Los miembros pidieron información más precisa sobre la actual situación de algunas categorías de personas, que , según informes, se encontraban en una posición muy vulnerable. | UN | كما طلب اﻷعضاء معلومات أكثر دقة عن الحالة الراهنة لبعض فئات اﻷشخاص الذين تفيد التقارير بأنهم في وضع ضعيف للغاية. |
Mientras que los resultados de las reformas para el buen gobierno han sido positivos, la actual situación de las negociaciones sobre los mecanismos de financiación no dejan de causar inquietud. | UN | ونتائج الاصلاحات الادارية كانت ايجابية في ميدان الحالة الراهنة للمفاوضات المتعلقة بآليات التمويل تبعث على بالغ القلق. |
V. Observaciones relativas a la actual situación de los derechos humanos | UN | ملاحظات بشأن الحالة الراهنة لحقوق اﻹنسان |
Croacia sigue seriamente preocupada por la actual situación de Kosovo y por la continua violencia, cuyas víctimas son los albaneses y los serbios. | UN | وتظل كرواتيا تشعر بقلق بالغ إزاء الوضع الحالي في كوسوفو واستمرار أعمال العنف التي يقع كل من الألبان والصرب ضحية لها. |
Queda patente que la actual situación de la ONUDI difiere mucho de la de 1997, cuando se adoptó la Decisión IDB.18/Dec.17. | UN | ومن الواضح أن الوضع الحالي لليونيدو مختلف تماما عنه في عام 1997، عندما اعتُمد المقرر م ت ص-18/م-17. |
En su opinión, su permanencia en la cárcel da buena medida de la actual situación de los derechos civiles y políticos en el país. | UN | وبرأيه، يشكل استمرار احتجازهم مقياساً مهماً للحالة الراهنة للحقوق المدنية والسياسية في البلاد. |
Todo esto ha dado lugar, en última instancia, a la actual situación de impunidad. | UN | ومهد هذا الأمر السبيل في نهاية المطاف للوضع الراهن حيث يسود الإفلات من العقاب. |
Acoge complacido la presentación de respuestas por escrito a preguntas formuladas por el Comité y la presentación oral que contribuyó a aclarar aún más la actual situación de la mujer en el Iraq. | UN | وترحب اللجنة بتقديم إجابات خطية على أسئلة اللجنة والعرض الشفوي الذي زاد من توضيح الحالة الراهنة للمرأة في العراق. |
En el simposio se recomendaron una serie de prioridades de acción en vista de la actual situación de los países de la región con economías en transición. | UN | وفي هذه الندوة، أوصِـى بعدد من أولويات العمل في ضوء الحالة الراهنة للبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية في المنطقة. |
la actual situación de las oficinas extrasede de la ONUDI se señalará a la atención de la Junta en relación con este tema. | UN | في اطار هذا البند، سوف يسترعى اهتمام المجلس الى الحالة الراهنة لمكاتب اليونيدو الميدانية. |
Mi delegación desea dar las gracias al Magistrado Gilbert Guillaume por su informe en el que se describe la actual situación de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ويود وفدي أن يتقدم بالشكر إلى القاضي جيلبير غييوم على تقريره الذي يصف الحالة الراهنة لمحكمة العدل الدولية. |
Deseo abordar ahora la actual situación de la Conferencia de Desarme. | UN | أود الآن أن أتطرق إلى الحالة الراهنة لمؤتمر نزع السلاح. |
Desearía seguidamente referirme brevemente a la actual situación de la Conferencia de Desarme. | UN | وأنتقل الآن إلى الحديث عن الحالة الراهنة لمؤتمر نزع السلاح. |
Los Estados Miembros de esta Organización han dado un apoyo extraordinario para aliviar la actual situación de Haití. | UN | وقدمت الدول الأعضاء في المنظمة دعما استثنائيا للمساعدة في تخفيف الحالة الراهنة في هايتي. |
la actual situación de crisis en Malí es otra fuente potencial de preocupación en las zonas fronterizas del norte de Côte d ' Ivoire. | UN | ويعتبر الوضع الحالي المتأزم في مالي مصدرا إضافيا محتملا للقلق في مناطق الحدود الشمالية من كوت ديفوار. |
Dada la actual situación de armamentos en el mundo, el principal punto de atención de nuestras discusiones deberán centrarse en aquellas áreas donde hay una mayor acumulación de armamentos. | UN | وعلى ضوء الوضع الحالي لﻷسلحة في العالم، ينبغي أن يكون موضع التركيز في مناقشاتنا المناطق التي يوجد بها أكبر تكدسات لﻷسلحة. |
39. Estas disposiciones igualmente guardan relación directa con la actual situación de las trabajadoras migratorias que continúan siendo víctimas de agencias inescrupulosas que practican la trata de personas a pesar de las prohibiciones vigentes. | UN | ٣٩ - ومرة أخرى فإن هذه اﻷحكام تهم بشكل مباشر الوضع الحالي للعاملات المهاجرات بوصفهن ضحايا وكالات مجردة من الذمة مازالت تواصل الاتجار غير المشروع متجاهلة الحظر المفروض عليه. |
Este documento trata de ofrecer una sinopsis de la actual situación de los derechos humanos de la mujer en Etiopía, así como de formular algunas recomendaciones. | UN | وستحاول هذه الورقة تقديم عرض عام للحالة الراهنة لحقوق الإنسان للمرأة في إثيوبيا، مع تقديم بعض التوصيات. |
Además, se están preparando materiales para hacer frente a la actual situación de violencia sexual relacionada con el conflicto en la República Centroafricana. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري وضع سيناريوهات للتصدي للحالة الراهنة للعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Reconociendo que las organizaciones de pueblos indígenas tienen un conocimiento y una comprensión especiales de la actual situación de los pueblos indígenas del mundo y de sus necesidades en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تسلم بأنه لدى منظمات السكان اﻷصليين معرفة وفهماً خاصين للحالة الراهنة للسكان اﻷصليين في العالم، واحتياجاتهم في مجال حقوق اﻹنسان، |
Unos pocos la consideran innecesaria, teniendo en cuenta la lectura optimista que hacen de la actual situación de la Conferencia. | UN | وتراه بضعة بلدان غير ضروري، إذا ما أُخذت قراءتها المتفائلة للوضع الراهن للمؤتمر في الحسبان. |
298. Como en los debates temáticos anteriores, se reconoció que era imperiosa la necesidad de reunir información y datos desglosados por sexo, en forma global e integrada, en los planos internacional, regional, nacional y local, con el fin de evaluar la actual situación de las niñas, determinar los problemas existentes y lanzar un desafío a esa invisibilidad que a su vez permite que se perpetúe la vulnerabilidad. | UN | ٨٩٢- وكما حدث في المناقشات السابقة المخصصة لمواضيع معينة، كان هناك اعتراف باﻷهمية الملحة لجمع المعلومات والبيانات التفصيلية عن الجنسين، بأسلوب شامل ومتكامل، على المستوى الدولي والاقليمي والوطني والمحلي، بغية تقييم الواقع السائد المؤثر على الفتيات، وتحديد المشاكل المستمرة وتحدي انتشار حجب البيانات، الذي يسمح بدوره باستمرار الضعف. |
A pesar de la escasez, la producción agrícola en muchas partes del país es todavía considerable; sin embargo los suministros no llegan a los mercados tradicionales en la actual situación de seguridad. | UN | ورغم النقص، فلا يزال الإنتاج الزراعي في أجزاء كثيرة من البلد كبيرا؛ لكن الإمدادات لا تصل إلى الأسواق التقليدية في ظل الحالة الأمنية الحالية. |