El Comité toma nota además de la alegación del autor de que no tuvo la oportunidad de solicitar asesoramiento a su abogada sobre los alegatos formulados por el fiscal ante el tribunal. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء صاحب البلاغ أنه لم تتح له فرصة التشاور مع محاميته بشأن دفوع المدعي العام في المحكمة. |
El Comité toma nota de la alegación del autor de que ciertas disposiciones del derecho del Estado Parte que se habrían aplicado en relación con el uso de armas de fuego por funcionarios de la República Federal de Alemania no se habían aplicado en su caso. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن بعض الأحكام في قانون الدولة الطرف التي كان يمكن تطبيقها في حالات استخدم مسؤولي جمهورية ألمانيا الاتحادية للأسلحة النارية لم تطبق في قضيته. |
5.4 En lo que respecta a la alegación del autor de que la imposición de la pena de muerte era desproporcionada dado que en el atraco no resultó nadie muerto ni herido, el Estado parte señala que la condena del autor se ajusta a la ley de Zambia. | UN | ٥-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن فرض عقوبة اﻹعدام غير متناسب حيث أنه لم يُقتل أو يُجرح أي شخص أثناء السرقة، أفادت الدولة الطرف أن إدانة صاحب البلاغ جاءت وفقا للقانون الزامبي. |
El Comité toma conocimiento de la alegación del autor de que el tribunal no fue independiente ni imparcial, ya que " varios jueces " del Tribunal Regional y el Tribunal de Apelación de La Haya ejercían también como abogados en el bufete contra el cual el autor había entablado la acción. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أن المحكمة ليست مستقلة ومحايدة لأن " عدداً من القضاة " في محكمة منطقة لاهاي ومحكمة استئناف لاهاي كانوا يعملون بالمحاماة في المكتب الذي رفع عليه الدعوى. |
El Comité ha tomado nota también de la alegación del autor de que solicitó en vano que se interrogase a sus supuestos abogados en la vista judicial, y de que esta solicitud fue denegada sin que quedara constancia de ello en las actas del proceso. | UN | كما لاحظت اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه طلب دون جدوى أن تستجوب المحكمة محاميه المزعومين، غير أن طلبه رُفض ولم يسجل ذلك في محضر الجلسات. |
7.4 En lo que respecta a la alegación del autor de que fue gravemente golpeado y torturado tras su detención, el Comité observa que esta denuncia fue hecha ante un juez, que la rechazó sobre la base de las pruebas. | UN | ٧-٤ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه ضرب ضربا مبرحا وعُذب لدى توقيفه، تلاحظ اللجنة أن ذلك الادعاء عُرض على القاضي الذي رفضه استنادا إلى اﻷدلة. |
El Consejo rechazó la alegación del autor de que se había violado en su caso el artículo 26 del Pacto. | UN | ورفض ادعاء صاحب البلاغ بأن المادة ٦٢ من العهد قد انتهكت في هذه الحالة. |
Acerca de la alegación del autor de que no fue juzgado por un jurado sino por un solo juez, el autor no ha demostrado de qué manera esto puede suponer una violación del Pacto. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ أنه لم يُحاكم من قبل هيئة محلفين وإنما من قبل قاضٍ واحدٍ، فلم يوضح صاحب البلاغ كيف يمكن لذلك أن يشكل انتهاكاً للعهد. |
El Comité toma nota de la alegación del autor de que en tres ocasiones presentó peticiones por escrito para que se le permitiera participar en persona en la audiencia de casación, pero que esas solicitudes no se tuvieron en cuenta. | UN | وتحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه قدم في ثلاث مناسبات ثلاثة طلبات خطية كي يُسمح له بالمشاركة شخصياً في جلسة النقض، ولكن هذه الطلبات قوبلت بالتجاهل. |
El Comité toma nota asimismo de la alegación del autor de que decidió no entablar una acción judicial ante los tribunales ordinarios tras la previsión optimista de la CDHS en cuanto a la pronta resolución del caso Carlson, que debía sentar un precedente, y por falta de medios financieros. | UN | كما تحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ أنه قرر عدم رفع دعوى قضائية عادية مستنداً إلى تقييم لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان الذي اتسم بالتفاؤل فيما يتعلق بصدور قرار سريع في قضية كارلسون، وبسبب نقص إمكاناته المالية. |
8.4 El Comité toma nota de la alegación del autor de que se vulneraron sus derechos amparados por el artículo 7 del Pacto. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب المادة 7 من العهد قد انتهكت. |
8.4 El Comité toma nota de la alegación del autor de que se vulneraron sus derechos amparados por el artículo 7 del Pacto. | UN | 8-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب المادة 7 من العهد قد انتهكت. |
5.6 En lo que respecta a la alegación del autor de que fue torturado por la policía para obligarlo a declarar, el Estado parte señala que en Zambia la tortura está prohibida por ley. | UN | ٥-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن الشرطة قامت بتعذيبه من أجل إكراهه على اﻹدلاء بأقوال، أفادت الدولة الطرف أن التعذيب محظور بموجب قانون زامبيا. |
8.6 En cuanto a la alegación del autor de que no se le debía haber condenado sobre la base de las pruebas presentadas contra él, el Estado parte alega que ésa es una cuestión sobre la que tiene que pronunciarse el Tribunal de Primera Instancia. | UN | ٨-٦ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن اﻷدلة الموجهة ضده لا تدينه، تدفع الدولة الطرف بأن هذه مسألة تقررها المحكمة الابتدائية. |
