مثل هذه الترتيبات المتعلقة بالسفر.
    La República Popular de China no ejerce jurisdicción sobre la República de China en Taiwán, puesto que no se encarga de mantener el orden en esta última, ni de gestionar sus asuntos exteriores, ni de representarla en las organizaciones internacionales. UN وقال إن جمهورية الصين الشعبية ليست لها ولاية على جمهورية الصين في تايوان، حيث أنها ليست مسؤولة عن حفظ النظام في تلك اﻷخيرة أو عن إدارة شؤونها الخارجية، ولا تمثل مصالحها في المنظمات الدولية.
    2. Todo Estado Parte dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los mencionados delitos en los siguientes casos: UN ٢- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة ﻹقامة ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها أعلاه في الحالات التالية:
    El Tribunal Internacional para Rwanda ejercerá jurisdicción sobre las personas naturales de conformidad con lo dispuesto en el presente Estatuto. UN الاختصاص من حيث اﻷشخاص يكون للمحكمة الدولية لرواندا اختصاص على اﻷشخاص الطبيعيين بموجب أحكام هذا النظام اﻷساسي.
    Los tribunales militares tienen jurisdicción sobre los soldados, la policía y el personal de la Dirección de Seguridad Nacional Islámica. UN وتتمتع المحاكم العسكرية بالولاية القضائية على الجنود ورجال الشرطة وأفراد إدارة اﻷمن اﻹسلامية الوطنية.
    La Unión Europea piensa que, si bien el responsable de que el diseño, la construcción y la operación de las instalaciones nucleares sean seguros es el Estado que tiene jurisdicción sobre esa instalación, la cooperación internacional es necesaria para que, en todas partes, las condiciones de seguridad con respecto a la energía atómica se encuentren a un nivel aceptable para la comunidad internacional. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أنه بالرغم من أن المسؤولية عن أمان تصميم أي منشأة نووية، وتشييدها وتشغيلها تقع على عاتق الدولة صاحبة الولاية القانونية على تـلك المنشأة، وتــدعو الحاجة إلى إقامة تعاون على الصعيد الدولي لضمان وجود مستويات مقبولة دوليا لﻷمان النووي في كل مـــكان.
    jurisdicción sobre actos de tortura UN الولاية القضائية بشأن أعمال التعذيب
    [ " sea razonable esperar [haya probabilidades O grandes probabilidades O muchas posibilidades de] que el acusado sea procesado por un Estado que tiene o puede tener jurisdicción sobre el crimen; " ] UN ] " أن هناك فرصة معقولة ]احتمالا أو احتمالا كبيرا أو فرصة كبيرة[ بأن المتهم سيحاكم من جانب دولة لها أو قد يكون لها اختصاص بشأن الجريمة " [؛
    * Las medidas adoptadas para instituir la jurisdicción en los casos en que el presunto delincuente se encuentre en el territorio del Estado que presenta el informe y dicho Estado no conceda la extradición a un Estado con jurisdicción sobre el delito de que se trate. UN :: التدابير المتخذة لإرساء ولاية القضاء في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه إلى دولة تسري ولاية قضائها على الجريمة التي يتعلق بها الأمر.
    Por otro lado, la Carta no faculta a esos órganos para ejercer jurisdicción sobre crímenes. UN وعلاوة على ذلك، فإن الميثاق لا يرخص لهذين الجهازين بممارسة الاختصاص على الجنايات.
    El Grupo de Trabajo considera que esta ley mejoraría sustancialmente la capacidad de los tribunales de los Estados Unidos de ejercer jurisdicción sobre empleados de empresas militares y de seguridad privadas que violen los derechos humanos. UN ويرى الفريق العامل أن هذا القانون من شأنه أن يحسن كثيرا من قدرة محاكم الولايات المتحدة على ممارسة اختصاصها على من ينتهكون حقوق الإنسان من موظفي الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    Los tribunales nacionales deben tener jurisdicción sobre esas violaciones graves, de conformidad con las normas de competencia aceptadas. UN وينبغي أن تكون المحاكم الوطنية مختصة بالنظر في هذه الانتهاكات الخطيرة وفقاً لقواعد اختصاص مقبولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus