Acabo de describir las pruebas por las que se juzgará a esta Organización. | UN | لقد وصفت للتو الاختبارات التي سيحكم من خلالها على هذه المنظمة. |
El informe es inequívoco cuando afirma que el cambio climático es el gran desafío por el cual la historia juzgará a nuestra generación. | UN | إن التقرير واضح لا لبس فيه عندما يذكر أن تغير المناخ يمثل تحديا كبيرا بناء عليه سيحكم التاريخ على جيلنا. |
Si la herida sigue sangrando, médico juzgará no apto y el árbitro lo detendrá. | Open Subtitles | إذا يستمر جرحهُ بالنزيف، الطبيب سيحكم بأنّه غير مؤهل والحكم سيوقف المباراة. |
Es en función de nuestros éxitos, y también de nuestros fracasos, que la comunidad internacional nos juzgará un día. | UN | ونجاحاتنا وكذلك إخفاقاتنا ستكون هي المقياس الذي يحكم به علينا في يوم من الأيام المجتمع الدولي. |
Sin perjuicio de la jurisdicción de un tribunal penal internacional, el Estado Parte en cuyo territorio se hallare la persona que presuntamente hubiere cometido un crimen previsto en los artículos 17, 18, 19 ó 20 concederá la extradición de esa persona o la juzgará. | UN | مع عدم اﻹخلال باختصاص محكمة جنائية دولية، يجب على الدولة الطرف التي يوجد في اقليمها فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة مبينة في المادة ٧١ أو ٨١ أو ٩١ أو ٠٢ أن تقوم بتسليم هذا الفرد أو بمحاكمته. |
Se prevé también reforzar los recursos humanos del Tribunal de Dakar que juzgará al Sr. Habré, así como nombrar a los jueces necesarios. | UN | وتوقَّعت أيضاً تعزيز الموارد البشرية للمحكمة في داكار التي ستتولى محاكمة السيد هابري، إضافة إلى تعيين العدد اللازم من القضاة. |
Se rige por otras leyes, lee los enigmas del agua, sólo es espontánea cuando habla con la verdad en la intimidad, pensando en el tribunal que juzgará el pasado y el futuro. | UN | والذكرى محكومة بقوانين أخرى. فهي تحل ألغاز الماء؛ وهي تلقائية فقط حينما تتكلم بصدق سرا، مفكرة في المحكمة التي ستحاكم الماضي والمستقبل. |
La posteridad nos juzgará, no por nuestros fracasos sino por los esfuerzos que hicimos para superarlos. | UN | واﻷجيال القادمة ستحكم علينا لا بعدد المرات التي أخفقنا فيها بل بالجهود التي بذلناها للتغلب على عذر إخفاقاتنا. |
Estos serán los parámetros por los que se juzgará el éxito o el fracaso de las Naciones Unidas. | UN | هذه هي المعايير التي سيحكم بموجبها على النجاح الحقيقي لﻷمم المتحدة أو فشلها. |
La comunidad internacional en su conjunto juzgará a esta Organización por la manera en que aborde las cuestiones más importantes para sus miembros más pequeños. | UN | والمجتمع الدولي عموما سيحكم على المنظمة بالكيفية التي تعالج بها القضايا اﻷكثر أهمية لأصغر أعضائها. |
Debemos tener plena conciencia de que la utilidad de las Naciones Unidas siempre se juzgará en función de su capacidad para evitar y gestionar los conflictos. | UN | ويجب أن نعي تماماً أن فائدة الأمم المتحدة سيحكم عليها دائماً من حيث قدرة المنظمة على تجنب حدوث الصراعات ومعالجتها. |
Somos muy conscientes de que en el futuro se juzgará a las naciones en función del bienestar de sus niños. | UN | وندرك جيداً أن المستقبل سيحكم على الدول بناء على رفاه أطفالها. |
Este es uno de esos momentos sobre la base de los cuales la Historia nos juzgará y examinará si fuimos líderes democráticos que representaron la voluntad de sus pueblos. | UN | وهذه اللحظة واحدة من تلك اللحظات، حيث سيحكم التاريخ علينا ويختبرنا ليقرر ما إذا كنا قادة ديمقراطيين نمثل إرادة شعوبنا. |
Como ya advertí a esta Asamblea hace cinco años, la historia nos juzgará con gran severidad si dejamos que las invocaciones de soberanía nacional interfieran en esta tarea, o si pensamos que estas invocaciones nos eximen de ella. | UN | وكما حذرت هذه الجمعية قبل خمس سنوات، فإن التاريخ سيحكم علينا حكما قاسيا إن نحن سمحنا لأنفسنا بأن نحيد عن هذه المهمة، أو اعتقدنا أن بوسعنا أن نعفي أنفسنا منها، متذرعين بالسيادة الوطنية. |
De igual manera, la historia nos juzgará a los demás por lo que hayamos hecho para ayudar a los pobres de todo el mundo a subirse a ese tren de manera ordenada. | UN | ومن نفس المنطلق، فإن التاريخ سوف يحكم على بقيتنا بما قدمناه لمساعدة فقراء العالم على اللحاق بهذا القطار على نحو منظم. |
Espero que el pueblo iraquí le juzgará por sus hechos y por sus resultados. | UN | ويحدوني الأمل في أن يحكم الشعب العراقي عليها من خلال أعمالها والنتائج التي تحققها. |
" Sin perjuicio de la jurisdicción de un tribunal penal internacional, el Estado Parte en cuyo territorio se hallare la persona que presuntamente hubiere cometido un crimen previsto en los artículos 17, 18, 19 ó 20 concederá la extradición de esa persona o la juzgará " . | UN | " مع عدم الإخلال باختصاص محكمة جنائية دولية، يجب على الدولة الطرف التي يوجد في إقليمها فرد يُدعى أنه ارتكب جريمة مبينة في المادة 17 أو 18 أو 19 أو 20 أن تقوم بتسليم هذا الفرد أو بمحاكمته " (). |
Se prevé también reforzar los recursos humanos del Tribunal de Dakar que juzgará al Sr. Habré, así como nombrar a los jueces necesarios. | UN | وتوقَّعت أيضاً تعزيز الموارد البشرية للمحكمة في داكار التي ستتولى محاكمة السيد هابري، إضافة إلى تعيين العدد اللازم من القضاة. |
Se le juzgará por traición. | Open Subtitles | ستحاكم بتهمة الخيانة |
Además, la posteridad juzgará... | Open Subtitles | إضافةً إلى، الأجيال القادمة ستحكم كما تراه مناسبا |
"Porque Jehová juzgará a su pueblo y por sus siervos se arrepentirá... | Open Subtitles | الرب سيحاسب عباده" وسيقبل التوبة من مخلصيه |
Haz lo que quieras. Dios juzgará. | Open Subtitles | قولي ما تشائين، وحده الرب سيحاكمنا.. |
Nadie te juzgará. | Open Subtitles | لن يُحاكمك أحد. |
Por otra parte, condena todas las acciones de carácter político, religioso o social que atenten contra el derecho de los pueblos a la libre determinación y está segura de que la historia juzgará a los responsables de las violaciones de ese derecho. | UN | علاوة على ذلك، فإن هندوراس تدين جميع اﻷعمال السياسية أو الدينية أو الاجتماعية التي تعرض حق الشعوب في تقرير المصير إلى الخطر؛ ولا شك أن التاريخ سيحاكم المسؤولين عن انتهاكات ذلك الحق. |
a) Los objetivos intergubernamentales de un programa o subprograma serán los criterios con que se juzgará su pertinencia, su efectividad y sus efectos. | UN | )أ( اﻷهداف الحكومية الدولية لبرنامج أو برنامج فرعي ما هي المعايير التي تقيﱠم على أساسها مدى مناسبته وفعاليته وأثره. |
El siglo XXI juzgará a las Naciones Unidas por su capacidad de enfrentar los desafíos. | UN | إن الأمم المتحدة سيُحكم عليها من خلال نجاحها في التصدي لتحديات القرن الحادي والعشرين. |
d) Orientación hacia los resultados. El éxito del Programa de Acción se juzgará en relación con su contribución a los objetivos y las metas de desarrollo internacionalmente acordados y a que los países menos adelantados logren salir de su categoría. | UN | (د) التوجه نحو النتائج - سيُقيَّم نجاح برنامج العمل، من خلال مدى مساهمته في تحقيق الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين فئة أقل البلدان نموا من الخروج من تلك الفئة. |
La gente me mirará y me juzgará, y pensará en aquella vez. | Open Subtitles | الناس سينظرون لى ويحكمون على ويفكرون فى المره السابقه |
Dios juzgará cada acción, cada secreto, ya sean buenos o malos. | Open Subtitles | الإله سيحاسبنا على كلّ عمل حتى الخفيّ منها سواءً كان سيئاً أم حسناً |