Podemos hacer realidad la justicia social y económica, y eliminar la opresión y la discriminación. | UN | ويمكننا بناء العدالة الاجتماعية والاقتصادية والحرية للجميع انطلاقا من القمع والتمييز. |
En otro decreto ley aprobado en 1993 se revisaba el Código de Trabajo para que prevaleciera la justicia social y económica. | UN | أما المرسوم الثاني بقانون الصادر عام 1993 فهو يُنقح قانون العمل ويهدف إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
Si deseamos promover la tolerancia religiosa, debemos pagar el precio: una mayor justicia social y económica. | UN | فإذا أردنا تعزيز التسامح الديني، وجب علينا أن ندفع الثمن، وهو المزيد من العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
Eso significa que el Gobierno destina a actividades en favor de los pobres el equivalente del 16.6% del PIB, demostrando con ello su compromiso de justicia social y económica. | UN | وما فتئ التزام الحكومة بتحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد يتجلى من خلال مساع مثل استهداف خدمة الفقراء. |
Seguiremos luchando por una justicia social y económica para todo nuestro pueblo, sin temor ni favoritismos. | UN | وسنواصل تنفيذ العدالة الاقتصادية والاجتماعية لمصلحة كل شعبنا بدون خوف أو مجاملة. |
Promoción de la justicia social y económica. | UN | الدعوة لتحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
La misión de la organización es lograr la justicia social y económica para todos. | UN | تتمثل رسالة المؤسسة في السعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية للجميع. |
Los Mandatarios renuevan su voluntad y compromiso de enfrentar la corrupción para consolidar una sociedad democrática que propicie la justicia social y económica. | UN | ونعرب من جديد عن عزمنا وحرصنا على مواجهة الفساد ﻹرساء أسس مجتمع ديمقراطي يساعد على إقامة العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
La paz es el esfuerzo honesto por acortar las distancias entre los que menos tienen y los que tienen más, por reducir el abismo de las odiosas desigualdades y contrastes que separan personas y países y elevar la justicia social y económica entre pueblos y naciones a la categoría de exigencia universal. | UN | والســلام هو الجهد الصادق الذي يقصّر المسافة بين الذين يملكون أقل ما يكون والذين يملكون أكثر ما يكون، بغية التقليل من التفاوتات والتباينات المشينة التي تفصل بين الشعوب والبلدان، وبغية رفع شأن العدالة الاجتماعية والاقتصادية فيما بين الشعوب والأمم إلى أن تصبح مطلبا عالميا. |
Por lo tanto, los objetivos de desarrollo del Milenio representan la toma de conciencia de que la paz y la seguridad mundiales no se pueden garantizar sin la justicia social y económica mundial. | UN | ولذلك تمثّل الأهداف الإنمائية للألفية إدراكا بأنه لا يمكن ضمان السلم والأمن العالميين بدون تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية على مستوى العالم. |
En segundo lugar, debemos mejorar la gobernanza, consolidando la democracia y garantizando la participación de la población en la adopción de decisiones a todos los niveles, a fin de lograr mejores resultados de desarrollo y garantizar la justicia social y económica. | UN | ثانيا، يجب علينا أن نحسن الحكم بتوطيد الديمقراطية وكفالة مشاركة الشعب في اتخاذ القرار على جميع المستويات كوسيلة لتحقيق نتائج إنمائية أفضل ولكفالة العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
Se debe prestar apoyo a las sociedades democráticas en las que no se puede alcanzar la justicia social y económica y en las que la gobernanza no existe o se limita a un número reducido de miembros de la élite política y económica. | UN | وينبغي دعم المجتمعات الديمقراطية حيث يتعذر تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية وحيث تغيب الحوكمة أو تنحصر في قلة مختارة من أعضاء النخبة السياسية والاقتصادية. |
Se reconoce cada vez más que, en el nuevo modelo que va surgiendo, deberá procurarse lograr la seguridad mundial mediante esfuerzos destinados a proporcionar justicia social y económica en las naciones y entre ellas y a lograr que todos los habitantes del planeta tengan acceso a sus recursos, en esta generación y en las futuras. | UN | وهناك تسليم متزايد بوجوب السعي بشكل متزايد الى إقرار اﻷمن العالمي، في ظل النموذج الناشئ حديثا، من خلال القيام بالجهود اللازمة لتوفير العدالة الاجتماعية والاقتصادية في الدول وفيما بينها ولضمان الوصول الى موارد الكرة اﻷرضية، لجميع سكانها، في هذا الجيل واﻷجيال القادمة. |
El movimiento que induce a alejarse de las preocupaciones de la justicia social y económica para preocuparse de las fuerzas del mercado y la racionalidad económica está conduciendo inexorablemente a un nuevo orden mundial que no concuerda con el deseo de miles de millones de personas del mundo de lograr un mundo más compasivo y misericordioso. | UN | وإن التحرك بعيدا عن شواغل العدالة الاجتماعية والاقتصادية والتوجه نحو الانشغال بقوى السوق والمنطق الاقتصادي يفضي حتما إلى نظام عالمي جديد يتعارض واندفاع بلايين الناس نحو إيجاد عالم يكون أكثر رعاية ورحمة. |
Si bien una reforma jurídica dirigida a establecer con carácter inmutable la justicia social y económica para la mujer pudiera contribuir a promover una mayor igualdad en aspectos de la vida privada que están generalmente más allá del control de las leyes, el proceso de reforma jurídica mismo está afectado por la dinámica de las relaciones entre el hombre y la mujer. | UN | وبينما قد تساعد إصلاحات القوانين التي تهدف إلى ترسيخ العدالة الاجتماعية والاقتصادية لصالح المرأة في تشجيع قدر أكبر من المساواة في مجالات الحياة الخاصة التي تقع عامة خارج النطاق الذي يمتد إليه القانون، تتأثر عملية إصلاح القوانين ذاتها بديناميات الجنس السائدة. |
Teniendo presentes estas aspiraciones básicas y fundamentales, no podemos sino estar orgullosos de celebrar el décimo aniversario de la CIPD, que ha trazado el camino hacia la consecución de nuestros nobles objetivos en la esfera de la justicia social y económica. | UN | ومــــع مراعاة تلك التطلعات الأساسية والجوهرية، لا يمكننا إلا أن نكون فخورين بالاحتفاء بالذكرى السنوية العاشرة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي باشر السير على الطريق نحو تحقيق أهدافنا النبيلة في ميدان العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
Hay que afianzar el estado de derecho, ya que constituye el fundamento para logar la justicia social y económica y que todos los seres humanos disfruten del derecho al desarrollo. | UN | 56 - وأردف قائلا إن سيادة القانون يجب تعزيزها نظرا إلى أنها تضع أسس العدالة الاجتماعية والاقتصادية وتمتع كل كائن بشري بالحق في التنمية. |
Una educación centrada en humanizar la ciencia, la tecnología y la innovación, que fomente el desarrollo sostenible y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, resulta fundamental para un futuro de justicia social y económica. | UN | فالتعليم الذي يركز على إضفاء الطابع الإنساني على العلم والتكنولوجيا والابتكار من أجل تعزيز التنمية المستدامة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يكتسب أهمية بالغة في تحقيق مستقبل تسوده العدالة الاجتماعية والاقتصادية. |
2. Una cuestión fundamental del movimiento mundial de los pueblos indígenas para lograr la justicia social y económica tras años de opresión y descuido es la del control o propiedad de las tierras y recursos naturales. | UN | اﻷساس المنطقي ٢- تعد مسألة التحكم في اﻷراضي والموارد الطبيعية أو ملكيتها مسألة جوهرية في التحرك العالمي النطاق الذي تقوم به الشعوب اﻷصلية لضمان العدالة الاجتماعية والاقتصادية بعد سنوات من الاضطهاد واﻹهمال. |
f) Convocar a los actores pertinentes a intercambiar las prácticas y fomentar las políticas para ayudar mejor a los Estados Miembros en su acción en pro de la justicia social y económica mediante el estado de derecho. | UN | (و) دعوة الجهات الفاعلة ذات الصلة إلى تبادل الممارسات وتعزيز السياسات من أجل تقديم مساعدة أفضل للدول الأعضاء في سعيها لتحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية عن طريق سيادة القانون. |
Sin embargo, nos enfrentamos a la dura realidad de que sin paz, los frutos del desarrollo y las metas de la justicia social y económica seguirán siendo para esas personas un sueño lejano. | UN | ومع ذلك، فإننا نواجه واقعا واضحا، ذلك أنه بدون سلام ستبقى ثمار التنمية وأهداف العدالة الاقتصادية والاجتماعية بالنسبة لهم حلما بعيد المنال. |