"la amenaza que plantean" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التهديد الذي تشكله
        
    • التهديد الذي تمثله
        
    • التهديد الذي يشكله
        
    • الخطر الذي تشكله
        
    • للتهديد الذي تمثله
        
    • للتهديد الذي يشكله
        
    • الخطر الذي تشكّله
        
    • الخطر الذي يشكله
        
    • للتهديد الذي تشكله
        
    • تشكله من خطر
        
    • للخطر الذي تشكله
        
    • للتهديد الذي تمثّله الزراعة
        
    • من الخطر الذي تمثله
        
    • بالتهديد الذي تشكله
        
    • بالتهديد الذي تفرضه
        
    Ello no detrae de la amenaza que plantean para la comunidad internacional en general y, por ende, se justifica clasificarlos como crímenes internacionales. UN وهذا لا ينتقص من التهديد الذي تشكله هذه الانتهاكات للمجتمع الدولي برمته، ومن ثم يكون لتصنيفها كجرائم دولية ما يسوغه.
    La Conferencia Mundial sería una ocasión para que la comunidad internacional examinara los medios de reducir la amenaza que plantean los desastres naturales. UN وسيتيح هذا المؤتمر العالمي للمجتمع الدولي فرصة النظر في سبل تخفيف التهديد الذي تشكله الكوارث الطبيعية.
    Ellos constituyen un marco trascendental para guiar los esfuerzos de la Organización y de los gobiernos en su lucha contra la amenaza que plantean las drogas ilícitas. UN وهي تشكل إطارا رائعا تهتدي به المنظمة والحكومات في الجهود التي تبذلها لمكافحة التهديد الذي تمثله المخدرات غير المشروعة.
    Si bien la amenaza que supone Al-Qaida en cuanto organización terrorista mundial ha disminuido, la amenaza que plantean sus entidades afiliadas e ideas contagiosas persiste. UN وبينما تضاءل التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة بوصفه منظمة إرهابية عالمية، فإن خطر العناصر المنتسبة والأفكار المعدية للقاعدة لا يزال قائما.
    Israel espera que otras naciones de la región se le unan para establecer mecanismos de cooperación destinados a reducir la amenaza que plantean dichas armas, preferiblemente dentro del contexto de una paz regional global. UN وتأمل إسرائيل أن تنضم إلينا أمم أخرى من المنطقة في استحداث آليات تعاونية تستهدف تقليل الخطر الذي تشكله تلك الأسلحة، ويفضل أن يتم ذلك في سياق سلام إقليمي شامل.
    Habida cuenta de las 27.000 armas nucleares que se calcula existen en el mundo, tenemos que lograr progresos en los esfuerzos para enfrentar la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa. UN ومع ما يقدر بـ 000 27 سلاح نووي في العالم، يتعين علينا أن نحرز تقدما في التصدي للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    Cooperación de las Naciones Unidas en la lucha contra la amenaza que plantean los combatientes terroristas extranjeros UN مشاركة الأمم المتحدة في التصدي للتهديد الذي يشكله المقاتلون الإرهابيون الأجانب
    Nos parece que las zonas libres de armas nucleares no son la respuesta a la amenaza que plantean las armas nucleares. UN ولا نرى أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية هي الرد على التهديد الذي تشكله اﻷسلحة النووية.
    Somos particularmente sensibles a la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa. Israel posee un arsenal de armas nucleares y lo está perfeccionando. UN إننا ننظر إلى التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل بحساسية خاصة؛ حيث تملك اسرائيل وتطور ترسانة من اﻷسلحة النووية.
    la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa, especialmente las armas nucleares, sigue siendo el mayor desafío a la paz y la seguridad internacionales. UN لا يزال التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل، خاصة الأسلحة النووية، أكبر تحدٍ للسلم والأمن الدوليين.
    No podemos hacer caso omiso de la amenaza que plantean para nuestra seguridad las armas de destrucción en masa, incluidas las armas nucleares. UN ولا يمكننا أن نتجاهل التهديد الذي تشكله على أمننا أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية.
    Junto a otros, estamos tratando de garantizar la más amplia participación posible en este tratado que hace una contribución real en el enfrentamiento de la amenaza que plantean las municiones en racimo. UN وبمعية الآخرين، نتطلع إلى كفالة المشاركة على أوسع نطاق ممكن في هذه المعاهدة التي تسهم بصورة حقيقية في مواجهة التهديد الذي تشكله الذخائر العنقودية على الصعيد الإنساني.
    El final de la guerra fría no ha reducido la amenaza que plantean las armas nucleares. UN إن انتهاء الحرب الباردة لم يقلل التهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    la amenaza que plantean a la humanidad las armas nucleares y otras armas de destrucción en masa sigue siendo la mayor preocupación de la comunidad internacional. UN إن التهديد الذي تمثله للبشرية الأسلحة النووية وأسلحة الدمـار الشامل اﻷخـرى يظـل أكبـر شاغـل للمجتمع الدولي.
    Además, ha reunido información procedente de los Estados sobre la naturaleza de la amenaza que plantean Al-Qaida y los talibanes y ofrecido sugerencias al Consejo para lograr que el régimen de sanciones conserve y aumente su impacto a medida que se evoluciona la amenaza. UN وجمع معلومات من الدول بشأن طبيعة التهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وحركة طالبان، وقدم اقتراحات إلى المجلس حول كيفية الإبقاء على تأثير نظام الجزاءات وتحسينه مع تزايد التهديد.
    No puede negarse que en el pasado reciente han aumentado notablemente las preocupaciones ante la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa y su proliferación. UN لا سبيل إلى إنكار أنه حدثت في الماضي القريب زيادة هائلة في الشواغل بشأن الخطر الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل وانتشارها.
    Hacer frente a la amenaza que plantean los estupefacientes requiere un compromiso genuino de hacer frente a intereses creados, y la falta de resultados tangibles hasta la fecha es motivo de gran preocupación. UN ويتطلب التصدي للتهديد الذي تمثله تجارة المخدرات التزاما حقيقيا بالتصدي للمصالح المترسخة ومن دواعي القلق الشديد أنه لم يتم التوصل إلى نتائج ملموسة لحد الآن في هذا الشأن.
    En ella se sostuvo un fructífero debate acerca de la naturaleza cambiante de la amenaza que plantean Al-Qaida y sus entidades asociadas en África Oriental, y las formas en las que los dos regímenes de sanciones de las Naciones Unidas podrían hacerle frente. UN وأثار الاجتماع مناقشة مفيدة عن الطبيعة المتغيرة للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وشركاؤه في منطقة شرق أفريقيا والسبل التي يمكن أن يلتمسها نظاما جزاءات الأمم المتحدة هذان للتصدي لذلك التهديد.
    El enfoque fundamental de las políticas del Reino Unido respecto de los OCT consiste en reconocer que la amenaza que plantean esos impactores existe y que, aunque sea poco probable que se produzca un impacto de esa índole, sería potencialmente catastrófico si efectivamente ocurriera. UN إن نهج السياسة العامة الذي تعتمده المملكة المتحدة بشأن الأجسام القريبة من الأرض يتمثل في التسليم بأن الخطر الذي تشكّله هذه الأجسام الارتطامية هو خطر حقيقي. ومع أن احتمالات وقوعه ضعيفة فإنه قد يخلّف كوارث عند وقوعه.
    Un objetivo decisivo es la coordinación con otros organismos que también laboran con respecto a la amenaza que plantean los desechos espaciales. UN ومن بين الأهداف الرئيسية التنسيق مع سائر الهيئات التي تعالج مسألة الخطر الذي يشكله الحطام الفضائي.
    Esperamos que nuestros debates en este foro contribuyan a una mejor comprensión de la amenaza que plantean las armas ilícitas. UN ونأمل في أن تسهم مناقشاتنا في هذا المحفل في تفهم أفضل للتهديد الذي تشكله اﻷسلحة غير المشروعة.
    28. El Comité tiene en cuenta los esfuerzos desarrollados por el Estado Parte pero señala con preocupación la situación de las minas terrestres y la amenaza que plantean a la supervivencia y al desarrollo del niño. UN ٨٢- وإذ تضع اللجنة في الاعتبار الجهود التي بذلتها الدولة الطرف، تلاحظ بعين القلق الحالة المتعلقة باﻷلغام المضادة لﻷفراد وما تشكله من خطر على بقاء اﻷطفال وتطورهم.
    Señora Presidenta gracias al mecanismo de la Convención sobre la prohibición de minas antipersonal que he presidido durante un año, el mundo trabaja unido para buscar una solución responsable a la amenaza que plantean las minas antipersonal. UN إذ بفضل جهاز اتفاقية حظر الألغام المضادة للأفراد، الذي رأسته لمدة عام، يتكاتف العالم في البحث عن حل جوهري للخطر الذي تشكله الألغام المضادة للأفراد.
    h) La cooperación regional con los países vecinos, que fortalecerá los cordones de seguridad en la región y combatirá la amenaza que plantean el cultivo ilícito de la adormidera y la producción y el tráfico de estupefacientes ilícitos; UN (ح) التعاون الإقليمي مع البلدان المجاورة بهدف تعزيز الأحزمة الأمنية في المنطقة والتصدّي للتهديد الذي تمثّله الزراعة غير المشروعة ويمثّله إنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها؛
    Deseando reducir en forma progresiva y sistemática la amenaza que plantean las armas nucleares, UN ورغبة منها في الحد بصورة تدريجية ومنهجية من الخطر الذي تمثله اﻷسلحة النووية،
    El proyecto de resolución pide a los Estados que ejerzan vigilancia con respecto a la amenaza que plantean las actividades de los mercenarios, teniendo en cuenta la nueva definición jurídica de mercenario propuesta por el Relator Especial sobre el uso de mercenarios como medio de obstaculizar el ejercicio del derecho de los pueblos a la libre determinación en el informe que presentó a la Comisión de Derechos Humanos en su 60° período de sesiones. UN ويدعو مشروع القرار الدول إلى ممارسة اليقظة فيما يتعلق بالتهديد الذي تشكله أنشطة المرتزقة، مع مراعاة التعريف القانوني الجديد للمرتزقة الذي اقترحه المقرر الخاص المعني باستخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير في التقرير الذي قدمه إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الستين.
    El Presidente en ejercicio de la OSCE reconoció la amenaza que plantean los conflictos congelados, durante su exposición informativa ante el Consejo de Seguridad en mayo de 2004, y exhortó a los miembros del Consejo a contribuir a su solución. UN كما اعترف الرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بالتهديد الذي تفرضه الصراعات المجمدة في إحاطته الإعلامية المقدمة لمجلس الأمن في أيار/مايو 2004، كما ناشد أعضاء المجلس المساهمة في تسويته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus