Sin embargo, aunque hay razones que justifican el hecho de que las mismas personas sigan representando al país, también es justo señalar que se deberían dar oportunidades y permitir a más mujeres contribuir eficazmente a la labor de las organizaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من وجود أسباب تبرر تمثيل نفس اﻷشخاص لبلدهم بشكل مستمر، من المعقول أيضا القول إنه يجب إتاحة الفرص لعدد أكبر من النساء مما يسمح لهن بالمساهمة بصورة فعالة في أعمال المنظمات الدولية. |
Por consiguiente, desearía saber cuáles son las razones que justifican el alcance más limitado de estas garantías en Austria. | UN | ورغب بالتالي في معرفة الأسباب التي تبرر الصبغة الأشد تقييداً لهذه الضمانات في النمسا. |
Por ejemplo, si la liquidez cae por debajo del equivalente de cuatro meses de gastos y si las razones del descenso lo justifican, el administrador podría abrir negociaciones con los donantes para acelerar el pago de las contribuciones. | UN | فعلى سبيل المثال إذا انخفض مستوى السيولة إلى أدنى مما يعادل مستوى اﻹنفاق لمدة ستة أشهر وإذا كانت هناك أسباب تبرر الانخفاض في مستوى السيولة يمكن لمدير البرنامج اتخاذ إجراء للتعجيل بسداد الاشتراكات. |
Por ejemplo, si la liquidez cae por debajo del equivalente de cuatro meses de gastos y si las razones del descenso lo justifican, el administrador podría abrir negociaciones con los donantes para acelerar el pago de las contribuciones. | UN | فعلى سبيل المثال إذا انخفض مستوى السيولة إلى أدنى مما يعادل مستوى اﻹنفاق لمدة ستة أشهر وإذا كانت هناك أسباب تبرر الانخفاض في مستوى السيولة يمكن لمدير البرنامج اتخاذ إجراء للتعجيل بسداد الاشتراكات. |
Los Estados Partes siguen profundamente preocupados por las doctrinas de defensa estratégica que justifican el uso de las armas nucleares. | UN | 30 - ولا تزال الدول الأطراف قلقة قلقا بالغا إزاء مذاهب الدفاع الاستراتيجي التي تطرح أسسا منطقية لاستخدام الأسلحة النووية. |
Estos dos criterios justifican el reconocimiento de las promesas para programas especiales en el momento en que se reciben; | UN | وهذان المعياران كلاهما يبرران التعرف على التبرعات المعلنة للبرامج الخاصة وقت استلام إعلاناتها؛ |
Cuando circunstancias excepcionales lo justifican, el Grupo considera la posibilidad de aplicar métodos alternativos para valorar las pérdidas alegadas. | UN | وينظر الفريق في أساليب بديلة لتقييم الخسائر المطالب بالتعويض عنها، وذلك في الظروف الاستثنائية التي تبرر ذلك. |
Por último, los beneficios que reportaría el establecimiento de los grupos no justifican el costo de su creación. | UN | وختاما فإن الفوائد التي ستجنى من إنشاء الأفرقة لا تبرر التكاليف التي يستتبعها ذلك. |
Si las conclusiones del estudio lo justifican, el ministerio adoptará nuevas medidas para acrecentar la independencia económica de la mujer que se encuentra en esta situación. | UN | وستعد الوزارة عندئذ تدابير جديدة لزيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة في هذا الوضع، إذا كانت النتائج تبرر ذلك. |
Para combatir el racismo en una sociedad multicultural y en el contexto de la globalización, hay que deconstruir las convicciones que justifican el racismo. | UN | وتتطلب مكافحة العنصرية في المجتمعات المتعددة الثقافات وفي إطار العولمة تفكيك المعتقدات التي تبرر العنصرية. |
Las violaciones del derecho internacional humanitario por una parte en el conflicto no justifican el incumplimiento por otras partes; | UN | فإن انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي يرتكبها أحد أطراف نزاع ما لا تبرر عدم امتثال الأطراف الأخرى له. |
Algunos Estados poseedores de armas nucleares justifican el mantenimiento de las armas nucleares en grandes arsenales como elementos de disuasión. | UN | وبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تبرر الاحتفاظ بـمخزونات كبيرة من الأسلحة النووية باعتبارها وسائل للردع. |
No obstante, la Comisión recomienda que se ofrezcan a la Asamblea General mayores explicaciones sobre las razones que justifican el enfoque escalonado del establecimiento de las plazas recomendadas cuando esta examine las propuestas presupuestarias del Secretario General. | UN | إلا أن اللجنة توصي بتقديم المزيد من التوضيح إلى الجمعية العامة في وقت نظرها في مقترحات الأمين العام للميزانية، بشأن الأسباب التي تبرر النهج التدريجي الذي سيتبع في إنشاء الوظائف الموصى بها. |
Sí, pero unos tiempos desesperados justifican el ejercicio directo del poder. | Open Subtitles | ولكن الأوقات العصيبة تبرر ممارسة مباشرة للسلطة |
Aunque el número de casos de asesinatos en los antiguos Sectores ha disminuido notablemente desde que la Relatora Especial presentó su último informe, algunos casos esporádicos justifican el que siga preocupando gravemente la protección del derecho a la vida. | UN | ٦٥ - على الرغم من حدوث انخفاض جسيم في حوادث القتل في القطاعات السابقة منذ صدور تقرير المقررة الخاصة اﻷخير، كانت هناك حالات متفرقة تبرر استمرار القلق الشديد بشأن حماية الحق في الحياة. |
De hecho, cuando un hombre solo solicita la adopción de una niña, el tribunal tiene que quedar convencido de que existen circunstancias especiales que justifican el otorgamiento, como medida excepcional. | UN | بل انه بينما يجب إقناع المحكمة بوجود ظروف خاصة تبرر أن يصدر كإجراء استثنائي أمر لصالح مقدم طلب منفرد من الذكور لتبني طفلة رضيعة، لا يوجد مثل هذا الشرط فيما يتعلق بتقدم إحدى اﻹناث بطلب لتبني طفل رضيع. |
La métrica está construida de tal manera que puede revelar si los elementos críticos están suficientemente protegidos por el equipo vecino y si los beneficios de la adición de blindaje justifican el costo y la masa añadidos. | UN | ونظام القياس مهيكل بحيث يستطيع أن يكشف ما إن كانت البنود ذات اﻷهمية الحاسمة محمية حماية جيدة بواسطة المعدات المجاورة وما إن كانت فوائد اضافة التدريع تبرر التكلفة والكتلة الاضافيتين. |
Cuando las circunstancias lo justifican, el Departamento evalúa los métodos empleados en esas encuestas en relación con las normas profesionales establecidas y suministra información a sus autores acerca de los resultados que revelan esas evaluaciones. | UN | وعندما تبرر الظروف ذلك تقيِّم الإدارة منهجية هذه الدراسات الاستقصائية مقارنِة إياها بالمعايير المهنية الراسخة وتزوّد واضعيها بمعلومات عما يكشفه التقييم. |
De hacerse así, no podrá plantearse propiamente la cuestión de si las contramedidas justifican el incumplimiento de obligaciones frente a terceros Estados. | UN | وإذا حدث هذا، فإنه لا يمكن، على وجه التدقيق، أن تنشأ مسألة ما إذا كانت التدابير المضادة تبرر انتهاكات الالتزامات إزاء الدول الثالثة. |
Los Estados Partes siguen profundamente preocupados por las doctrinas de defensa estratégica que justifican el uso de las armas nucleares. | UN | 30 - ولا تزال الدول الأطراف قلقة قلقا بالغا إزاء مذاهب الدفاع الاستراتيجي التي تطرح أسسا منطقية لاستخدام الأسلحة النووية. |
Estos dos factores justifican el renombramiento de Bernanke, pero las escasas alabanzas son indicadoras de los problemas más profundos que ha expuesto su dirección, relacionados con el estado de la economía y la asesoría sobre políticas económicas. | News-Commentary | إن هذين العاملين يبرران إعادة تعيين بيرنانكي ، ولكن ضعف الثناء على القرار يشير إلى المشاكل الأعمق التي كشفت عنها ولايته. وهذه المشاكل تتعلق بحالة الاقتصاد والمشورة فيما يتصل بالسياسات الاقتصادية. |