"la actual situación política" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحالة السياسية الراهنة
        
    • الوضع السياسي الراهن
        
    • للحالة السياسية الراهنة
        
    • والوضع السياسي الراهن
        
    la actual situación política se caracteriza por un amplio apoyo popular al Presidente Aristide y pocas violaciones de los derechos humanos. UN وتتسم الحالة السياسية الراهنة بالتأييد الشعبي الواسع النطاق للرئيس أريستيد وقلة انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    El desarrollo del proyecto no ha sido todo lo rápido que estaba previsto debido a la actual situación política. UN ويلاحظ أن تنفيذ المشروع أبطأ من المتوقع بسبب الحالة السياسية الراهنة.
    Se informó a la Comisión de que la ocupación del puesto de Subsecretario General constituye una medida temporaria en vista de la actual situación política de la MINURSO. UN وأبلغت اللجنة أن شغل وظيفة الأمين العام المساعد إنما هو إجراء مؤقت تمليه الحالة السياسية الراهنة في البعثة.
    Sin embargo, tenemos que reconocer que la actual situación política todavía no está lista para lograr esta clase de consenso. UN ومع ذلك، علينا أن نسلﱢم بأن الوضع السياسي الراهن ليس مهيأ بعد للتوصل إلى هذا النوع من التوافق.
    Decisión sobre la actual situación política de Zimbabwe UN مقرر بشأن الوضع السياسي الراهن في زمبابوي
    Creemos que la Conferencia debe ampliarse con la incorporación de un número considerable de miembros nuevos a fin de lograr una representatividad que se ajuste más a la actual situación política. UN ونرى وجوب توسيع المؤتمر بدخول عدد كبير من اﻷعضاء الجدد بغية ضمان توافر الصبغة التمثيلية له مما يجعله أكثر ملاءمة للحالة السياسية الراهنة.
    la actual situación política de Kosovo refleja realidades que van en contra de esas premisas básicas; esperamos que eso sólo sea parte del proceso de aprendizaje de la estabilización democrática. UN والوضع السياسي الراهن في كوسوفو يبرز حقائق مناقضة لتلك التأكيدات الأساسية، ونأمل أن تكون جزءا من العملية التعليمية لتحقيق الاستقرار الديمقراطي.
    De cualquier modo, no es probable que la actual situación política tenga repercusiones sobre las cuestiones que interesan al Comité. UN وعلى كل حال، من غير المرجح أن تؤثر الحالة السياسية الراهنة على أي من المسائل التي تهتم بها اللجنة.
    Reforzamos el convencimiento de que se requiere cautela para manejar la actual situación política extremadamente compleja de Somalia. UN " ونحن نشدد على إقتناعنا بضرورة توخي الحذر في معالجة الحالة السياسية الراهنة البالغة التعقيد في الصومال؛
    Dos de ellas manifestaron preocupación por la actual situación política del país y preguntaron la razón por la cual el programa no había tenido debidamente en cuenta este hecho. UN وأعرب وفدان عن القلق بشأن الحالة السياسية الراهنة في البلد وسألا عن السبب في أن البرنامج لم يأخذ هذا في الحسبان بالقدر الكافي.
    El Director señaló también que el FNUAP había estructurado el programa de manera tal de reducir al mínimo las consecuencias de la actual situación política y había centrado sus actividades en tres provincias que se encontraban en relativa paz. UN وذكر كذلك أن الصندوق قد صاغ البرنامج على نحو يكفل تقليل آثار الحالة السياسية الراهنة الى أدنى حد ممكن. مركزا أنشطته في ثلاثة مقاطعات يشيع فيها السلم بدرجة أو أخرى.
    la actual situación política en la República Srpska ha dificultado los progresos en esa entidad, pero mi Oficina se sigue esforzando por preparar legislación paralela. UN وقد أدت الحالة السياسية الراهنة في جمهورية صربسكا إلى عرقلة التقدم في ذلك الكيان، لكن مكتبي يواصل بذل جهوده بهدف اﻹعداد لتشريع مماثل.
    En el presente caso, el Comité no está convencido de que, como argumenta el autor de la queja, en la actual situación política del país, correría todavía peligro de ser torturado únicamente por ser miembro del Partido de la Libertad, aun sin ocupar una posición destacada en él. UN وفي هذه الحالة، فإن اللجنة غير مقتنعة بحجة صاحب الشكوى من أنه بالنظر إلى الحالة السياسية الراهنة في بنغلاديش، سوف يتعرض لخطر التعذيب لمجرد انتمائه إلى حزب الحرية في منصب غير بارز.
    El Gobierno considera que, a la luz de la actual situación política reinante en el Líbano, la Comisión Nacional de Mujeres Libanesas es un órgano importante. UN 61 - والحكومة تعتبر الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية هيئة هامة في ضوء الحالة السياسية الراهنة في لبنان.
    Al informar sobre la actual situación política en Mauritania, la delegación de este país subrayó el compromiso de Mauritania en pro de la democracia y el buen gobierno. UN وفي معرض تناول الحالة السياسية الراهنة بمزيد من التفصيل، شدد الوفد الموريتاني على التزام بلده بالديمقراطية وسياسة الحكم الجيد.
    43. Los Países Bajos afirmaron que era esencial adoptar medidas en el contexto de la actual situación política. UN 43- وذكرت هولندا أن من الهام للغاية اتخاذ إجراء في سياق الحالة السياسية الراهنة.
    la actual situación política en Haití genera preocupaciones en cuanto a la sostenibilidad del apoyo de los donantes al país. UN 35 - ويثير الوضع السياسي الراهن في هايتي القلق إزاء استدامة الدعم المقدم من المانحين لهذا البلد.
    Tampoco se debe a su falta de perseverancia o competencia. Ello se debe sencillamente a la actual situación política y a las cuestiones políticas fundamentales. UN لا يعود ذلك إلى خطأ من جانبكم وليس ذلك بسبب عدم المثابرة أو عدم البراعة من جانبكم وإنما يعزى ذلك إلى الوضع السياسي الراهن والقضايا السياسية الأساسية.
    2. Los problemas de derechos humanos en Chipre tienen que ver en gran medida con la división de la isla por una línea de cesación del fuego y la actual situación política aún por resolver. UN 2- إن أوجه القلق المتعلقة بحقوق الإنسان في شأن قبرص تنجم بقدر كبير عن تقسيم الجزيرة على امتداد خط لوقف إطلاق النار وعن الوضع السياسي الراهن الذي لم يجر حله.
    7. También se ha lamentado que la actual situación política de Chipre impida evaluar adecuadamente la situación de los derechos humanos en toda la isla. UN 7- كما أُعرب عن الأسف لأن الوضع السياسي الراهن في قبرص يحول دون إجراء تقييم وافٍ لحالة حقوق الإنسان في الجزيرة برمّتها.
    La República Islámica del Irán mantiene relaciones profundas, históricas y fraternales con el Líbano y ha respaldado siempre la unidad nacional, el diálogo nacional y el consenso entre los grupos de ese país como solución a la actual situación política en él. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تربطها بلبنان علاقات تاريخية وأخوية وطيدة، ولطالما ساندت الوحدة الوطنية والحوار الوطني في لبنان ودعمت توافق الآراء فيما بين الجماعات اللبنانية كحل للحالة السياسية الراهنة التي يشهدها ذلك البلد.
    19. Como señalan el presente informe y varios órganos de las Naciones Unidas creados en virtud de tratados de derechos humanos y organismos regionales, la actual división de facto de la isla y la actual situación política constituyen un importante obstáculo al disfrute de los derechos humanos por todos los chipriotas y en toda la isla. UN 19- كما هو ملاحظ في هذا التقرير فضلاً عما لاحظته هيئات عديدة من هيئات الأمم المتحدة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان والهيئات الإقليمية، فإن تقسيم الجزيرة الحالي بحكم الواقع والوضع السياسي الراهن يشكِّلان عقبة رئيسية أمام تمتُّع كل القبارصة في جميع أرجاء الجزيرة بحقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus