"justificaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تبرر
        
    • تسوغ
        
    • يبرران
        
    • ما يبررها
        
    • بررت
        
    • تبرره
        
    • يبررون
        
    • تبريرا
        
    • تبرِّر
        
    • تسوّغ
        
    • المطالبات تستحق
        
    • تسوِّغ
        
    La Comisión no suele recurrir a continuaciones de sus períodos de sesiones, pero lo ha hecho únicamente cuando las circunstancias lo justificaban, como es el presente caso. UN ولا تلجأ اللجنة عادة إلى دورات مستأنفة ولكنها لا تفعل ذلك إلا إذا كانت هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك، كما هو الحال الآن.
    En opinión del CCSAIP, había varias razones que justificaban un porcentaje superior al 56,25%. UN وترى لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة أن هناك عدة أسباب تبرر تطبيق نسبة مئوية أعلى من نسبة اﻟ ٥٦,٢٥ في المائة.
    A este respecto se hizo referencia a casos ya mencionados durante el período de sesiones que justificaban no sólo el reembargo de un mismo buque sino también el de un buque hermano. UN وأشير في هذا الصدد إلى حالات سبق ذكرها أثناء الدورة تبرر لا اعادة حجز نفس السفينة فحسب ولكن سفينة شقيقة أيضا.
    No obstante, destacó que sus necesidades en el área de la población justificaban el nivel de asistencia del FNUAP solicitado. UN بيد أنها أكدت أن احتياجات هذه الدولة في مجال السكان تبرر المستوى المطلوب من مساعدة الصندوق.
    No obstante, destacó que sus necesidades en el área de la población justificaban el nivel de asistencia del FNUAP solicitado. UN بيد أنها أكدت أن احتياجات هذه الدولة في مجال السكان تبرر المستوى المطلوب من مساعدة الصندوق.
    La fuente precisa que las denuncias presentadas contra Hosni eran de carácter civil y no justificaban una prisión preventiva. UN ويفيد المصدر بأن الشكاوى المقدمة ضد حسني مدنية الطابع ولا تبرر احتجازه.
    Tras celebrar consultas con altos funcionarios experimentados de las Naciones Unidas estacionados en esa ciudad, se decidió que las condiciones imperantes no justificaban la adopción de tales medidas. UN وبعد التشاور مع ذوي الخبرة من موظفي اﻷمم المتحدة العاملين هناك، تقرر أن الظروف السائدة لا تبرر اتخاذ مثل هذه التدابير.
    Los miembros del Consejo estimaron que esos acontecimientos alarmantes justificaban el envío urgente de una misión del Consejo de Seguridad para transmitir al Gobierno de Indonesia las preocupaciones del Consejo. UN وشعر أعضاء المجلس بأن هذه التطورات المنذرة بالخطر تبرر إيفاد بعثة لمجلس الأمن على وجه السرعة من أجل الإعراب للحكومة الإندونيسية عن دواعي قلق المجلس.
    Cabe mencionar que uno de los jueces emitió una opinión disidente en que no se refutaba la facultad del Tribunal de utilizar su discreción pero se sostenía que las circunstancias del caso no justificaban esa medida excepcional. UN وتجدر الإشارة إلى أن قاضٍ في فريق القضاة أصدر رأياً مخالفاً، لا يرفض فيه صلاحية المحكمة لممارسة سلطتها التقديرية، بل يحاجج بأن ظروف هذه القضية لا تبرر اتخاذ هذه الخطوة الاستثنائية.
    Después de una investigación preliminar, la Comisión llegó a la conclusión de que sus quejas no justificaban una denuncia por discriminación, y así lo notificó a la Sra. Ofume. UN وبعد تحقيق أولي، خلصت اللجنة إلى أن هذه التظلمات لا تبرر تقديم شكوى بدعوى التمييز، وأحاطت السيدة أوفومي علماً بذلك.
    El Director Regional respondió que los indicadores actuales justificaban un programa para la infancia. UN ورداً على ذلك، ذكر المدير الإقليمي أن المؤشرات الحالية تبرر وجود برنامج للأطفال.
    La Junta de Examen llegó a la conclusión de que las pruebas aducidas no justificaban la decisión de concederle asilo. UN واستنتج مجلس الطعون أن الأدلة لا تبرر قرار
    Tras una investigación, fueron acusadas de realizar actos que, entre otras cosas, justificaban el terrorismo, alentaban la violencia e incitaban a los disturbios civiles. UN وبعد إجراء التحقيقات اللازمة وجهت إليهم تهمة القيام بأعمال من شأنها أن تبرر الإرهاب وتشجع على العنف وتثير الاضطرابات الأهلية.
    Sin embargo, el Comité dictaminó que las observaciones no justificaban objetivamente, a falta de otros elementos, el temor del autor de imparcialidad por parte del juez. UN بيد أن اللجنة رأت أن الملاحظات لا تبرر موضوعياً شكوك صاحب البلاغ في هذا الصدد.
    Además, sus problemas renales no justificaban la concesión de un permiso de residencia por razones humanitarias. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن حـالة كليتيه لا تبرر حصوله على تصريح إقامة لأسباب إنسانية.
    El autor afirma que el investigador no especificó qué pruebas habían recogido durante la investigación o cómo justificaban estas pruebas su decisión. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحقق لم يحدد ما هي الأدلة التي جُمعت أثناء التحقيق ولا كيف تسوغ هذه الأدلة القرار الذي اتخذه.
    La pobreza y la pertenencia a una minoría racial no justificaban en modo alguno la discriminación, la intolerancia, la xenofobia y el racismo. UN وذكرت أن الفقر والانتماء إلى أقلية عرقية لا يبرران التمييز والتعصب وكره الأجانب والعنصرية.
    Todas estas medidas tendentes a aislar al régimen de apartheid se justificaban moral y políticamente. UN وهذه اﻹجراءات كلها لعزل نظام الفصل العنصري كان لها ما يبررها سياسيا وأخلاقيا.
    Anteriormente, los bajos precios de los alimentos justificaban los subsidios de los ricos. Hoy se utilizan los elevados precios de los alimentos para justificarlos. UN ففي الماضي، بررت أسعار الغذاء المنخفضة إعانات البلدان الغنية، أما اليوم، فتُسْتَخْدَم أسعار الغذاء المرتفعة لتبريرها.
    Los datos de que se disponía no justificaban esa percepción. UN وهذا التصور لا تبرره البيانات المتاحة.
    Por consiguiente, la decisión del Tribunal pone fin a la manipulación del islam y constituye un golpe definitivo para todos quienes justificaban la circuncisión mediante la religión. UN ولذلك يضع قرار المحكمة حدا للتلاعب بالاسلام ويوجه ضربة قاصمة لجميع الذين كانوا يبررون ختان البنات بالتذرع بالدين.
    También se observó que en el informe no siempre se justificaban plenamente las desviaciones de ciertas actividades programadas. UN ولوحظ أيضا أن الخروج عن الالتزامات المبرمجة لم يكن دائما مبررا تبريرا كاملا في التقرير.
    Sin dejar de reconocer las limitaciones de la disponibilidad de recursos como un posible obstáculo a la realización progresiva de los derechos humanos, la oradora insistió en que las limitaciones de recursos no disminuían el carácter inmediato de la obligación ni justificaban la falta de adopción de medidas. UN ومع أنها تقرّ بأنّ قلّة الموارد قد تعوق إعمال حقوق الإنسان تدريجياً، فإنها شدّدت على أن العراقيل المرتبطة بالموارد لا تنقص من الطابع الملح للالتزام ولا تبرِّر الإمساك عن الفعل.
    No obstante el Comité entendió que era adecuado calificar un trato como torturas si los hechos lo justificaban. UN ومع ذلك، رأت اللجنة أنه من المناسب اعتبار المعاملة تعذيباً إذا كانت الوقائع تسوّغ ذلك.
    El Grupo de Comisionados encargado de esa categoría de reclamaciones determinó que 31.836 de ellas se justificaban y el Consejo de Administración otorgó a los reclamantes correspondientes un total de 124.992.500 dólares en concepto de indemnización. UN وقد تبين لفريق المفوضين المعني بالمطالبات من الفئة " ألف " أن 836 31 مطالبة من مجموع هذه المطالبات تستحق التعويض وتقرر أن يدفع لأصحاب هذه المطالبات ما مجموعه 500 992 124 دولار من دولارات الولايات المتحدة كتعويض من قِبَل مجلس الإدارة.
    Además, se argumentó que los ejemplos dados preveían modalidades que no justificaban necesariamente un régimen de reciprocidad. UN وعلاوةً على ذلك، قيل إنَّ الأمثلة المذكورة تتضمَّن أنساقاً لا تسوِّغ بالضرورة اتِّباع نظام قائم على التبادلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus