"la única causa de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السبب الوحيد
        
    Se abstiene de hablar del embargo, que es la única causa de la situación actual de Iraq. UN وهو حريص على عدم ذكر الحظر، الذي هو السبب الوحيد للحالة الراهنة في العراق.
    Sin embargo, la contaminación industrial no es la única causa de contaminación atmosférica y del agua. UN غير أن التلوث الصناعي ليس السبب الوحيد لتلوث الهواء والمياه.
    En la documentación se afirma que la única causa de divorcio en Filipinas es la infidelidad. UN وأضافت أن الوثيقة تنص على أن السبب الوحيد للطلاق في الفلبين هو الخيانة الزوجية.
    La movilización de las mujeres en su propio nombre ha sido el medio más eficaz para conseguir los logros obtenidos hasta la fecha y a menudo ha sido la única causa de que se hayan producido. UN إن تعبئة النساء من تلقاء أنفسهن هي الأكثر فعالية وغالبا ما تكون السبب الوحيد للمكاسب التي تحققت حتى الآن.
    El cambio climático no es la única causa de los conflictos violentos, pero sí actúa como detonante cuando los recursos escasean. UN لا يعد تغير المناخ السبب الوحيد للنزاعات العنيفة، ولكنه يصبح بمثابة الزناد عندما تكون الموارد شحيحة.
    Para mí, la única causa de su mutismo es el aislamiento en el que ha vivido. Open Subtitles أظن أن السبب الوحيد لبكمه هي العزلة التي عاش فيها
    Y la única causa de muerte que veo está sobre el hueso escamoso temporal. Open Subtitles السبب الوحيد للوفاة أراه على العظم الصدغي الصدفي.
    4. No cree que la única causa de la prostitución infantil sea la pobreza. UN 4 - وأردفت قائلة إنها لا تظن أن الفقر هو السبب الوحيد في بغاء الأطفال.
    133. No obstante, el Grupo estima también que el embargo comercial debería considerarse la única causa de todas las pérdidas relativas a la RMA causadas en los años posteriores a 1991. UN 133- غير أن الفريق يرى أن الحظر التجاري ينبغي أن يعتبر السبب الوحيد لجميع الخسائر المتعلقة بالحد الأدنى من الأجر السنوي في السنوات التالية لعام 1991.
    Una lectura de esta decisión, que la Misión no parece haber hecho, pone claramente de manifiesto que el artículo 35 no es la única causa de que se hayan rechazado las candidaturas. UN ويتبين بوضوح من قراءة هذا الحكم الذي لا يبدو أن البعثة قد اطلعت عليه أن المادة 35 ليست السبب الوحيد في رفض الترشيحات المذكورة أعلاه.
    Hoy en día, la única causa de constante tensión y amenaza de guerra en la península de Corea y de todas las desgracias padecidas por todo el pueblo coreano es la ocupación de Corea del sur por soldados de los Estados Unidos. UN واليوم، فإن القوات الأمريكية التي تحتل كوريا الجنوبية هي السبب الوحيد للتوتر الدائم والتهديد بالحرب في شبه الجزيرة الكورية ولجميع المحن التي يقاسي منها الشعب الكوري بأكمله.
    23. La rentabilidad de la solución de controversias en línea no es la única causa de su éxito. UN 23- ثم إن ما تتميز به آليات التسوية المباشرة للمنازعات إلكترونياً من فعالية بالنسبة لكلفتها ليس السبب الوحيد لنجاحها.
    Si bien la medida gubernamental no fue claramente la única causa de la declinación del empleo, al parecer tuvo considerables efectos perjudiciales sobre los márgenes de beneficios económicos al aumentar los costos de los productores en el mismo momento en que los precios de los productos básicos estaban declinando -- política que podría describirse como anti-keynesiana. UN وإذا كان من الواضح أن الإجراءات الحكومية ليست السبب الوحيد في انخفاض العمالة، فإنه كانت لها فيما يبدو آثار سلبية كبيرة على الهوامش الاقتصادية من خلال رفعها للتكاليف بالنسبة للمنتجين في الوقت الذي كانت فيه أسعار السلع الأساسية تشهد انخفاضا. وهي سياسة يمكن وصفها بأنها مناهضة للاتجاه الكينزي.
    Con todo, mi Enviado Especial no estimaba que las posiciones adoptadas por las Partes fueran la única causa de la prolongación del statu quo. UN 17 - ومع ذلك، فإن مبعوثي الشخصي لم يعتقد أن المواقف التي اتخذها الطرفان كانت هي السبب الوحيد لإطالة أمد جمود الموقف.
    Es deber de la comunidad internacional promover la justicia y el estado de derecho y poner fin a la ocupación y las agresiones israelíes, que constituyen la única causa de la violencia y las tensiones en curso en el Oriente Medio. UN إن واجب المجتمع الدولي يكمن في مساندة الحق والعدل والشرعية، والعمل على إنهاء العدوان والاحتلال الإسرائيليين اللذين يشكلان السبب الوحيد لاستمرار حالة التوتر والعنف في الشرق الأوسط.
    Es cierto que el cambio climático no es la única causa de todos estos fenómenos, pero no podemos pasar por alto que entraña un agravamiento de los riesgos. UN وبالرغم من أن تغير المناخ ليس السبب الوحيد لكل هذه الظواهر، فإننا لا نستطيع أن نغض الطرف عن المخاطر الإضافية التي يشكّلها.
    Desafortunadamente, los actos hostiles no son la única causa de las bajas de personal de mantenimiento de la paz. UN ٣١ - والأعمال العدائية ليست هي، للأسف، السبب الوحيد للإصابات بين أفراد حفظ السلام.
    El propio William Clinton, el 5 de noviembre, hace unos pocos días, reconoció que la voluntad de negar a Cuba esos productos había sido la única causa de lo sucedido en el Congreso. UN ومنذ أيام قليلة، وفي ٥ تشرين الثاني/نوفمبر، أقر وليام كلينتون نفسه بأن قرار منع هذه المنتجات عن كوبا كان السبب الوحيد لما حدث في الكونغرس.
    La cuestión que se presenta ahora al Grupo es si el embargo comercial fue la única causa de la anulación, desviación y demora de las operaciones de transporte al Oriente Medio y desde él, y en particular las operaciones relacionadas con el Iraq o Kuwait. UN والمسألة المعروضة الآن على الفريق هي ما إذا كان الحظر التجاري هو السبب الوحيد لإلغاء عمليات النقل المتوجهة إلى الشرق الأوسط ومنه أو لتغيير مسارها أو التأخر فيها، لا سيما فيما يتعلق بالعمليات المتصلة بالعراق أو الكويت.
    El Grupo llega pues a la conclusión de que la orden de congelación citada no fue la única causa de la pérdida, sino más bien una simple barrera a un medio de pago, y que la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq constituye la causa directa de la pérdida, separada y distinta del embargo comercial y las medidas conexas. UN وبناء عليه يخلص الفريق إلى أن أمر التجميد المعني لم يكن السبب الوحيد للخسارة بل كان مجرد عائق لأحد سبل الدفع وأن غزو العراق واحتلاله للكويت كانا سبباً مباشراً للخسارة، منفصلاً ومستقلاً عن الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus