"la altura de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مستوى
        
    • من فوق
        
    • فوق مزارع
        
    • ارتفاع
        
    • متناسبة مع
        
    • مجاراة
        
    • تضاهي
        
    • لمواجهة هذا التحدي
        
    • من الوفاء بالالتزامات التي
        
    • ترقى
        
    • يرقَ
        
    • طول
        
    • مضاهاة
        
    • عن الإنسان بدل
        
    • عرض البحر مقابل رأس
        
    Para que esté a la altura de su nueva misión faltaría aún que nuestra Organización construya su nueva estructura. UN ولكى ترتفع المنظمة إلى مستوى المسؤوليات الجديدة المناطة بها، يتعين عليها أيضا أن تبني هيكلها الجديد.
    También quiero manifestar que nuestra experiencia de este año ha sido mixta. Quizá no haya estado a la altura de algunas expectativas. UN وأنـــا أيضا أقول إن تجربتنا هذا العام كانت خليطا من النجــــاح والفشل، وأنها لم تكن على مستوى بعض التوقعـات.
    Estoy seguro de que este foro estará a la altura de las circunstancias. UN وإني لعلى ثقة من أن هذا المحفل سيرقى الى مستوى التحدي.
    Estoy seguro de que quienes integren el Consejo el próximo año estarán a la altura de esta tarea. UN وإنني على ثقة من أن أعضاء المجلس في السنة المقبلة سيكونون على مستوى هذه المهمة.
    No obstante, es desalentador ver que esta Organización mundial no ha podido estar a la altura de las expectativas de los pueblos del mundo. UN ومع ذلك فمن المثبط للهمم ملاحظة أن هذه المنظمة العالميـــة لم تكن قادرة على الارتقاء إلى مستوى توقعات شعوب العالم.
    Esperamos que la comunidad internacional esté a la altura de este reto. UN ونأمل في أن يرقى المجتمع الدولي إلى مستوى هذا التحدي.
    Pero seamos honestos: no hemos estado a la altura de nuestras promesas solemnes. UN ولكن فلنتكلم بنزاهة: إننا لم نرق إلى مستوى الالتزامات الجليلة تلك.
    Está claro que el Estatuto de Roma no debe modificarse, aunque quizás no esté a la altura de los ideales que lo inspiraron. UN ومن الواضح أنه لا يجب محاولة تغيير مضمون نظام روما الأساسي، مع أنه قد لا يرتقي إلى مستوى المعايير المثالية.
    Diez años después aún no estamos plenamente a la altura de estos principios. UN وبعد 10 سنوات، فإننا لم نرتفع تماما إلى مستوى تلك المبادئ.
    Las Naciones Unidas, para cumplir con su misión, deben estar a la altura de los desafíos del milenio. UN ولكي تستطيع الأمم المتحدة أن تضطلع بمهمتها، يجب أن ترتفع إلى مستوى تحديات الألفية الجديدة.
    Sin embargo, sólo podrá estar a la altura de su papel si restablecemos el equilibrio institucional en el sistema. UN غير أنها لا يمكن أن تكون على مستوى هذا الدور إلا بإعادة التوازن المؤسسي داخل المنظومة.
    Tenemos que esforzarnos por estar a la altura de este mandato en nuestra labor cotidiana. UN وينبغي لنا أن نجتهد لكي نرتقي إلى مستوى هذه الولاية في عملنا اليومي.
    Confío en que todos los miembros estarán a la altura de este reto. UN وأنا على ثقة بأن جميع الأعضاء سيرتقون إلى مستوى ذلك التحدي.
    Eso significa estar a la altura de los compromisos asumidos, incluidos los relativos a la movilización de recursos. UN وهذا يعني الارتقاء إلى مستوى الالتزامات المعلنة، بما في ذلك تلك الالتزامات بشأن حشد الموارد.
    Si somos honestos con nosotros mismos, tenemos que reconocer que no estamos a la altura de esa responsabilidad. UN وإذا كنا صادقين مع أنفسنا، ينبغي أن نقر بأننا لم نرتق إلى مستوى تلك المسؤولية.
    Ha llegado un momento en que todos nosotros, hijos de Adán, debemos estar a la altura de las circunstancias. UN هذا هو الوقت الذي يجب علينا فيه جميعا، نحن أبناء آدم، أن نرتقي إلى مستوى الحدث.
    ¿Entonces significa eso que ahora estoy a la altura de la suela de tus zapatos? Open Subtitles إذاً فهل هذا يعني أنني الآن بـ مستوى القذارة الموجودة على حذائك ؟
    celebrado recientemente elecciones presidenciales, pero el proceso electoral no ha estado a la altura de lo que esperaba la comunidad internacional. UN وفي الكاميرون أجريت انتخابات رئاسية مؤخرا ولكن العملية الانتخابية لم تكن على مستوى توقعات المجتمع الدولي.
    Volaron en círculo sobre todas las regiones del Líbano, y se retiraron a las 12.10 horas por el mar a la altura de Naqura. UN غادرتا الساعة 12:10 من فوق البحر مقابل الناقورة.
    Entre las 11.00 horas y las 12.00 horas, cuatro aviones de combate israelíes, volando a diferente altitud, violaron el espacio aéreo libanés penetrando a la altura de las granjas de Shebaa y se dirigieron al norte. UN وبين الساعة 00/11 والساعة 00/12، حلقت أربع طائرات إسرائيلية حربية على ارتفاعات مختلفة فوق مزارع شبعا مخترقة المجال الجوي اللبناني ثم اتجهت شمالا.
    la altura de la antena satisface plenamente las necesidades que puede tener la Comisión de transmitir desde lugares distantes. UN وكان ارتفاع الهوائي بمثابة دعم تام لاحتياجات اللجنة فيما يتعلق بعمليات اﻹرسال من اﻷماكن النائية.
    Confiamos en que la buena voluntad y el espíritu de cooperación que animan a las partes interesadas estarán a la altura de los desafíos que aún en el camino. UN وإننا لنثق في أن إرادة وروح التعاون التي يستلهمها اﻷطراف ستكون متناسبة مع التحديات التي تنتظرهم.
    Por otra parte, los proyectos de apoyo a la información, la enseñanza y las comunicaciones generalmente no aseguraban que los servicios proporcionados estarían a la altura de la demanda que se había originado. UN أما مشاريع اﻹعلام والتعليم والاتصال الداعمة، من ناحية أخرى، فلم تكفل عادة مجاراة الخدمات الموفرة للطلب الناشئ عن هذه المشاريع.
    En este sentido, los países en desarrollo deberán tratar de crear una capacidad de producción suficiente que esté la altura de la capacidad de los distribuidores internacionales. UN وينبغي أن تُعنى البلدان النامية في هذا الصدد بتطوير قدرة انتاجية كافية تضاهي قدرة الموزعين الدوليين.
    Confío en que el Consejo estará a la altura de ese importante desafío. UN وأنا على ثقة من أن المجلس سينهض لمواجهة هذا التحدي الجسيم.
    Incluso ahora que ha concluido el proceso de examen, la Unión Europea cree que se deben aprovechar todas las ocasiones para que el Consejo pueda cumplir con los compromisos asumidos y estar a la altura de las expectativas que todo el mundo tiene al respecto. UN حتى الآن وبعد انتهاء عملية الاستعراض، يعتقد الاتحاد الأوروبي بأنه يجب علينا استغلال كل مناسبة لتمكين المجلس من الوفاء بالالتزامات التي تعهد بها، ومن أن يرقى إلى مستوى توقعات العالم بأسره منه.
    En la medida en que continúe la transición hacia un nuevo orden mundial, las Naciones Unidas estarán sometidas a mayores presiones para que se coloque a la altura de sus ideales. UN وفي الوقت الذي يستمر فيه التحول نحو نظام عالمي جديد، ستتعرض اﻷمم المتحدة لضغوط كبيرة كي ترقى إلى مستوى مثلها.
    Sueñas con algo durante mucho tiempo, empiezas a temer que, cuando por fin lo experimentes, puede que no esté a la altura de las expectativas. Open Subtitles تحلم بشيء لمدة طويلة جداً وتبدأ الإحساس بالخوف عندما تقترب من تحقيقه أخيراً وقد لا يرقَ إلى مستوى تطلعاتك لكن
    El primero fue en 1960 en el Indiana Medical Journal y desencadenó una serie de especulaciones que empiezan por explicar la altura de Goliat. TED الأول كان في العام 1960 في جريدة إنديانا الطبية، بدأت سلسلة من التكهنات والتي بدأت بوصف طول جالوت.
    Nosotros, los Estados Miembros, debemos estar a la altura de su energía. UN وعلينا، نحن الدول الأعضاء، مضاهاة نشاطه.
    " el éxito que ha tenido el mundo en cuanto a proteger los derechos del niño y plasmar el potencial humano se pone de manifiesto mucho más elocuentemente en carne y hueso que en hormigón o acero, mucho más convincentemente en la altura de los niños que en la de los rascacielos. " UN " إن مدى ما حققه العالم من نجاح في حماية حقوق الطفل وتمكين من إطلاق الطاقات الإنسانية يتجلّى بشكل أروع بالحديث عن الإنسان بدل الإسمنت المسلح أو الفولاذ، وعن قامة الأطفال بدل ارتفاع ناطحات السحاب " ().
    Una lancha patrullera del enemigo israelí situada en mar abierto frente al cabo de An-Naqura, en aguas territoriales palestinas ocupadas, orienta varias veces un foco reflector hacia las aguas territoriales libanesas a la altura de la segunda boya. UN في عرض البحر مقابل رأس الناقورة وضمن المياه الإقليمية الفلسطينية المحتلة، أقدم زورق حربي للعدو الإسرائيلي على توجيه كاشف ضوئي عدة مرات باتجاه المياه الإقليمية اللبنانية على مستوى الطفافة الثانية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus