Se incluyen esos casos para ofrecer información sobre la aplicación e interpretación de la Ley Modelo en las jurisdicciones en que se ha adoptado. | UN | وقد أدرجت تلك القضايا في هذه الورقة لتوفير معلومات عن تنفيذ القانون النموذجي وتفسيره في الولايات القضائية التي اعتُمد فيها. |
En prácticamente todas las jurisdicciones en que funciona el Banco Mundial, las cuestiones a que hizo referencia el representante de INSOL International son fundamentales. | UN | فعلياً في جميع الولايات القضائية التي يعمل فيها البنك الدولي فإن المسائل التي تناولها ممثل رابطة انسول الدولية أساسية. |
Se dieron ejemplos de jurisdicciones en que se habían adoptado uno o ambos modelos aplicando un doble enfoque. | UN | وقُدِّمت أمثلة من الولايات القضائية التي اعتُمد فيها أحد النموذجين أو النموذجين كليهما وفق نهج مزدوج. |
Se señaló, no obstante, que en algunas jurisdicciones en que no se había reglamentado específicamente la responsabilidad de las entidades certificadoras, no se tendría a éstas responsables, en principio, frente a las partes que hacían valer los certificados. | UN | ولكنه أشير الى أنه ، في بعض الولايات القضائية التي لم تنظم فيها مسؤولية سلطات التصديق تنظيما محددا ، تكون سلطات التصديق ، من حيث المبدأ ، غير مسؤولة تجاه اﻷطراف المعتمدة . |
El derecho penal interviene cuando sitios web situados en jurisdicciones en donde el juego es legal son utilizados por jugadores de otras jurisdicciones en que constituye un delito. | UN | وتندرج هذه المسألة ضمن القانون الجنائي عندما يستخدم المقامرون مواقع شبكية في الولايات القضائية التي يمارس فيها القمار بطريقة مشروعة في ولايات قضائية تجّرم ذلك. |
Además, la dependencia de la actividad particular para detectar el fraude y hacer cumplir la ley podría ser necesaria, especialmente en jurisdicciones en que la cooperación con el poder judicial fuera inapropiada o ineficiente. | UN | وإضافة إلى ذلك، قيل إن التعويل على القطاع الخاص في التعقب والإنفاذ قد يكون ضروريا، خصوصا في الولايات القضائية التي يكون فيها التعاون مع الجهاز القضائي إما غير مقبول وإما غير مجد. |
Por ello, pueden perpetrarse en jurisdicciones en que el marco jurídico y la infraestructura de represión sean lo más débiles para combatirlos. | UN | ولذلك يمكن أن ترتكب الجرائم انطلاقا من الولايات القضائية التي لديها أضعف الأطر القانونية وأضعف بنيات إنفاذ القوانين لمكافحة تلك الجرائم. |
Las operaciones de bursatilización se realizan, por lo general, en jurisdicciones en que se aplica la norma de conflicto de leyes de la recomendación 205, sin que ello suponga ningún riesgo sistémico o problemas con las agencias de calificación. | UN | وقال إن معاملات التسنيد شائعة في الولايات القضائية التي تطبق قاعدة تنازع القوانين المنصوص عليها في التوصية 205 دون أن تترتّب على ذلك أي مخاطر نظمية أو أي متاعب مع وكالات التقييم. |
Lo expuesto en el párrafo 45 del informe de la OSSI acerca del derecho civil no tiene en cuenta la diversidad ni las diferencias de los marcos legislativos civil y penal de las numerosas jurisdicciones en que opera la Organización. | UN | ولا تراعي المناقشة الواردة في الفقرة 45 من تقرير المكتب فيما يتعلق بالقانون المدني تنوع واختلاف الأطر التشريعية المدنية والجنائية للعديد من الولايات القضائية التي تعمل فيها المنظمة. |
Hubo también un consenso general en que el reglamento no podía impedir que las partes tuvieran acceso a los tribunales en las jurisdicciones en que ese acceso estuviera garantizado por el derecho interno. | UN | واتَّفقت الآراء على أنَّ القواعد لا تحول عملياً دون لجوء الطرفين إلى المحاكم في الولايات القضائية التي يجيز فيها القانون الوطني ذلك. |
:: ¿Qué buenas prácticas existen respecto de la cooperación formal en materia de aplicación de la ley en las jurisdicciones en que no se permite la cooperación informal en esa materia? | UN | :: ما هي الممارسات الجيِّدة المتَّبعة في التعاون الرسمي على إنفاذ القانون في الولايات القضائية التي لا يُسمح فيها بالتعاون غير الرسمي على إنفاذ القانون؟ |
Esto es particularmente preocupante en las jurisdicciones en que no hay exámenes médicos independientes, pues generalmente en esos países hay grandes posibilidades de retrasar la autorización para realizar un examen. | UN | ويثير هذا قلقا بشكل خاص في الولايات القضائية التي لا تُجرَى فيها فحوص طبية مستقلة، لأن هناك فرصة كافية، بوجه عام، في هذه البلدان لتأخير إصدار إذن بإجراء الفحص. |
