"la adopción de un enfoque integrado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اتباع نهج متكامل
        
    • اعتماد نهج متكامل
        
    • لاعتماد نهج متكامل
        
    • ايجاد صورة متكاملة
        
    • واتباع نهج متكامل
        
    • وجود نهج متكامل
        
    • وضع نهج متكامل
        
    Por otra parte, una vinculación excesiva a las identidades y la legitimidad institucionales puede dificultar la adopción de un enfoque integrado y global. UN ومن جهة أخرى، فإن التمسك المفرط بالهوية الشرعية والمؤسسية قد يعرقل اتباع نهج متكامل وكلي.
    La Estrategia también debería abordar las condiciones que propician la propagación del terrorismo, en particular mediante la adopción de un enfoque integrado. UN وينبغي أن تعالج الإستراتيجية الأحوال التي تؤدي إلى ظهور الإرهاب، وذلك خاصة من خلال اتباع نهج متكامل.
    Al examinar el programa propuesto para Zambia, las delegaciones acogieron con agrado su nueva orientación y la adopción de un enfoque integrado sobre la salud genésica, ya que anteriormente se hacía demasiado hincapié en la planificación de la familia. UN ٢٧ - ولدى مناقشة البرنامج المقترح لزامبيا، رحبت بعض الوفود بتحول محور الاهتمام نحو اتباع نهج متكامل للصحة اﻹنجابية، شعورا منها بأن التركيز على تنظيم اﻷسرة في الماضي ربما كان أقوى من اللازم.
    Toda medida que se adopte en este contexto debe garantizar la adopción de un enfoque integrado para responder a las emergencias medioambientales. UN وينبغي أن تكفل أي تدابير تتخذ في هذا السياق اعتماد نهج متكامل في الاستجابة للطوارئ البيئية.
    Otras organizaciones, programas y foros también son de importancia para la adopción de un enfoque integrado aplicable a la gestión de los productos químicos y los desechos. UN 14 - والمنظمات والبرامج والمنتديات الأخرى لها أهمية بالنسبة لاعتماد نهج متكامل إزاء إدارة المواد الكيميائية والنفايات.
    Se reconoció que la adopción de un enfoque integrado respecto de los datos de observación de la Tierra requeridos por los usuarios para la gestión de actividades en casos de desastre supondrían un desafío considerable, aun cuando se limitaran a datos proporcionados mediante tecnología espacial. UN وقد سلّم بأن ايجاد صورة متكاملة لاحتياجات المستعملين في مجال بيانات رصد الأرض فيما يتعلق بتدبّر الكوارث سيشكل تحديا ملحوظا، حتى وإن اقتصر على البيانات الساتلية.
    En la declaración se señaló que el acceso pleno y en condiciones de igualdad a la atención de la salud y a la educación era fundamental para el logro de la igualdad en materia de género y se pidió que se diera más importancia al cuidado de la salud maternoinfantil y a la salud reproductiva, así como a la adopción de un enfoque integrado de la educación que incluyera la educación de las niñas. UN وأشار الإعلان إلى أن الوصول الكامل والمتساوي إلى الرعاية الصحية والتعليم أمر أساسي لتحقيق المساواة بين الجنسين. ودعا الإعلان إلى زيادة الاهتمام بصحة الأم والطفل وبالصحة الإنجابية، واتباع نهج متكامل إزاء التعليم الذي يشمل تعليم البنات.
    la adopción de un enfoque integrado resulta particularmente importante sobre el terreno, donde las partes pueden explotar la falta de cohesión o las diferencias entre las entidades de las Naciones Unidas. UN ٣٧ - ويكتسي وجود نهج متكامل أهمية خاصة في الميدان حيث يمكن أن تستغل اﻷطراف أي ثغرة في التماسك بين كيانات اﻷمم المتحدة أو أي اختلافات بينها.
    La institución mundial garantizaría la adopción de un enfoque integrado que abordara una amplia gama de factores sociales, económicos y políticos, tales como la capacitación en materia de alfabetización y las infraestructuras necesarias para que la Internet arraigue en los países en desarrollo. UN وسيضمن المرفق العالمي وضع نهج متكامل يتناول الطائفة الواسعة من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية مثل التدريب ومحو الأمية والهياكل الأساسية اللازمة لتوطيد استخدام الإنترنت في البلدان النامية.
    Al examinar el programa propuesto para Zambia, las delegaciones acogieron con agrado su nueva orientación y la adopción de un enfoque integrado sobre la salud genésica, ya que anteriormente se hacía demasiado hincapié en la planificación de la familia. UN ٢٧ - ولدى مناقشة البرنامج المقترح لزامبيا، رحبت بعض الوفود بتحول محور الاهتمام نحو اتباع نهج متكامل للصحة اﻹنجابية، شعورا منها بأن التركيز على تنظيم اﻷسرة في الماضي ربما كان أقوى من اللازم.
    El Departamento de servicios sociales y de socorro siguió promoviendo la adopción de un enfoque integrado para atender a las necesidades de los refugiados pobres dentro y fuera de los campamentos. UN وواصلت إدارة الخدمات الغوثية والاجتماعية تشجيع اتباع نهج متكامل للوفاء باحتياجات اللاجئين الفقراء داخل المخيمات وخارجها.
    La planificación eficaz será fundamental para la adopción de un enfoque integrado que dependa en gran medida de las contribuciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y la Secretaría, que habrán de potenciarse mutuamente. UN وسيكون التخطيط الفعال أمرا أساسيا لكفالة اتباع نهج متكامل مما سيعتمد بشدة على المساهمات المقدمة من الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمانة العامة والتي يعزز كل منها الآخر.
    la adopción de un enfoque integrado permite hacer frente a esos obstáculos, siempre y cuando se controlen eficazmente los inevitables costos de transacción que entraña todo enfoque de este tipo. UN إن اتباع نهج متكامل يوفر فرصة لمواجهة هذه العقبات، شريطة التحكم على نحو فعال في تكاليف العمليات التي لا يمكن تلافيها، والتي ينطوي عليها أي نهج متكامل.
    La planificación eficaz será fundamental para la adopción de un enfoque integrado que dependa en gran medida de las contribuciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, el Consejo Económico y Social y la Secretaría, que habrán de potenciarse mutuamente. UN وسيكون التخطيط الفعال أمرا أساسيا لكفالة اتباع نهج متكامل مما سيعتمد بشدة على المساهمات المقدمة من الجمعية العامة ومجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي والأمانة العامة والتي يعزز كل منها الآخر.
    La insistencia en la adopción de un enfoque integrado obedece al reconocimiento de que los objetivos a largo plazo de las misiones de mantenimiento de la paz no pueden alcanzarse si se depende principal o exclusivamente de un único componente, como las fuerzas militares o la mediación política. UN ويعترف هذا التركيز على اتباع نهج متكامل بحقيقة أن أهداف بعثات حفظ السلام البعيدة المدى لا يمكن تحقيقها عن طريق الاعتماد الرئيسي على القوات العسكرية أو التسهيلات السياسية أو الاقتصار عليها وحدها.
    Por último, su Gobierno reconoce que diversas formas de la delincuencia organizada son importantes fuentes de los fondos con que se financia el terrorismo y, por consiguiente, aboga por la adopción de un enfoque integrado para combatir ambos problemas. UN وأخيرا، بما أن مختلف أشكال الجريمة المنظمة مصدر رئيسي لتمويل الإرهاب، فإن حكومته تدعو إلى اتباع نهج متكامل لمكافحة هذه الظاهرة.
    vi) Aclarar lo que se ha hecho para mejorar el nivel de la infraestructura y la prestación de servicios en las zonas urbanas más pobres y si se ha recibido para ese propósito asistencia externa para la adopción de un enfoque integrado que conduzca a ese mejoramiento; UN ' ٦ ' ما الذي اتخذ لتحسين مستوى البنية التحتية وتوفير خدمات في المناطق الحضرية اﻷشد فقرا وهل وردت مساعدة خارجية لهذا الغرض ومن أجل اعتماد نهج متكامل لتحقيق هذا التحسين؛
    Éstos incluyen la adopción de un enfoque integrado a la lucha contra la violencia y a su eliminación, la promoción de la conciencia entre todos los sectores de la sociedad y la rehabilitación de las víctimas de la violencia. UN وتتضمن هذه الأهداف اعتماد نهج متكامل لمكافحة العنف والقضاء عليه، والارتقاء بالوعي بين جميع طبقات المجتمع، وإعادة تأهيل ضحايا العنف.
    Es importante señalar que el Relator Especial también observó los vínculos especiales existentes entre los derechos de la mujer a la vivienda, la tierra, la propiedad y la herencia, abogando por la adopción de un enfoque integrado en relación con esos temas. UN والشيء المهم هو أن المقرر الخاص لاحظ أيضا وجود ترابط خاص بين حق المرأة في السكن، وحيازة الأرض، والتملك، والميراث، ودعا إلى اعتماد نهج متكامل لمعالجة هذه القضايا.
    Otras organizaciones, programas y foros también son de importancia para la adopción de un enfoque integrado aplicable a la gestión de los productos químicos y los desechos. UN 14 - والمنظمات والبرامج والمنتديات الأخرى لها أهمية بالنسبة لاعتماد نهج متكامل إزاء إدارة المواد الكيميائية والنفايات.
    Se reconoció que la adopción de un enfoque integrado respecto de los datos de observación de la Tierra requeridos por los usuarios para la gestión de actividades en casos de desastre supondría un desafío considerable, aun cuando se limitara a datos proporcionados mediante tecnología espacial. UN وقد سلّم بأن ايجاد صورة متكاملة لاحتياجات المستعملين في مجال بيانات رصد الأرض فيما يتعلق بتدبّر الكوارث سيشكل تحديا ملحوظا، حتى وإن اقتصر على البيانات الساتلية.
    Por consiguiente, no se estaban logrando algunos de los principales objetivos en materia de recursos humanos, como la rapidez y fiabilidad del proceso de contratación de personal, la selección y retención de personal altamente calificado y móvil, la distribución geográfica equitativa y la paridad entre hombres y mujeres y la adopción de un enfoque integrado de la promoción de las perspectivas de carrera. UN ولذلك لم تتحقق الأهداف الرئيسية في مجال الموارد البشرية، من قبيل عملية تعيين الموظفين في الوقت المناسب وبطريقة ذات مصداقية، واختيار موظفين يتمتعون بمؤهلات رفيعة ومستعدين للتنقل والاحتفاظ بهم، والأهداف المتعلقة بالتوزيع الجغرافي والمساواة بين الجنسين واتباع نهج متكامل للتطوير الوظيفي.
    32. La importancia que el Secretario General y las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas atribuyen a la adopción de un enfoque integrado de los problemas de la región y a su presencia en ella se refleja en el hecho de que este asunto ha sido uno de los principales temas del programa del CAC durante 1992. UN ٣٢ - وتتجلى اﻷهمية التي يعلقها اﻷمين العام ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على وجود نهج متكامل إزاء المنطقة وعلى التواجد فيها، في أن هذه المسألة ظلت أحد البنود الرئيسية في جدول أعمال لجنة التنسيق اﻹدارية خلال عام ١٩٩٢.
    También se informó a la Comisión de que, una vez contratado, el Director de la División se encargaría de asegurar la adopción de un enfoque integrado para la estrategia amplia de protección de los civiles, mediante el suministro de orientación y capacitación y la búsqueda de soluciones innovadoras para los problemas. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه ما إن يتم تعيين مدير الشعبة، سيكون مسؤولا عن ضمان وضع نهج متكامل للاستراتيجية الشاملة لحماية المدنيين عن طريق توفير التوجيه والتدريب وإيجاد حلول مبتكرة للمشاكل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus