De otro lado, manifestaron, no se trata de condenar a los mercenarios per se, sino de juzgarlos y sancionarlos cuando cometen crímenes. | UN | وليس هناك حاجة إلى إدانة المرتزقة في حد ذاتهم وإنما تظهر الحاجة إلى محاكمتهم ومعاقبتهم عندما يرتكبون جرائم. |
39. La Cámara de Representantes tiene el derecho de acusar a los ministros y de someterlos al Tribunal de Casación, que es el único competente para juzgarlos en sesión conjunta de las Cámaras. | UN | ٩٣- يملك مجلس النواب حق اتهام الوزراء واحالتهم إلى محكمة النقض التي يحق لها وحدها محاكمتهم باجتماع المجلس. |
Las Naciones Unidas deben enviar un claro mensaje a los señores de la guerra de ese país en el sentido de que nuestra humanidad común pronto puede impulsarnos a juzgarlos por crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تبعث برسالة واضحة إلى أمراء الحرب في ذلك البلد بأن إنسانيتنا المشتركة قد تدفعنا قريبا إلى محاكمتهم عن جرائم الحرب والجرائم التي ارتُكبت في حق اﻹنسانية. |
Y siempre asegúrense de ponerse en el lugar de la otra persona antes de juzgarlos, ¿es cierto? | Open Subtitles | وتأكدوا من وضع أنفسكم مكان الآخرين ،قبل الحكم عليهم ألا مانع في هذا؟ |
Pero antes de juzgarlos tan duramente, los agujeros negros no siempre son agentes destructivos. | TED | ولكن قبل أن نحكم عليهم بقسوة شديدة، فإن الثقوب السوداء ليست مجرد أداة للتدمير. |
Si aún no han sido juzgados, y si su Gobierno se propone juzgarlos, desearíamos asimismo enviar observadores al juicio. | UN | فإذا لم يكونوا قد حوكموا بعد وإذا كانت حكومتكم سوف تحاكمهم فإننا نود إرسال مراقبين لحضور هذه المحاكمات. |
Consideramos que, si cuando se concluyan los trabajos quedan prófugos de alto rango, convendría crear un mecanismo que permita reconstituir la capacidad de juzgarlos cuando se les detenga. | UN | ونعتقد أنه إذا كان الفارُّون رفيعو الرتبة لا يزالون فارِّين لدى إنجاز المحكمتين أعمالهما، فإنه يجب وضع آلية يمكنها إعادة تشكيل قدرتها على محاكمتهم حالما يتم اعتقالهم. |
Esa contribución al empeño por reprimirlos puede adoptar la forma del enjuiciamiento directo de los presuntos responsables de esos delitos o de la extradición de los responsables a cualquier Estado que desee juzgarlos. | UN | وهذا الإسهام في الجهود المبذولة من أجل قمع تلك الجرائم يمكن أن يتم في شكل محاكمة مباشرة للأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لها أو تسليم الضالعين إلى أي دولة ترغب في محاكمتهم. |
Esa contribución al empeño por reprimirlos puede adoptar la forma del enjuiciamiento directo de los presuntos responsables de esos delitos o de la extradición de los responsables a cualquier Estado que desee juzgarlos. " | UN | وهذا الإسهام في الجهود المبذولة من أجل قمع تلك الجرائم يمكن أن يتم في شكل محاكمة مباشرة للأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لها أو تسليم الضالعين إلى أي دولة ترغب في محاكمتهم``. |
El grupo ha ejecutado a dirigentes de comunidades después de " juzgarlos " sumariamente en " juicios populares " . | UN | وقد تم إعدام قادة هذه المجتمعات بعد " محاكمتهم " بإجراءات موجزة أمام " محاكم شعبية " . |
Conviene señalar que en el caso del vuelo 772 de la UTA, Francia no pidió la extradición de los sospechosos sino que prefirió juzgarlos en rebeldía y solicitar la colaboración de la Jamahiriya Árabe Libia si fueran declarados culpables. | UN | ١٨ - تجدر اﻹشارة إلى أنه في حالة الرحلة UTA ٧٧٢ لم تطلب فرنسا تسليم المشتبه بهم ولكنها فضﱠلت محاكمتهم غيابيا ودعوة الجماهيرية العربية الليبية إلى اتخاذ إجراءات بشأنهم إذا ثبتت إدانتهم. |
Este incidente pone de manifiesto la práctica de las detenciones arbitrarias de serbios en Kosovo y Metohija, que quedan encarcelados sin haber pruebas concretas contra ellos o tras acusaciones sin fundamento y, más a menudo, siguiendo informes falsos de miembros de la etnia albanesa, y también demuestra las injustificadas demoras en juzgarlos. | UN | ويعتبر الحادث مثالا لممارسة الاعتقال الاعتباطي ضد صرب كوسوفو وميتوهيا الذين يُحتجزون دون إقامة أي دليل داحض، وتُلفق ضدهم التهم؛ وغالبا ما يتم ذلك على إثر ورود بلاغات كاذبة من ألبان إثنيين؛ كما أنه مثال لإرجاء محاكمتهم دونما داع. |
Debe llegarse a un acuerdo sobre los medios de suspender la inmunidad de los funcionarios en misión para que sea posible juzgarlos por actos que hayan cometido mientras participaban en operaciones de las Naciones Unidas, una vez establecida la jurisdicción, y determinar el nivel de cooperación internacional que se necesita entre los Estados y entre estos y las Naciones Unidas a ese respecto. | UN | كما أن ثمة حاجة للتوصل إلى اتفاق حول طرق رفع الحصانة عن الموظفين الموفدين في بعثات بحيث يتسنى محاكمتهم على الأعمال التي يرتكبونها أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة، وذلك بعد إقرار الولاية القضائية عليهم، وتحديد مستوى التعاون الدولي اللازم فيما بين الدول ومع الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Ese marco se basa en la presunción de que los Estados que se niegan a extraditar a sus nacionales no tienen dificultad en juzgarlos y consideran, en general, que cuando la única razón para denegar la extradición es la nacionalidad del infractor, éste debe ser castigado en su país por el delito cometido en el extranjero. | UN | ويقوم هذا الإطار على افتراض أن الدول التي ترفض تسليم رعاياها لن تجد أي صعوبة في محاكمتهم على أن يتم، في الحالات التي يكون السبب الوحيد فيها لرفض التسليم عموما هو جنسية الجاني، معاقبة ذلك الشخص في وطنه على الجريمة المرتكبة في الخارج. |
El delito se comete independientemente de la nacionalidad de los implicados y del lugar del acto; es decir, es un delito de jurisdicción universal (y no un delito político) que impone a los gobiernos la obligación de conceder la extradición de los presuntos infractores o de juzgarlos. | UN | وتنشأ الجريمة بصرف النظر عن جنسية اﻷشخاص المعنيين ومكان الخدمة؛ بمعنى أنها جريمة تخضع للاختصاص العالمي )وليست جريمة سياسية( تستوجب من الحكومات تسليم اﻷشخاص الذين يدعى ارتكابهم للجريمة أو محاكمتهم. |
Informó además a la Comisión de que el Gobierno había detenido a unos 70 soldados del FPR, entre ellos tres comandantes, y de que el Gobierno se proponía juzgarlos y penarlos por actos particulares de venganza cometidos contra personas de la etnia hutu, actos que, insistió el Gobierno, no sólo no estaban autorizados, sino que estaban sancionados con medidas militares de índole disciplinaria y penal. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أبلغ اللجنة بأن الحكومة احتجزت حوالي ٧٠ من جنود الجبهة الوطنية الرواندية، من بينهم ثلاثة ضباط برتبة الميجور، تعتزم الحكومة محاكمتهم ومعاقبتهم لقيامهم بأعمال انتقامية فردية موجهة ضد الهوتو، وهي أعمال تصر الحكومة على أنها ليست غير مأذون بها فحسب، بل أنها تخضع أيضا للانضباط العسكري والعقوبات المشددة. |
Y no creo que haya que juzgarlos por eso, y, de ninguna manera, pienso que se le pueda echar la culpa a un libro. | Open Subtitles | ولا أعتقد أن عليك الحكم عليهم من خلال هذا وأنا متأكد أنه ليس بإمكانك إلقاء اللوم على كتاب |
Me di cuenta de que me gusta trabajar con la gente, no solo juzgarlos. | Open Subtitles | لقد أدركت أنني أحب العمل مع الناس وليس فقط الحكم عليهم |
Eso no es lo que hacemos. Nuestro trabajo es consolarlos, no juzgarlos. | Open Subtitles | هذا ليس ما نقوم به هنا، عملنا هو أن نريحهم وليس أن نحكم عليهم |