Sin embargo, en las jurisdicciones que adopten ese enfoque es importante velar por que la persona que se basó razonablemente en una información errónea no sufra las consecuencias. | UN | بيد أنه من المهم في الولايات القضائية التي تعتمد هذا النهج حماية الشخص الذي يعول في حدود المعقول على معلومات خاطئة من تحمُّل العواقب. |
El suministro de asistencia técnica y fomento de capacidad, en cantidad y calidad suficientes, a las jurisdicciones que tenían regímenes de competencia nuevos o recientes era un factor fundamental del éxito del Programa de Doha para el Desarrollo. | UN | وذكر أن تقديم المساعدة التقنية وبناء القدرات بما يكفي كَمّا ونوعاً إلى الولايات القضائية التي لها أنظمة جديدة أو حديثة في مجال المنافسة عامل رئيسي في نجاح برنامج الدوحة الإنمائي. |
Las jurisdicciones que procesan los cárteles penalmente incluyen a Australia, el Brasil, Canadá, el Reino Unido y, desde las últimas décadas, los Estados Unidos de América. | UN | وتشمل الولايات القضائية التي تقاضى التكتلات بموجب القانون الجنائي أستراليا والبرازيل وكندا والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة على مدى العقود العديدة الماضية. |
El GAFI desea abordar la cuestión de la prestación de asistencia técnica, según proceda, a las jurisdicciones que tal vez tengan dificultades para aplicar las medidas apropiadas. | UN | وتود الفرقة أن تتناول قضية توفير المساعدة التقنية، عند الاقتضاء، من أجل تلك الولايات التي قد تجد صعوبة في إعمال التدابير المناسبة. |
El efecto del Acuerdo de 1991 entre la Unión Europea y los Estados Unidos ha sido fomentar un espíritu de cooperación entre los organismos de ambas jurisdicciones que se ocupan de la cuestión de la competencia. | UN | ولقد تمثلت نتيجة اتفاق عام 1991 بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة في حفز روح التعاون بين سلطات المنافسة في كلتا هاتين الولايتين. |
Cita la jurisprudencia de varias jurisdicciones que consideran que la esterilización es una operación irreversible. | UN | وهي تستشهد بسوابق قضائية في ولايات قضائية عدة مؤداها أن التعقيم عملية لا رجعة فيها. |
Además, muchos textos de la CNUDMI y guías han inspirado la elaboración de legislación, incluso en jurisdicciones que no se han adherido a un convenio en particular, y han servido como herramientas para el sector privado y los Estados en sus relaciones contractuales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد استُلهمت نصوص الأونيسترال في العديد من التشريعات، حتى في الولايات القضائية التي لم تنضم إلى اتفاقية معينة، واستخدمتها أطراف خاصة ودول كأداة في علاقاتها التعاقدية. |
Por tanto, parece conveniente que las jurisdicciones que ya han puesto en vigor algunas de las disposiciones sustantivas de la Convención sobre las Comunicaciones Electrónicas o la totalidad de ellas consideren la posibilidad de adoptar oficialmente ese instrumento. | UN | ومن ثمّ، يبدو من المستصوب النظر في اعتماد هذه الاتفاقية رسمياً لدى الولايات القضائية التي اشترعت بالفعل بعض الأحكام الموضوعية لاتفاقية الخطابات الإلكترونية أو كلّها. |
Estos requisitos, que generalmente son mayores en las jurisdicciones que aplican leyes sobre el secreto bancario estrictas, son difíciles de cumplir en las primeras etapas de la investigación. | UN | وهذه الشروط التي عادة ما تكون على مستوى أعلى في الولايات القضائية التي تطبق قوانين السرية المصرفية الصارمة، هي شروط يصعب استيفاؤها في المراحل الأولى من التحقيق. |
Los esfuerzos por reclamar impuestos en jurisdicciones que no tienen procedimientos para ello han sido pesados y prolongados con los recursos humanos actuales de la Caja. | UN | وكانت الجهود الرامية إلى إنشاء مطالبات باسترداد الضرائب في الولايات القضائية التي لا توجد بها حاليا إجراءات للمطالبة باسترداد الضرائب شاقة ومستنفدة للوقت بالنسبة للموارد البشرية الحالية للصندوق. |
Se refuerza la protección del consumidor si se comparte la experiencia de jurisdicciones que persiguen los mismos objetivos, por ejemplo en lo que se refiere al retiro de productos del mercado y la trazabilidad de los productos. | UN | ويمكن تعزيز حماية المستهلك إذا تضافرت خبرات الولايات القضائية التي تسعى إلى تحقيق أهداف متماثلة كالخبرات في سحب المنتجات وتعقبها. |
En muchas jurisdicciones que siguen la tradición jurídica continental, se desdeña o se mira con sospecha el derecho consuetudinario. | UN | وفي كثير من الولايات القضائية التي تعمل في إطار التقاليد القانونية القارية، يُنظر إلى القانون العرفي بشيء من الاستنكار أو الارتياب. |
