También se señaló que ese subtema inevitablemente incidiría en cuestiones relacionadas con los mecanismos de justicia tradicionales e informales, muy debatidas en el sistema de las Naciones Unidas, aunque también debería incidir en cuestiones de arbitraje y conciliación. | UN | ولُوحظ أيضا أنَّ هذا الموضوع الفرعي سوف يمس لا محالة مسائل آليات العدالة التقليدية وغير الرسمية التي كانت موضع مناقشات كثيرة في منظومة الأمم المتحدة، بل سيمس أيضا المسائل المتعلقة بالتحكيم والتوفيق. |
Se examinarían las buenas prácticas, en particular las asociadas con los sistemas de justicia tradicionales. | UN | ويقترح النظر في الممارسات الجيدة، خصوصاً تلك المرتبطة بنظم العدالة التقليدية. |
Es necesario reforzar los sistemas de justicia tradicionales para que puedan proteger a las mujeres indígenas contra la violencia y propugnar un trato justo y equitativo. | UN | ومن الضروري زيادة قدرة أنظمة العدالة التقليدية على حماية نساء الشعوب الأصلية من العنف والدعوة إلى معاملتهن معاملةً عادلة وبالمساواة مع الرجل. |
Apoyo a los mecanismos/ instituciones de justicia tradicionales/procedimientos alternativos de solución de controversias para aumentar el acceso a la justicia de los pobres, las mujeres y los grupos marginados | UN | دعم آليات/مؤسسات العدالة التقليدية/التقييم حسب النتائج لزيادة وصول الفقراء والنساء والفئات المهمشة إلى العدالة |
En el Afganistán, la capacitación impartida en materia de observación de juicios toma en consideración los sistemas de justicia tradicionales. | UN | ففي أفغانستان، يأخذ التدريب المتعلق بمراقبة المحاكمات في الاعتبار النظم القضائية التقليدية. |
Por otra parte, implica el establecimiento de una comisión nacional de reconciliación, con secciones en cada distrito de Timor Oriental, encargada de elaborar programas para la reintegración de los refugiados y la determinación de la responsabilidad para los delitos menos graves que puedan ser juzgados por los mecanismos de justicia tradicionales a nivel local. | UN | وهو يتطلب، من جهة أخرى، إنشاء لجنة وطنية للمصالحة تكون لديها فروع في كل منطقة في تيمور الشرقية، لوضع برامج لإعادة إدماج العائدين، وللمساءلة عن الجرائم الأقل خطورة التي يمكن أن تتناولها آليات القضاء التقليدية على مستوى جد محلي. |
El Ministro de Justicia solicitó la asistencia de la UNMIT para preparar un marco jurídico que incorporase los mecanismos de justicia tradicionales que siguen excluidos del sistema formal de justicia. | UN | وطلب وزير العدل مساعدة البعثة لصياغة إطار قانوني يضفي الطابع الرسمي على آليات العدالة التقليدية التي لا تزال خارج نظام العدل الرسمي. |
Los sistemas de justicia tradicionales existentes favorecen, en general, la estrategia de mediación o reconciliación. | UN | فنظم العدالة التقليدية القائمة تحبذ إلى حد كبير استراتيجية الوساطة/المصالحة. |
Es posible que se dé precedencia a las estructuras de gobierno o los mecanismos de justicia tradicionales ante la debilidad de las instituciones establecidas por la ley. | UN | وقد يكون لهياكل الحوكمة و/أو آليات العدالة التقليدية الأسبقية على المؤسسات القانونية الضعيفة. |
A este respecto, la Relatora Especial expresa su preocupación por que, en algunos casos, los mecanismos de justicia tradicionales o comunitarios refuercen los estereotipos de género y no tengan en cuenta las consideraciones de género y los derechos de la mujer. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب المقررة الخاصة عن قلقها من أن آليات العدالة التقليدية أو المجتمعية، في بعض الحالات، ترسّخ الأفكار النمطية المتعلقة بدور الجنسين وتغفل الاعتبارات الجنسانية وحقوق المرأة. |
En algunos casos, la policía no practicaba investigaciones, sino que indicaba a las víctimas que recurrieran a los mecanismos de justicia tradicionales, los cuales tal vez no protegieran debidamente los derechos de la mujer. | UN | وفي بعض الحالات، لم تفتح الشرطة تحقيقات بل أحالت الضحايا إلى آليات العدالة التقليدية التي قد لا تكون كافية لحماية حقوق المرأة. |
A nivel nacional, algunos Estados reconocen oficialmente los sistemas de justicia tradicionales. | UN | فعلى المستوى المحلي، تعترف بعض الدول رسمياً بنظم العدالة التقليدية(). |
A nivel nacional, algunos Estados reconocen oficialmente los sistemas de justicia tradicionales. | UN | فعلى المستوى المحلي، تعترف بعض الدول رسمياً بنظم العدالة التقليدية(). |
Es necesario reforzar los sistemas de justicia tradicionales para que puedan proteger a las mujeres indígenas contra la violencia, y propugnen un trato justo y equitativo. | UN | ومن الضروري زيادة قدرة أنظمة العدالة التقليدية على حماية نساء الشعوب الأصلية من العنف ومن الدعوة إلى معاملتهن معاملةً عادلة وبالمساواة مع الرجل. |
Es necesario reforzar los sistemas de justicia tradicionales para que puedan proteger a las mujeres indígenas contra la violencia y propugnar un trato justo y equitativo. | UN | ومن الضروري زيادة قدرة أنظمة العدالة التقليدية على حماية نساء الشعوب الأصلية من العنف ومن الدعوة إلى معاملتهن معاملةً عادلة وبالمساواة مع الرجل. |
Se recomienda que los gobiernos consideren la posibilidad de integrar los sistemas de justicia tradicionales en las legislaciones nacionales, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y las normas internacionales de justicia. | UN | 52 - ويوصى بأن تنظر الحكومات في إدماج نُظم العدالة التقليدية في التشريعات الوطنية بما يتسق مع القانون الدولي لحقوق الإنسان والمعايير الدولية للعدالة. |
El uso de los mecanismos de administración de justicia tradicionales está muy extendido en el este del Chad y la Misión tratará de armonizar la administración de justicia tradicional y la administración de justicia formal. | UN | 31 - تستخدم آليات العدالة التقليدية على نطاق واسع في شرق تشاد، وستسعى البعثة إلى المواءمة بين العدالة التقليدية والنظام القضائي الرسمي. |
La encuesta realizada por la Asia Foundation en 2003 sobre conocimientos de los ciudadanos acerca del derecho y la justicia en Timor-Leste es una de las fuentes principales de datos acerca del uso de los sistemas de justicia tradicionales. | UN | وتمثل الدراسة الاستقصائية لمعرفة المواطنين بالقانون والعدالة في تيمور - ليشتي التي أجرتها مؤسسة آسيا في عام 2003 واحدة من المصادر الرئيسية المتعلقة باستخدام نظم العدالة التقليدية. |
:: Ejecución de un programa especial de fomento de la capacidad en el estado de Jonglei, promoviendo la participación de los jefes tradicionales y los ancianos y armonizando los mecanismos de justicia tradicionales con el sistema estatutario y las normas internacionales, en colaboración con el PNUD | UN | :: تنفيذ برنامج خاص لبناء القدرات في ولاية جونقلي، عن طريق إشراك القادة والشيوخ التقليديين والمواءمة بين آليات العدالة التقليدية والنظام القانوني والقواعد والمعايير الدولية، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
El PNUD y la UNMIT deberían mantener su apoyo al Gobierno en relación con el marco jurídico que permita vincular el sistema formal de justicia con los mecanismos de justicia tradicionales de una manera acorde con las normas internacionales de derechos humanos centradas en la mujer. | UN | وينبغي للبرنامج الإنمائي وللبعثة مواصلة تقديم الدعم إلى الحكومة فيما يتعلق بالإطار القانوني الذي يربط بين نظام العدالة الرسمي وآليات العدالة التقليدية على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان التي تركز على المرأة. |
Francia recomendó que Botswana pusiera fin, tanto de jure como de facto, a la práctica de los castigos corporales en los sistemas de justicia tradicionales. | UN | وأوصت فرنسا بأن تضع بوتسوانا حداً، من حيث القانون والواقع، لممارسة العقوبة البدنية في النظم القضائية التقليدية. |
Podrían potenciarse los efectos sinérgicos entre las instituciones formales de justicia y los mecanismos de justicia tradicionales mediante la elaboración de un proyecto de legislación consuetudinaria, a fin de velar por que las prácticas tradicionales sean compatibles con las normas nacionales e internacionales de derechos humanos, especialmente en lo que se refiere a las mujeres y los niños. | UN | ويمكن تحسين أوجه التآزر بين المؤسسات القضائية الرسمية وآليات القضاء التقليدية عن طريق وضع مشروع قانون عرفي، وذلك لكفالة اتساق الممارسات العرفية مع المعايير الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما في ما يتعلق بالمرأة والطفل. |