La eliminación total de las armas nucleares y el logro de un mundo libre de ellas servirán para poner fin para siempre a la amenaza que representan esas armas. | UN | وإن إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة وإرساء عالم خال من الأسلحة النووية سيزيل إلى الأبد التهديد الذي تشكله هذه الأسلحة. |
La eliminación total de las armas nucleares y el logro de un mundo libre de ellas servirán para poner fin para siempre a la amenaza que representan esas armas. | UN | وإن إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة وإرساء عالم خال من الأسلحة النووية سيزيل إلى الأبد التهديد الذي تشكله هذه الأسلحة. |
Observando con preocupación el carácter cambiante de la amenaza que representan Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes, y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos, en particular los modos en que se promueven las ideologías terroristas, | UN | وإذ يلاحظ بقلق الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وأسامة بن لادن وحركة الطالبان وسائر مَن يرتبط بهم من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، ولا سيما السبل التي يعتمدونها في الترويج للإيديولوجيات الإرهابية، |
Creo que en esencia todos compartimos la preocupación por la amenaza que representan las armas nucleares para la subsistencia misma del planeta. | UN | وأعتقد أننا من حيث الجوهر نشاطر القلق إزاء الخطر الذي تشكله اﻷسلحة النووية بالنسبة لبقاء اﻷرض ذاته. |
Estudiar y evaluar la amenaza que representan los restos explosivos de guerra; | UN | :: استقصاء وتقدير الخطر الذي تمثله المتفجرات من مخلفات الحرب؛ |
Myanmar es consciente de la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | وتدرك ميانمار تماما التهديد الذي تمثله المنشطات الأنفتامينية من هذا النوع. |
Introducción: la amenaza que representan los estimulantes de tipo anfetamínico | UN | مقدمة: التهديد الذي تشكله المنشطات الأمفيتامينية |
Los resultados de la Conferencia de Kisangani ofrecen la oportunidad de mitigar la amenaza que representan las FDLR por medios pacíficos. | UN | وقد أتاحت نتائج مؤتمر كيسانغاني الفرصة للحد من التهديد الذي تشكله القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بالوسائل السلمية. |
:: Reconocemos la amenaza que representan los arsenales de armas químicas y biológicas de Siria y nos comprometemos a salvaguardar esos materiales peligrosos. | UN | :: نحن ندرك التهديد الذي تشكله مخزونات الأسلحة الكيميائية والبيولوجية في سورية، ونتعهد بالحفاظ على هذه المواد الخطرة. |
Esto subraya la importancia de neutralizar la amenaza que representan los grupos armados y la necesidad de examinar el enfoque de las FARDC relativo a la integración de los grupos armados, que la MONUSCO está dispuesta a apoyar. | UN | ويؤكد ذلك على أهمية تحييد التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة وكذلك ضرورة استعراض نهج القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تجاه دمج الجماعات المسلحة، وهو ما تعلن البعثة استعدادها لدعمه. |
El Consejo sigue preocupado por la amenaza que representan la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia. | UN | " ولا يزال المجلس يشعر بالقلق إزاء التهديد الذي تشكله القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال. |
Observando con preocupación el carácter cambiante de la amenaza que representan Al-Qaida, Osama bin Laden y los talibanes, y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos, en particular los modos en que se promueven las ideologías terroristas, | UN | وإذ يلاحظ بقلق الطابع المتغير للتهديد الذي يشكله تنظيم القاعدة وأسامة بن لادن وحركة الطالبان وسائر مَن يرتبط بهم من أفراد وجماعات ومؤسسات وكيانات، ولا سيما السبل التي يعتمدونها في الترويج للإيديولوجيات الإرهابية، |
La Asociación de Industrias Aeroespaciales desempeña también un papel activo fomentando el diálogo entre la industria y el Gobierno a fin de alcanzar una opinión compartida sobre la amenaza que representan los desechos orbitales y las medidas sensatas capaces de restringir el crecimiento de la población de desechos orbitales. | UN | وما فتئت رابطة صناعات الفضاء الجوي هي الأخرى تعمل بنشاط بشأن الترويج لإقامة حوار بين الصناعة والحكومة في سبيل التوصل إلى فهم مشترك للتهديد الذي يشكله الحطام المداري وللإجراءات المسؤولة التي يمكن أن تحد من نمو الكتل الحطامية المدارية. |
Por lo demás, la amenaza que representan las minas terrestres impiden que más de 655.000 personas puedan circular con normalidad. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الخطر الذي تشكله الألغام الأرضية يعوق عمليات التنقل العادية لما يزيد على 000 655 شخص. |
Preocupada por la amenaza que representan las actividades de los mercenarios para todos los Estados, en particular para los Estados de África y otros Estados en desarrollo, | UN | وإذ يساورها القلق ازاء الخطر الذي تمثله أنشطة المرتزقة على جميع الدول، ولاسيما الدول الافريقية وغيرها من الدول النامية، |
Nuestro objetivo es poner fin a la amenaza que representan las armas de destrucción en masa. | UN | وهدفنا هو أن ننهي التهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل. |
II. Panorama general La opinión internacional sigue considerando que la amenaza que representan los talibanes y el terrorismo relacionado con Al-Qaida es significativa. | UN | 4 - لا يزال الرأي العام الدولي يعتبر أن التهديد الناجم عن الإرهاب المرتبط بتنظيم القاعدة() وحركة الطالبان تهديد كبير. |
La ONUCI ayudó al Gobierno a enfrentar la amenaza que representan las armas y municiones no aseguradas. | UN | وقد قامت العملية بمساعدة الحكومة في التصدي للتهديد الذي تشكله الأسلحة والذخائر غير الآمنة. |
Los grupos ayudan a evaluar la amenaza que representan los sospechosos e inician procedimientos de aplicación de la ley y tratamiento. | UN | وتساعد الأفرقة على تقييم التهديد الذي يشكله المشتبه بهم، والشروع في إجراءات الإنفاذ والمعالجة. |
Reducción de la amenaza que representan las minas terrestres y las municiones sin detonar en los países afectados | UN | الحد من الأخطار التي تشكلها الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة للبلدان المتضررة |
2. La información sobre los peligros facilitada a la población deberá consistir en un Programa de Información sobre los Riesgos que propicie un intercambio de información entre las comunidades afectadas, las autoridades competentes y las organizaciones humanitarias, a fin de que las comunidades afectadas estén informadas acerca de la amenaza que representan los restos explosivos de guerra. | UN | 2- ولا بد لتوعية السكان المدنيين بالمخاطر من أن تضم برامج التوعية بالمخاطر لتيسير تبادل المعلومات بين المجتمعات المحلية المتأثرة والسلطات الحكومية والمنظمات الإنسانية كيما يتسنى إطلاع هذه المجتمعات على المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Profundamente preocupado por la amenaza que representan los ensayos nucleares realizados por la India primero y el Pakistán después para los esfuerzos internacionales encaminados a reforzar el régimen mundial de no proliferación de las armas nucleares y profundamente preocupado también por el peligro que plantean para la paz y la estabilidad en la región, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء ما تمثله التجارب النووية التي أجرتها الهند ثم باكستان من تَحد للجهود الدولية الهادفة إلى تعزيز النظام العالمي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية، وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء اﻷخطار التي تهدد السلم واﻷمن في المنطقة، |
Reiterando su profunda preocupación por la persistencia de las hostilidades de las milicias y los grupos armados extranjeros en el este de la República Democrática del Congo y por la amenaza que representan para la celebración de las elecciones, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن بالغ قلقه إزاء مواصلة الميليشيات والجماعات المسلحة الأجنبية الأعمال القتالية في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإزاء ما يشكله ذلك من خطر على إجراء الانتخابات، |
En los últimos años se han realizado avances considerables en el régimen de sanciones contra Al-Qaida: lograr que la Lista de sanciones contra Al-Qaida esté actualizada y refleje la amenaza que representan en cada momento Al-Qaida y sus entidades afiliadas, potenciar procedimientos justos y claros y llevar a cabo importantes iniciativas de divulgación y creación de capacidad. | UN | وقد أحرز نظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة تقدما كبيرا في السنوات الأخيرة يتمثل في كفالة تحديث القائمة وتبيانها للخطر الذي يشكله حاليا تنظيم القاعدة والعناصر المنتسبة إليه، وتعزيز نزاهة ووضوح الإجراءات، والمشاركة في مبادرات هامة للتوعية وبناء القدرات. |
El Equipo de Vigilancia señala que, en sí mismas, esas medidas no son suficientes para dar respuesta a la amenaza que representan el EIIL y el FAN. | UN | ويلاحظ فريق الرصد أن هذه التدابير لا تكفي في حد ذاتها للتصدي للخطر الذي يمثله تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النصرة. |
En los próximos dos años, el UNMAS prestará mayor atención a la gestión de la amenaza que representan los explosivos, incluida la conciencia de los riesgos y la gestión de artefactos explosivos improvisados y la seguridad, la gestión y la destrucción de los arsenales de armas y municiones. | UN | وستعزز الدائرة في العامين المقبلين تركيزها على إدارة الأخطار الناجمة عن المتفجرات، بما في ذلك التوعية بالمخاطر وكيفية التعامل مع الأجهزة المتفجرة اليدوية الصنع، وأمن وإدارة وتدمير مخزونات الأسلحة والذخائر. |