El presente proyecto de artículos se aplicará a la creación, el contenido, el funcionamiento y los efectos de la obligación alternativa de los Estados de extraditar o juzgar a las personas bajo su jurisdicción. | UN | تطبق مشاريع المواد الحالية على إرساء الالتزام البديل للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ومضمون هذا الالتزام وتطبيقه وآثاره. |
El presente proyecto de artículos se aplicará a la creación, el contenido, el funcionamiento y los efectos de la obligación alternativa de los Estados de extraditar o juzgar a las personas bajo su jurisdicción. | UN | تطبق مشاريع المواد الحالية على إرساء التزام الدول القائم على بديلي تسليم أو محاكمة الأشخاص الخاضعين لولايتها القضائية ومضمون هذا الالتزام وتطبيقه وآثاره. |
Aliento a que se haga todo lo posible en ese sentido para garantizar que sean juzgados los acusados por la Dependencia de Delitos Graves residentes en Indonesia y que se sigan estudiando las posibilidades de volver a juzgar a las personas que ya fueron juzgadas ante el Tribunal Especial pero que fueron absueltas en recurso de apelación. | UN | وإنني أشجع بذل أي جهد في هذا المجال لكفالة محاكمة من صدرت بحقهم لوائح اتهام من وحدة الجرائم الخطيرة ولكنهم مقيمون في إندونيسيا، وإعادة النظر في إمكانية إعادة محاكمة الأشخاص الذين سبق أن حوكموا أمام المحكمة المخصصة ولكن بُرئوا عند الاستئناف. |
La competencia para juzgar a las personas recae en el poder judicial y el hecho de que el Gobierno belga haya procedido a congelar las cuentas bancarias de la asociación de los autores, así como sus cuentas personales, demuestra la injerencia del poder legislativo en el judicial. | UN | وإن صلاحية مقاضاة الأفراد تعود إلى السلطة القضائية، وما قامت به الحكومة البلجيكية من تجميد للحسابات المصرفية لرابطة صاحبي البلاغ ولصاحبي البلاغ نفسيهما هو شاهد على تعدي السلطة التشريعية على صلاحيات السلطة القضائية. |
Además, muchas convenciones obligan a los Estados partes a extraditar o juzgar a las personas sospechadas de haber cometido actos prohibidos en ellas. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توجد اتفاقيات عديدة تلزم الدول الأطراف بتسليم أو بمحاكمة الأشخاص الذين يشتبه في ارتكابهم أعمالا محظورة بموجب الصك المعني. |
Las jurisdicciones militares podrán juzgar a las personas de estatuto asimilado al del militar, por infracciones estrictamente relacionadas con el ejercicio de su función asimilada. | UN | ويجوز للمحاكم العسكرية أن تحاكم أشخاصاً يعتبرون من الموظفين العسكريين، لارتكابهم جرائم تتصل اتصالاً وثيقاً بصفتهم العسكرية. |
En este contexto parece oportuno señalar que todo Estado tiene derecho a juzgar a las personas involucradas en la comisión de delitos especialmente graves perpetrados en su territorio y que se ocultan de la justicia en territorio de terceros países. | UN | وفي هذا السياق، نود الإشارة إلى أن لكل بلد الحق في محاكمة الأفراد الذين لهم علاقة بارتكاب أفعال إجرامية على جانب كبير من الخطورة على أراضيها والذين يفرون من العدالة إلى بلدان أخرى. |
71. A fin de poder juzgar a las personas cuya extradición ha sido denegada, el artículo 113-8-1 del Código Penal, fruto de esa Ley, dispone que: | UN | 71- وحتى تتسنى محاكمة من يُرفض تسليمهم، تنص المادة 113-8-1 من القانون الجنائي على ما يلي: |
Los Países Bajos establecieron jurisdicción universal para crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad, genocidio y tortura, a condición de que el presunto culpable esté presente en su territorio y que, en consecuencia, el país esté en condiciones de dar cumplimiento a su obligación de o bien extraditar o bien juzgar a las personas acusadas de esos delitos. | UN | وقد أنشأت هولندا ولاية قضائية عالمية على جرائم الحرب والجرائم ضد البشرية والإبادة الجماعية والتعذيب، شريطة أن يكون المتهم موجوداً على أراضيها، وبالتالي فإن البلد في وضع يمكنه من الوفاء بالتزامه إما بتسليم أو محاكمة الأشخاص المتهمين بهذه الجرائم. |
En el proyecto de artículo 1, después de las palabras " ... la obligación jurídica de los Estados de extraditar o juzgar a las personas " , se han propuesto tres textos alternativos. | UN | وأشارت إلى أن مشروع المادة 1 يقترح ثلاثة صياغات بديلة عقب عبارة ' ' ... الالتزام القانوني للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص``. |
Alentó al Gobierno a crear un entorno saludable que permitiera juzgar a las personas que habían cometido delitos bajo la dictadura de Hisséne Habré, así como los delitos perpetrados durante los acontecimientos de febrero de 2008. | UN | وشجعت المنظمة الحكومة على تهيئة بيئة صحية تمكّن من محاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم أثناء فترة دكتاتورية حسين حبري، وكذلك الجرائم التي ارتكبت أثناء أحداث شباط/فبراير 2008. |
La citada Corte debía haberse establecido para juzgar a las personas acusadas de alguna infracción tipificada en la Convención para la Prevención y Represión del Terrorismo, de la misma fecha. | UN | وكان الغرض من تلك المحكمة التي أريد إنشاؤها محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب فعلٍ تتناوله اتفاقية منع الإرهاب والمعاقبة عليه اعتباراً من ذلك التاريخ نفسه(). |
La citada Corte debía haberse establecido para juzgar a las personas acusadas de alguna infracción tipificada en la Convención para la Prevención y Represión del Terrorismo, de la misma fecha. | UN | وكان الغرض من إنشاء تلك المحكمة محاكمة الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة تناولتها اتفاقية منع الإرهاب والمعاقبة عليه اعتباراً من ذلك التاريخ نفسه(). |
El presente proyecto de artículos se aplicará a la creación, el contenido, el funcionamiento y los efectos de la obligación jurídica de los Estados de extraditar o juzgar a las personas [bajo su jurisdicción] [que se encuentren en el territorio del Estado de detención] [que se encuentren bajo el control del Estado de detención]. | UN | نطاق التطبيق تنطبق مشاريع المواد هذه على إرساء الالتزام القانوني للدول بتسليم أو محاكمة الأشخاص [الخاضعين لولايتها القضائية] [الموجودين في أراضي الدولة المتحفظة] [الخاضعين لسيطرة الدولة المتحفظة] وعلى محتوى هذا الالتزام وتنفيذه وآثاره. |
El Comité observa además con inquietud la insuficiencia de los esfuerzos hechos para juzgar a las personas que se sabe que han reclutado y utilizado a niños soldados y para proporcionar a los niños, y en especial a las niñas, programas de protección y de reinserción en la comunidad (art. 10, párr. 3). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك مع القلق عدم بذل ما يكفي من الجهود من أجل محاكمة الأشخاص الذين تبين أنهم يقومون بتجنيد الأطفال وباستخدام الجنود الأطفال، ولا من أجل توفير الحماية وبرامج الإدماج في المجتمع المحلي لصالح الأطفال، وخاصة الفتيات. (المادة 10-3) |
El Comité observa además con inquietud la insuficiencia de los esfuerzos hechos para juzgar a las personas que se sabe que han reclutado y utilizado a niños soldados y para proporcionar a los niños, y en especial a las niñas, programas de protección y de reinserción en la comunidad (art. 10, párr. 3). | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك مع القلق عدم بذل ما يكفي من الجهود من أجل محاكمة الأشخاص الذين تبين أنهم يقومون بتجنيد الأطفال وباستخدام الجنود الأطفال، ولا من أجل توفير الحماية وبرامج الإدماج في المجتمع المحلي لصالح الأطفال، وخاصة الفتيات (المادة 10-3). |
La competencia para juzgar a las personas recae en el poder judicial y el hecho de que el Gobierno belga haya procedido a congelar las cuentas bancarias de la asociación de los autores, así como sus cuentas personales, demuestra la injerencia del poder legislativo en el judicial. | UN | وإن صلاحية مقاضاة الأفراد تعود إلى السلطة القضائية، وما قامت به الحكومة البلجيكية من تجميد للحسابات المصرفية لرابطة صاحبي البلاغ ولصاحبي البلاغ نفسيهما هو شاهد على تعدي السلطة التشريعية على صلاحيات السلطة القضائية. |
El Ministerio de Justicia de Arabia Saudita está dedicado desde hace poco a poner en marcha un tribunal penal especializado que estará a cargo de juzgar a las personas vinculadas a Al Qaeda, acusadas de atentar contra la seguridad del Estado. | UN | 69 - ويعمل وزير العدل السعودي منذ مدة قصيرة على إنشاء محكمة جنائية متخصصة مكلفة بمحاكمة الأشخاص الذين لهم صلة بتنظيم القاعدة والمتهمين بالعمل على تقويض أمن الدولة. |
Los órganos judiciales militares podrán juzgar a las personas que tengan asimilación militar por las infracciones estrictamente relacionadas con el ejercicio de su función asimilada. | UN | ويجوز للمحاكم العسكرية أن تحاكم أشخاصاً يُعتبرون من الموظفين العسكريين، لارتكابهم جرائم تتصل اتصالاً وثيقاً بصفتهم العسكرية. |
La continua falta de solución para esta dilatada cuestión servirá para inhibir aun más la capacidad de la Corte Penal Internacional para juzgar a las personas acusadas de cometer graves atrocidades que han afectado y continúan afectando a miles de víctimas, con inclusión de mujeres y niños. | UN | ومن شأن أي استمرار للفشل في حل هذه المسألة التي طال أجلها أن يمنع أكثر من ذي قبل قدرة المحكمة الجنائية الدولية على محاكمة الأفراد الذين اتهموا بارتكاب فظائع خطيرة تضرر ولا يزال يتضرر منها الآلاف من الضحايا، بمن فيهم النساء والأطفال. |