De la muestra que constituye la información facilitada se deduce que los resultados de tales procedimientos pueden aplicarse en el extranjero, en particular en las jurisdicciones que gozan de una amplia experiencia en materia de cooperación internacional y tienen la posibilidad de adoptar enfoques flexibles con relación a cuestiones conexas. | UN | واستناداً إلى عينة المعلومات التي أُفيد بها، يبدو أنَّ الأحكام والأوامر التي تسفر عنها هذه الإجراءات يمكن إنفاذها في الخارج، ولا سيما في الولايات القضائية التي تتمتع بخبرة واسعة في مجال التعاون الدولي والتي يمكنها اعتماد نُهُج مرنة لمعالجة المسائل ذات الصلة. |
En las jurisdicciones que promueven el secreto intervienen abogados y proveedores de servicios fiduciarios y empresariales, en el marco de estructuras financieras complejas, que procuran o indirectamente facilitan los esfuerzos por eludir sanciones. | UN | وثمة محامون ومقدمون للخدمات الائتمانية والتجارية يعملون في ظل الولايات القضائية التي تعزز السرية، يشاركون في إطار هياكل مالية معقدة في محاولات التحايل على الجزاءات أو تيسيرها بشكل غير مباشر. |
La finalidad de esta disposición es permitir al acusado oponer esta defensa en jurisdicciones que, de otro modo, sólo permitirían al Estado requerido, a discreción de éste, oponer el principio de doble incriminación en nombre de un acusado. | UN | والغرض من هذا الحكم هو إتاحة الفرصة للمدعى عليه أن يثير من لدنــه هذا الدفاع في الولايات القضائية التي لا تسمح لـولاه سوى للدولة مقدمة الطلب، وبناء على تقديرها، التذرع بمبدأ المحاكمة والاستهداف لها على ذات الجرم مرتين نيابة عن الشخص المتهم. |
En particular, el Programa Mundial contra el Blanqueo de Dinero presta asistencia a largo plazo a los Estados al proporcionarles mentores que les ayudan a fortalecer la capacidad de la investigación financiera y de los servicios procesales de las jurisdicciones que se ocupan de casos importantes de blanqueo de capitales e incautación de activos. | UN | وعلى وجه التحديد، يقدم البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال مساعدة طويلة الأمد إلى الدول بتوفير المرشدين الذين يساعدون في بناء قدرات دوائر التحقيقات المالية والملاحقات القضائية في الولايات القضائية التي تعالج قضايا هامة تتعلق بغسل الأموال وضبط الموجودات. |
En las jurisdicciones que penalizan algunos aspectos de la salud sexual y reproductiva, la disponibilidad y la accesibilidad de la información conexa está muy restringida. | UN | 62 - وتتسم الولايات القضائية التي تجرّم بعض جوانب الصحة الجنسية والإنجابية بقصور شديد في توافر المعلومات ذات الصلة وسهولة الحصول عليها. |
La jurisdicción cuasiuniversal establecida por el principio podía en la práctica acercarse al principio de la universalidad, en particular en jurisdicciones que no reconocían el principio de la administración indirecta de la justicia. | UN | و ومن حيث الممارسة قد تقترب الولاية شبه العالمية التي ينشئها ذلك المبدأ من مبدأ العالمية، وبصفة خاصة في الولايات التي لا تعترف بمبدأ إقامة العدل بصورة غير مباشرة. |
El efecto del Acuerdo de 1991 entre la Unión Europea y los Estados Unidos ha sido el de fomentar un espíritu de cooperación entre los organismos de ambas jurisdicciones que se ocupan de la competencia. | UN | ولقد تمثلت نتيجة اتفاق عام 1991 بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة في حفز روح التعاون بين سلطات المنافسة في كلتا هاتين الولايتين. |
La División prestará especial atención a la necesidad creciente de interpretar las normas jurídicas internacionales de manera uniforme en vista de que esas normas se usan en una cantidad de jurisdicciones que no cesa de aumentar. | UN | وستولي الشعبة اهتماما خاصا للحاجة المتزايدة إلى وجود تفسير موحد للمعايير القانونية الدولية، وهي الحاجة الناشئة عن و تفسير ينشأ عن استخدام تلك المعايير في سياق ولايات قضائية يتزايد عددها باستمرار. |
jurisdicciones que habían promulgado legislación basada en la Ley Modelo: Albania y Polonia; | UN | الاختصاصات القضائية التي سنت تشريعات مستندة الى القانون النموذجي؛ ألبانيا وبولندا؛ |
Sin embargo la experiencia ha demostrado en muchas jurisdicciones que es fácil que los contratistas principales abusen de este tipo de cláusulas para evitar pagar el justo precio por el trabajo efectuado por sus subcontratistas. | UN | بيد أن التجربة في العديد من الاختصاصات تدل على أنه من السهل إساءة استعمال هذه الشروط من جانب المتعاقدين الرئيسيين الذين يسعون إلى تفادي دفع أموال كافية لقاء العمل الذي يقوم به المتعاقدون من الباطن معهم. |
En un informe dado a conocer en junio de 2000 por la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE), las Islas Vírgenes de los Estados Unidos figuraban en una lista de 35 jurisdicciones que técnicamente podían considerarse paraísos fiscales17. | UN | 31 - في تقرير أصدرته في شهر حزيران/يونيه 2000، منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أدرجت المنظمة جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة في قائمة تضم 35 ولاية قضائية تستوفي المعايير التقنية للملاجئ الضريبية(17). |