El párrafo 3 del proyecto de artículo 1 tenía por objeto hacer extensiva la aplicación del proyecto de disposiciones a esos documentos en las jurisdicciones en que existieran. | UN | وترمي الفقرة 3 من مشروع المادة 1 إلى توسيع نطاق انطباق مشاريع الأحكام ليشمل تلك السجلات في الولايات القضائية التي توجد فيها. |
La diversidad de los marcos legislativos civiles de las innumerables jurisdicciones en que funciona la Organización, así como las diferencias entre esos marcos, generan un elevado grado de incertidumbre respecto del posible éxito de las medidas de recuperación si no se realizan investigaciones a fondo en cada jurisdicción concreta. | UN | فتنوع الأطر التشريعية المدنية واختلافها في العديد من الولايات القضائية التي تعمل فيها المنظمة يفضي إلى درجة عالية من عدم اليقين بشأن إمكانية نجاح إجراءات استرداد الأموال إذا لم يجر المزيد من البحث المفصل والخاص بولايات قضائية محددة. |
47. Incluso en las jurisdicciones en que se aplica una parte o la totalidad de las medidas arriba mencionada, el carácter transnacional de muchas estructuras empresariales plantea grandes dificultades a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley a la hora de investigar casos de blanqueo de dinero. | UN | 47- وحتى في الولايات القضائية التي تطبق فيها بعض التدابير المذكورة أعلاه أو كلها، يشكل الطابع عبر الوطني للعديد من الكيانات التجارية تحديا كبيرا لسلطات إنفاذ القوانين في التحقيق في حالات غسل الأموال. |
Los cárteles internacionales pueden operar a escala mundial excepto en aquellas jurisdicciones en que perciben que el riesgo de defensa de la competencia es demasiado alto, y existen pruebas que demuestran que cobran más de lo debido en países en los que no se lucha activamente contra los cárteles. | UN | وبإمكان التكتلات الدولية أن تعمل على نطاق عالمي باستثناء الولايات القضائية التي يتبين لها فيها أن التعرّض لمنع التكتل سيكون محتملاً جداً، وهناك أدلة تفيد بأنها تفرض أعباءً إضافية كبيرة في البلدان التي لا تتصدى للتكتلات بصورة نشطة. |
En las jurisdicciones en que la violación no puede alegarse como motivo de interrupción de un embarazo, las mujeres y las niñas que han quedado embarazadas a consecuencia de una violación y desean interrumpir su embarazo se ven obligadas a llevarlo a término o a recurrir a un aborto ilegal. | UN | وفي مناطق الولايات القضائية التي لا يعتبر الاغتصاب فيها سببا كافيا لإنهاء الحمل، تضطر النساء والفتيات الحوامل بسبب الاغتصاب، واللاتي لا يرغبن في مواصلة الحمل، إلى تحمّل مشقة استمراره مكرهات، أو تضطرّهن المشقة إلى اللجوء إلى ممارسات الإجهاض غير المشروعة. |
Aun en las jurisdicciones en que se permite impartir alguna modalidad de educación sexual y reproductiva, la calidad y eficacia de esta pueden verse gravemente afectadas por las prescripciones normativas. | UN | 60 - وحتى في الولايات القضائية التي يسمح فيها بتدريس بعض مواد التربية الجنسية والإنجابية، قد تكون هذه المواد ذات نوعية بالغة الرداءة وفعالية دنيا، بسبب توجيه السياسات. |
Consideramos que el desarrollo sostenible y el crecimiento económico se verán facilitados por la tributación de los ingresos generados en las jurisdicciones en que tenga lugar la actividad económica. | UN | 17 - ونعتقد بأنه سيتم تسهيل التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي من خلال فرض الضرائب على العائدات المتولدة من النشاط الاقتصادي في الولايات القضائية التي يجري فيها ذلك النشاط. |
La existencia de tribunales y autoridades judiciales especializados en el fraude y el delito financiero, habida cuenta en particular de las dificultades para enjuiciar los delitos complejos de ese tipo con que se tropieza en muchas jurisdicciones, en que los jueces no están familiarizados con la dificultad ni los aspectos técnicos del enjuiciamiento de esos delitos; | UN | :: وجود محاكم وسلطات قضائية متخصِّصة في الاحتيال والجرائم المالية، لا سيما في ضوء التحدِّيات التي تنطوي عليها الملاحقة الناجحة لمرتكبي جرائم الاحتيال والجرائم المالية المعقَّدة في العديد من الولايات القضائية التي لا يكون فيها القضاة ملمِّين بدقائق هذه الجرائم وتفاصيلها التقنية؛ |