El Comité considera que, en esas circunstancias, las denuncias, verificadas o no, acerca de la actuación de la abogada del autor antes o durante el juicio no presuponen responsabilidad alguna del Estado Parte. | UN | وإزاء ذلك، ترى اللجنة أنه لا يمكن عزو أي شكوى، سواء كانت حقيقية أو غير حقيقية، بشأن سلوك محامية صاحب البلاغ قبل المحاكمة أو أثنائها إلى الدولة الطرف. |
El Comité señala además que la abogada del autor accede al examen del caso en cuanto al fondo en esta etapa. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن محامية صاحب البلاغ وافقت على النظر في القضية على أساس وقائع الحالة الموضوعية في هذه المرحلة. |
Además, la abogada del autor ha aceptado que se examine el fondo de la cuestión en esta etapa, sin presentar observaciones adicionales. | UN | وقد وافقت محامية صاحب البلاغ علاوة على ذلك على أن ينظر في الوقائع الموضوعية في هذه المرحلة، دون تقديم تعليقات إضافية. |
la abogada del autor recalcó asimismo que había nuevos elementos importantes en relación con su solicitud y solicitó que se concertara una cita. | UN | وشدد محامي صاحب البلاغ أيضاً على أن عناصر مهمة جديدة ظهرت فيما يتعلق بطلبه، وطلب تحديد موعد للمقابلة. |
El Comité considera que, en esas circunstancias, las denuncias, verificadas o no, acerca de la actuación de la abogada del autor antes o durante el juicio no presuponen responsabilidad alguna del Estado Parte. | UN | وإزاء ذلك، ترى اللجنة أنه لا يمكن أن تُعزى إلى الدولة الطرف أي شكوى، سواء كانت حقيقية أو غير حقيقية، بشأن سلوك محامية مقدم البلاغ قبل المحاكمة أو أثنائها. |
Durante el proceso, la abogada del autor declaró ante el tribunal que no encontraba motivos para proseguir con la apelación. | UN | وخلال المداولات، صرحت محامية صاحب البلاغ أمام المحكمة بأنها لم تجد أي سبب يبرر مواصلة الاستئناف. |
la abogada del autor vuelve a destacar los fallos de comunicación entre las distintas representaciones diplomáticas del Estado parte y la Dirección de Migración. | UN | وتبرز محامية صاحب البلاغ مرة أخرى سوء التواصل بين مختلف التمثيليات الدبلوماسية للدولة الطرف ومجلس شؤون الهجرة. |
El 13 de junio de 1996 el Estado parte informó al Comité de que la abogada del autor había recibido las actas, sin mencionar la fecha. | UN | وفي ١٣ حزيران/يونيه ١٩٩٦، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن محامية صاحب البلاغ قد تلقت تلك النسخ بدون اﻹشارة الى تاريخ محدد لذلك. |
En el presente caso el Comité observa que no se discute que la abogada del autor de la comunicación estuviera ausente durante las declaraciones de dos de los testigos, ni parece que el magistrado suspendiera la sesión hasta su regreso. | UN | وفي هذه القضية، تشير اللجنة إلى أن مسألة عدم حضور محامية صاحب البلاغ خلال جلسة الاستماع إلى الشاهدين لم تكن موضع جدال ولا يبدو أن القاضي قد أرجأ المداولات إلى حين عودتها. |
6.1. Por carta de 10 de septiembre de 2003, la abogada del autor respondió a las observaciones del Estado Parte. | UN | 6-1 في رسالة مؤرخة 10 أيلول/سبتمبر 2003، ردت محامية صاحب البلاغ على رسالة الدولة الطرف. |
5.1 El 21 de mayo de 2007 la abogada del autor presentó sus comentarios sobre las observaciones del Estado parte. | UN | 5-1 في 21 أيار/مايو 2007، علّقت محامية صاحب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف. |
11. El 20 de abril de 2009 la abogada del autor presentó información actualizada acerca de la causa. | UN | 11- في 20 نيسان/أبريل 2009، قدَّمت محامية صاحب البلاغ معلومات محدّثة تتعلق بالقضية. |
5.1 El 21 de mayo de 2007 la abogada del autor presentó sus comentarios sobre las observaciones del Estado parte. | UN | 5-1 في 21 أيار/مايو 2007، علّقت محامية صاحب البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف. |
11. El 20 de abril de 2009 la abogada del autor presentó información actualizada acerca de la causa. | UN | 11- في 20 نيسان/أبريل 2009، قدَّمت محامية صاحب البلاغ معلومات محدّثة تتعلق بالقضية. |
El 2 de febrero de 2009, la abogada del autor respondió a la comunicación del Estado parte de 21 de octubre de 2008. | UN | وفي 2 شباط/فبراير 2009، ردت محامية صاحب الشكوى على رسالة الدولة الطرف الصادرة بتاريخ 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
La información siguiente fue suministrada a la abogada del autor de la queja por teléfono desde la India el 27 de febrero de 2008. | UN | وقد قُدمت المعلومات التالية إلى محامي صاحب الشكوى من الهند عبر الهاتف في 27 شباط/فبراير 2008. |
La información siguiente fue suministrada a la abogada del autor de la queja por teléfono desde la India el 27 de febrero de 2008. | UN | وقد قُدمت المعلومات التالية إلى محامي صاحب الشكوى من الهند عبر الهاتف في 27 شباط/فبراير 2008. |
5. En sus comentarios de fecha 3 de febrero de 1995, la abogada del autor manifiesta que, como no se proporciona asistencia letrada para mociones constitucionales, una moción constitucional no constituye un recurso efectivo en el presente caso. | UN | ٥ - وتذكر محامية مقدم البلاغ في تعليقاتها المؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٥ أنه لما لم تتوافر المساعدة القانونية للتقدم بطلبات دستورية فإن الطلب الدستوري لا يشكل إنصافا فعليا في قضية مقدم البلاغ. |
En una comunicación de 21 de enero de 2000, la abogada del autor remitió sus observaciones sobre lo expuesto por el Estado Parte. | UN | 5-1 في رسالة مؤرخة 21 كانون الثاني/يناير 2000، قدمت محامية مقدم البلاغ تعليقاتها على ملاحظات الدولة الطرف. |
- Siguiendo instrucciones del Colegio, la abogada del autor pidió al Tribunal Supremo el 29 de noviembre de 1991 que asignara asistencia letrada al autor y entretanto suspendiera las actuaciones. | UN | - وبناء على تعليمات نقابة المحامين، طلبت المحامية من المحكمة العليا في ٩٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ انتداب محام لصاحب البلاغ وتعليق الاجراءات خلال الفترة الفاصلة. |
El Estado parte observa al respecto que el Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence, en su sentencia de 29 de abril de 2008, que trataba exclusivamente de la cuestión de la responsabilidad profesional de la abogada del autor, no atribuyó en ningún caso a los tribunales penales el no agotamiento de los recursos internos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا السياق أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس، في قرارها الصادر في 29 نيسان/ أبريل 2008 والذي يتعلق حصراً بموضوع المسؤولية المهنية لمحامية صاحب البلاغ، لم تحمِّل المحاكم الجنائية مسؤولية عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
3.1 El 30 de junio de 1995, la abogada del autor presentó una nueva comunicación relativa a un juicio del autor en el que se le declaró culpable de otro asesinato, el de un tal Joseph Hunter, cometido el 28 de octubre de 1988. | UN | ٣-١ وفي ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥، قدم محامي مقدم البلاغ بلاغا آخر، يتعلق بمحاكمته وإدانته بجريمة قتل أخرى ضحيتها جوزيف هنتر في ٢٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٨٨. |
8. En una carta de 13 de marzo de 1997, la abogada del autor declara que no tiene nada que añadir a sus exposiciones anteriores. | UN | ٨ - وفي رسالة مؤرخة ١٣ آذار/مارس ١٩٩٧ ذكرت محامية الكاتب أن ليس لديها أي شيء تضيفه إلى بياناتها السابقة. |