Como consecuencia de este sombrío panorama, la amenaza de las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa continúa sin ser controlada. | UN | ونتيجة لهذه الصورة القاتـمة، يستمر خطر الأسلحة النووية وأسلحة التدمير الشامل الأخرى قائما بلا هوادة. |
A lo largo de los años, Egipto ha seguido desempeñando una función dirigente en el logro del objetivo de eliminar la amenaza de las armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | وواصلت مصر على مر السنين الاضطلاع بدور قيادي ثابت بالدعوة إلى هدف تخليص منطقة الشرق الأوسط من خطر الأسلحة النووية. |
Como señaló elocuentemente el Embajador Duarte, toda la humanidad sigue viviendo en situación de inseguridad bajo la amenaza de las armas nucleares. | UN | وكما ذكر السفير دوارتي ببلاغه، ما زال الجنس البشري بأسره يعيش جوا ينعدم فيه الأمن تحت تهديد الأسلحة النووية. |
Un mundo libre de la amenaza de las armas nucleares, químicas y biológicas y, de hecho, de cualquier tipo de armas no es simplemente un sueño. | UN | إن وجود عالم خال من تهديد الأسلحة النووية والأسلحة الكيميائية والبيولوجية وفي الحقيقة أي نوع من الاسلحة ليس مجرد حلم. |
Con respecto a la proliferación de las armas de destrucción en masa, un tema que ciertos países abordan con tanta frecuencia, ha sido la amenaza de las armas nucleares existentes lo que ha causado esta proliferación. | UN | وفيما يتعلق بقضية انتشار أسلحة الدمار الشامل التي تتحدث عنها بعض البلدان بكثرة شديدة، فإنه لا يوجد سبب لهذا الانتشار سوى التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية الموجودة حاليا. |
Cada año, nuestra Comisión aprueba dos resoluciones sobre la amenaza de las armas nucleares y sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, respectivamente. | UN | وتعتمد لجنتنا كل عام قرارين بشأن خطر الأسلحة النووية وإنشاء منطقة خالية منها في الشرق الأوسط. |
Los avances positivos en las reducciones bilaterales y unilaterales de armas nucleares no han sido suficientes para reducir la amenaza de las armas nucleares. | UN | ولم تكن الإنجازات الإيجابية في التخفيضات الأحادية والثنائية للأسلحة النووية كافية لتقليل خطر الأسلحة النووية. |
Los avances positivos en las reducciones bilaterales y unilaterales de armas nucleares no han sido suficientes para reducir la amenaza de las armas nucleares. | UN | ولم تكن الإنجازات الإيجابية في التخفيضات الأحادية والثنائية للأسلحة النووية كافية لتقليل خطر الأسلحة النووية. |
A lo largo de los años, Egipto ha seguido desempeñando una función rectora en el logro del objetivo de eliminar la amenaza de las armas nucleares en el Oriente Medio. | UN | وواصلت مصر على مر السنين الاضطلاع بدور قيادي ثابت في الدعوة إلى هدف تخليص منطقة الشرق الأوسط من خطر الأسلحة النووية. |
El propósito de la política de Alemania sigue siendo crear un mundo libre de la amenaza de las armas nucleares. | UN | وأكد أن هدف السياسة الألمانية يظل إيجاد عالم خالٍ من خطر الأسلحة النووية. |
A la luz de la experiencia anterior, la comunidad internacional debería hacer todo lo posible por librar al mundo de la amenaza de las armas nucleares. | UN | وينبغي في ضوء التجارب السابقة، أن يبذل المجتمع الدولي كل جهد ممكن لتخليص العالم من خطر الأسلحة النووية. |
Mientras que en otras regiones la amenaza de las armas nucleares ha disminuido, es posible que en el Asia occidental y oriental estemos expuestos al peligro de esas armas. | UN | ورغم أن تهديد الأسلحة النووية قد تراجع في مناطق أخرى، فإننا قد نتعرض لخطر هذه الأسلحة في غرب وشرق آسيا. |
El objetivo de la política alemana sigue siendo un mundo libre de la amenaza de las armas nucleares. | UN | إن هدف السياسة العامة التي تنشدها ألمانيا في مجال نزع السلاح النووي هو تحقيق عالم خال من تهديد الأسلحة النووية. |
Toda la humanidad sigue viviendo bajo la amenaza de las armas nucleares y con miedo al terror y a la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وما زال الجنس البشري كله يعيش تحت تهديد الأسلحة النووية وفي خوف من الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Las más obvia, por supuesto... la amenaza de las armas nucleares. | Open Subtitles | .. الأكثر وضوحاً بكل تأكيد تهديد الأسلحة النووية |
Consideradas en conjunto con el artículo VI del Tratado, esas dos decisiones proporcionan la base indispensable para librar al mundo de la amenaza de las armas nucleares. | UN | وإن هذين القرارين، بالإضافة إلى المادة السادسة من المعاهدة، شكلت الأساس لكي يتخلص العالم من التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية. |
En otras palabras, no puede haber una norma jurídica que permita el empleo o la amenaza de las armas nucleares. | UN | وبعبارة أخرى، ليست ثمة قاعدة قانونية تجيز التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben ponerse en cabeza para fomentar las iniciativas de no proliferación y eliminar la amenaza de las armas nucleares. | UN | ويلزم أن تتزعم الدول الحائزة للأسلحة النووية السعي إلى تدعيم جهود عدم الانتشار وإزالة التهديد بالأسلحة النووية. |
Se consideró que un examen más cuidadoso de la propuesta de Belarús podía ser un importante paso para liberar de la amenaza de las armas nucleares a otra región importante. | UN | ويُعتقد أن النظر على نحو أدق في المقترح البيلاروسي يمكن أن يكون خطوة هامة في اتجاه تحرير منطقة هامة أخرى من التهديد الخاص باﻷسلحة النووية. |
Valoramos la creación de esas zonas como medidas de fomento de la confianza contra la amenaza de las armas nucleares. | UN | ونحن نقدر إنشاء مناطق من هذا القبيل باعتبارها إجراءات لبناء الثقة ضد التهديد الذي تمثله الأسلحة النووية. |
Reconocemos que si bien la amenaza de las armas nucleares constituye una preocupación fundamental, el uso de las armas convencionales que se hace en la actualidad es igualmente peligroso. | UN | ونحن نسلم بأنه على الرغم من أن التهديد الناجم عن اﻷسلحة النووية يسبب قلقا رئيسيا، فإن ما يجري من استخدام لﻷسلحة التقليدية لا يقل خطورة. |
También señaló que a pesar de los 40 años de vida de éste y de los acuerdos subsiguientes alcanzados por los Estados partes sobre su aplicación, quedaban importantes cuestiones inconclusas y promesas sin cumplir y la amenaza de las armas nucleares seguía siendo muy real. | UN | وأشار إلى أنه رغم مرور 40 عاما على إبرام المعاهدة والاتفاقات اللاحقة التي توصلت إليها الدول الأطراف بشأن تنفيذ المعاهدة، إلا أنه لا يزال ثمة مهام كبيرة لم تنجز بعد، وأن التهديد الذي تطرحه الأسلحة النووية لا يزال حقيقيا إلى حد كبير وأن الوعود لا تزال حبرا على ورق. |
Una frase alternativa más apropiada hubiera sido “en zonas que están bajo la amenaza de las armas nucleares”. | UN | والعبارة البديلة اﻷنسب هي " المناطق المهددة بخطر اﻷسلحة النووية " . |
Durante los dos últimos años, los Estados Unidos han realizado verdaderos progresos en disipar la amenaza de las armas nucleares. | UN | لقد أحرزت الولايات المتحدة خلال العامين الماضيين تقدماً فعلياً في إزالة تهديد اﻷسلحة النووية. |
El peligro de que las armas nucleares caigan en manos de terroristas ha hecho que la amenaza de las armas nucleares sea más compleja y peligrosa. | UN | وقد زاد خطر سقوط الأسلحة النووية بين أيدي الإرهابيين من تعقيد وخطورة التهديد المتمثل في الأسلحة النووية. |
14. Para reducir la amenaza de las armas nucleares no estratégicas, los Estados poseedores de armas nucleares que cuenten con este tipo de armas podrían tomar medidas de fomento de la confianza mutua, incluido el aumento de la trasparencia. | UN | 14- ولتقليل مخاطر الأسلحة النووية غير الاستراتيجية يمكن اتخاذ تدابير لبناء الثقة، بما في ذلك زيادة الشفافية فيما بين أو داخل الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تمتلك هذه الأسلحة. |