11.3. El Estado parte rechaza la alegación del autor de que la participación del mismo juez en el examen del recurso de casación del autor el 5 de junio de 2001 violaba la legislación sobre procedimiento penal. | UN | 11-3 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحب البلاغ أن مشاركة نفس القاضي في النظر في استئناف صاحب البلاغ بطريق النقض في 5 حزيران/يونيه 2001 قد انتهكت قانون الإجراءات الجنائية. |
4.4. Con respecto a la alegación del autor de que no contó con los servicios de un intérprete durante la vista en la Corte Suprema, el Estado Parte sostiene que ese día la Corte sólo anunció el fallo, sin escuchar pruebas testimoniales. | UN | 4-4 وفيما يخص ادعاء صاحب البلاغ أنه لم يستطع الاستعانة بمترجم شفوي أثناء مداولات المحكمة العليا، تفيد الدولة الطرف أن المحكمة العليا اقتصرت في ذلك اليوم على النطق بحكمها من دون الاستماع إلى أدلة شفوية. |
4.5 En cuanto a la alegación del autor de que fue víctima de una violación del párrafo 1 del artículo 17, el Estado parte sostiene que no hay pruebas de ninguna clase que permitan afirmar que haya habido una injerencia arbitraria o ilegal en la correspondencia del autor. | UN | ٤-٥ وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأنه وقع ضحية انتهاك لأحكام الفقرة ١ من المادة ١٧، تذهب الدولة الطرف إلى أنه ليست هناك أية أدلة على حدوث تدخل تعسفي أو غير مشروع في مراسلات صاحب البلاغ. |
El Comité toma nota de la alegación del autor de que su parentesco con el Presidente del CERDEC de RusiaCEI, personaje conocido por su hostilidad al Gobierno de Sassou-Nguesso, lo expondría a ser perseguido. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بأن صلة القرابة التي تربطه برئيس الرابطة في روسيا، وهو شخص معروف بعدائه لحكومة ساسو نغيسو، قد تعرضه للاضطهاد. |
El Comité recuerda que la detención en régimen de incomunicación en sí misma puede violar el artículo 9 y toma nota de la alegación del autor de que su hermano fue mantenido en situación de detención en régimen de incomunicación desde julio de 1995 hasta junio de 1996. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن الحبس الانفرادي يمكن أن يشكل في حد ذاته انتهاكاً للمادة 9. وتحيط علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي يفيد أن أخاه وُضع قيد الحبس الانفرادي في الفترة من تموز/يوليه 1995 حتى حزيران/يونيه 1996. |
En respuesta a la alegación del autor de que la decisión ya estaba tomada " de antemano " , el Estado Parte menciona que se dedicaron varias horas a este caso y que las 20 páginas del fallo del Tribunal de Apelación son muy detalladas y amplias. | UN | 4-16 ورداً على ما يدعيه صاحب البلاغ من أن الحكم " كان محدداً من قبل " ، تفيد الدولة الطرف بأنه كرست ساعات عديدة للنظر في هذه القضية وبأن الحكم الذي صدر من محكمة الاستئناف والذي يرد في 20 صفحة هو حكم شامل ومفصل للغاية. |
Para el Estado Parte esta conducta de la representante del autor es incompatible con la alegación del autor de que no era necesario interponer el recurso de amparo. | UN | وفي رأي الدولة الطرف، أن هذا الإجراء ينفي ادعاء صاحب البلاغ بأنه لم يكن من حاجة لتقديم طلب إنفاذ الحقوق الدستورية. |
El Comité toma nota de la alegación del autor de que su madre fue asesinada y que de resultas de ello él había tomado la decisión de dejar el país. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحب الشكوى بأن أمه اغتيلت ونتيجة لذلك فإنه قرر مغادرة البلد. |
Cuestiona la alegación del autor de que las solicitudes presentadas al Gobierno y al Ombudsman Parlamentario pueden reemplazar a un recurso interpuesto ante los tribunales ordinarios a efectos del agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وتعترض على ادعاء صاحب الشكوى بأنه يمكن للطلبين المقدمين إلى الحكومة وأمين مظالم البرلمان أن يحلا محل استئنافٍ لدى المحاكم العادية تحقيقاً لأغراض استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En respuesta a la alegación del autor de que será detenido y encarcelado a su regreso a Eritrea por carecer de pasaporte y sello de salida, la salida ilegal no es óbice para que un ciudadano eritreo obtenga un pasaporte en una embajada del país. | UN | ورداً على ما يدعيه صاحب البلاغ من أنه سيُقبض عليه ويُسجن لدى عودته إلى إريتريا بسبب عدم حصوله على جواز سفر وختم خروج، تؤكد الدولة الطرف أن الخروج من البلد بصورة غير قانونية لا يمنع حصول المواطن الإريتري على جواز سفر من سفارة إريترية. |
Con respecto a la alegación del autor de que corre el riesgo de ser perseguido por particulares a causa de su religión, el Estado Parte sostiene que el riesgo de ser sometido a malos tratos por una entidad no gubernamental o por particulares, sin el consentimiento ni la aquiescencia del Gobierno del país receptor, no está comprendido en el ámbito de aplicación del artículo 3 de la Convención. | UN | 4-6 وبالنسبة لادعاء صاحب الشكوى أنه قد تعرض للاضطهاد من بعض الأفراد بسبب ديانته، تفيد الدولة الطرف بأن خطر التعرض لسوء المعاملة من جانب كيان غير حكومي أو من جانب أفراد، من دون موافقة أو قبول حكومة البلد المستقبل، لا يدخل في نطاق المادة 3 من الاتفاقية. |