En ese caso, puede que estén presentes algunos elementos de la lógica del enfoque programático pero que falten otros. | UN | وفي تلك الحالة، قد تتوافر بعض عناصر منطق النهج البرنامجي، في حين قد تغيب عناصر أخرى. |
Sin confianza mutua, las posiciones más rígidas se mantendrán y será difícil dejar atrás la lógica del enfrentamiento estéril. | UN | وبدون توفر الثقة المتبادلة، ستبقى المواقف المتشددة للغاية، وسيكون من الصعب التخلي عن منطق المجابهة العقيمة. |
Nadie debería engañarse con esta doctrina, ya que es el nuevo marco para una forma moderna de neocolonialismo basada en la lógica del poder. | UN | إن هذه النظرية يجب أن لا تخدع أحدا في كونها اﻹطار حديث العهد لصورة الاستعمار الجديد القائم على منطق القوة. |
Las empresas privadas, operando conforme a la lógica del mercado, no se aventurarán en zonas apartadas sobre malas carreteras. | UN | والشركات الخاصة التي تعمل بمنطق السوق لن تجازف بالتوجه إلى مناطق نائية على طرق سيئة. |
Deben aprovechar todos los foros de diálogo para concienciar a los Estados y las organizaciones no gubernamentales de la necesidad de sustituir la lógica del enfrentamiento prevaleciente por la lógica de la cooperación, conforme a lo dispuesto en la Carta. | UN | كما أن على الجميع الاستفادة من أي منبر للحوار من أجل الإسهام في توعية الدول والمنظمات غير الحكومية بضرورة استبدال منطق المواجهة السائد بمنطق التعاون وفقا لما جاء في الميثاق. |
En las sociedades ricas estas manifestaciones son consecuencia lógica del ansia de dominación. | UN | وفي المجتمعات الغنية، كانت هذه الظواهر عاقبة منطقية للطمع في السيادة. |
El apoyo de la India a la obligación de emprender de buena fe y concluir las negociaciones sobre desarme nuclear no se basa en las disposiciones de un instrumento jurídico en particular, sino que es una extensión lógica del apoyo político que la India presta sistemáticamente al desarme nuclear. | UN | ولا يستند تأييد الهند لوجود التزام بالقيام بحسن نية بإجراء مفاوضات نزع السلاح النووي واختتامها إلى أحكام أي صك قانوني معين، بل يمثل امتداداً منطقياً لتأييد الهند السياسي المستمر لنزع السلاح النووي. |
En este sentido, respaldamos la lógica del Consejo de Seguridad al ubicar al Tribunal Penal Internacional para Rwanda en África oriental. | UN | ولهذا السبب أيدنا المنطق الذي استند إليه مجلس اﻷمن في إقامة المحكمة الجنائية الدولية لرواندا في شرق أفريقيا. |
La lógica del Relator Especial parece obrar en favor del Estado que da un nombre indebido a su declaración, a expensas del otro Estado. | UN | وأردفت قائلة إن منطق المقرر الخاص، في ما يبدو، يخدم مصلحة الدولة التي أساءت تسمية بيانها على حساب الدولة الأخرى. |
Nos parece obvio, si la lógica del concepto de integración se lleva hasta el final, que cualquier medida práctica para garantizar la integración exige el firme apoyo de la Secretaría. | UN | يبدو لنا أن من الواضح، إذا اتبعنا منطق مفهوم الدمج إلى نهايته، أن أي خطوة عملية لتحقيق الدمج تحتاج إلى دعم قوي من اﻷمانة العامة. |
Sin entrar en contradicción con la lógica del proceso de Minsk, el diálogo entre las partes en el conflicto es la manera más eficaz de conseguir la confianza mutua. | UN | فالحوار بين طرفي النزاع يشكل، دونما تناقض مع منطق عملية مينسك، أكثر السبل فعالية لتحقيق الثقة المتبادلة. |
En la mayor parte del planeta la lógica del enfrentamiento está cediendo su lugar a la lógica de la cooperación. | UN | وفي الجزء اﻷعظم من كوكبنا بدأ منطق المجابهة يفسح المجال لمنطق التعاون. |
En cambio, se aplica la lógica del período posterior a la guerra fría, que nos conduce a conceptos más modernos de seguridad. | UN | بدلا من ذلك، سينطبق منطق فترة ما بعد الحرب الباردة فيفضي بنا إلى مفهوم اﻷمن اﻷحدث. |
Una delegación manifestó ciertas reservas acerca de la lógica del documento. | UN | وأعرب أحد الوفود عن بعض التحفظات إزاء منطق الورقة المعروضة. |
Eximirse del respeto de las normas del derecho invocando el carácter específico del peligro que representa el terrorismo y la necesidad de combatirlo con eficacia equivale a emplear la misma lógica del terrorismo. | UN | ذلك أن إعفاء الدولة ذاتها من احترام قواعد القانون بالتذرع بالطابع المحدَّد للخطر الذي يمثله الإرهاب وبضرورة الفعالية هو بمثابة القبول بمنطق الإرهابيين. |
Pensamos que el mundo no puede esperar a más de 1996 para pasar esta hoja decisiva. Los ensayos nucleares han prestado siempre un flaco servicio al desarme y a la no proliferación. Se han asociado invariablemente a la perversa lógica del desarrollo, la proliferación y el almacenamiento de armas nucleares. | UN | ونعتقد أنه ما عاد باستطاعة العالم أن ينتظر أكثر من عام ٦٩٩١ لقلب هذه الصفحة الحاسمة من تاريخه، فدائما ما أساءت التجارب النووية إساءة كبيرة إلى نزع السلاح وعدم الانتشار على حد سواء، وقد كانت مرتبطة دائما بمنطق أحمق يقضي بتطوير وانتشار وتكديس اﻷسلحة النووية. |
100. Una delegación puso de manifiesto que hubiera preferido que el FNUAP se mostrase familiarizado con la lógica del pensamiento multisectorial en todos los países y no tan sólo en aquellos en los que había habido activas negociaciones sobre los criterios multisectoriales. | UN | ١٠٠ - وأكد أحد الوفود أنه يود أن يكون الصندوق ملما تماما بمنطق التفكير القطاعي الشامل في جميع البلدان، وليس في البلدان التي تجري فيها مفاوضات نشطة بشأن النهج القطاعية الشاملة فحسب. |
Ello es una consecuencia lógica del mayor grado de coordinación de las sucesivas Presidencias. | UN | وهو ما يستمد بصورة منطقية من زيادة التنسيق فيما بين الرؤساء المتعاقبين. |
El hecho de que estas cuestiones sean de la competencia nacional no sólo está basado en el principio de la soberanía de los Estados, sino que también constituye una consecuencia lógica del principio de libre determinación. | UN | وهذا الاختصاص الوطني ليس مستمدا فحسب من مبدأ سيادة الدول بل هو أيضا نتيجة منطقية لمبدأ تقرير المصير. |
La protección de los bienes del extranjero objeto de expulsión es consecuencia lógica del procedimiento de expulsión previsto por el proyecto de artículos y que coincide con el objetivo de que se respeten los derechos adquiridos de los extranjeros expulsados. | UN | تشكل حماية ممتلكات الأجنبي المطرود امتداداً منطقياً لإجراء الطرد المنصوص عليه في مشروع المواد والذي يتناول الشاغل المتمثل في احترام الحقوق المكتسبة للأجنبي المطرود. |
En realidad, este párrafo perturba la lógica del mecanismo de división de las normas internacionales en primarias y secundarias, que hasta ese momento la CDI ha empleado con éxito. | UN | وبذلك تعيد هذه الفقرة النظر في المنطق الذي يستند إليه التمييز بين القواعد الدولية اﻷولية والقواعد الدولية الثانوية التي اتبعتها لجنة القانون الدولي حتى اﻵن بشيء من التوفيق. |