Inicialmente, la población rechazó la anexión del Golán en 1981 y se declaró en huelga. | UN | وقد رفض السكان في بادئ اﻷمر ضم الجولان عام ١٩٨١، وقاموا بإضراب طويل. |
La Comisión consideró que no le incumbía examinar las cuestiones de nacionalidad que pudiesen plantearse en situaciones tales como la anexión ilícita de un territorio. | UN | ورأت اللجنة أنه لا يدخل في نطاق عملها درس مسائل الجنسية التي قد تنشأ في حالات مثل ضم الأراضي غير المشروع. |
249. la anexión a México enfrentó por vez primera a los conservadores y liberales. | UN | ٩٤٢- وأدى الضم إلى المكسيك إلى مجابهة بين المحافظين والليبراليين ﻷول مرة. |
La intervención de Turquía salvó a los turcochipriotas de la aniquilación total y evitó la anexión por la fuerza de Chipre por Grecia. | UN | وقد أنقذ التدخل التركي القبارصة اﻷتراك من اﻹبادة التامة وحال دون الضم القسري لقبرص إلى اليونان. |
Segundo, dicho plan no debe consagrar los hechos consumados ni permitir la anexión de los territorios adquiridos por la fuerza. | UN | ثانيا، إن هذه الخطـــــة ينبغي ألا تكرس اﻷمر الواقع وألا تسمح بضم أراض تمت حيازتها بالقوة. |
La ocupación y la anexión de territorios no pueden ser puntos de partida para una negociación de paz en esta área. | UN | ولا يمكن أن يكون الاحتلال وضم اﻷراضي نقطة البداية ﻷية مفاوضات للسلام في المنطقة. |
El Gobierno israelí presenta un proyecto de ley en el Knesset sobre el tema de la anexión del Golán. | UN | تتقدم الحكومة اﻹسرائيلية إلى الكنيست بمشروع لضم الجولان. |
La Comisión ha decidido no abordar situaciones como la anexión ilícita de un territorio. | UN | وقد قررت اللجنة عدم تناول الحالات مثل ضم اﻷقاليم بطريقة غير شرعية. |
Incluso podría llevar a la anexión de territorio bosnio por Serbia y Croacia y limitaría a Bosnia a una participación desproporcionadamente injusta de la tierra. | UN | ويمكن أن يؤدي إلى ضم اﻷراضي البوسنية إلى صربيا وكرواتيا، ولا يترك للبوسنة سوى جزء غير المناسب من اﻷرض. |
Habida cuenta de que este documento no dispone la liberación de los distritos y poblaciones mencionados, su aprobación podría representar la anexión automática de una parte del territorio de Azerbaiyán. | UN | ولما كانت هذه الوثيقة لا تنص على تدابير لتحرير المناطق والضواحي المذكورة أعلاه، فإن اعتمادها قد يعني تلقائيا على ضم جزء من اﻷراضي اﻷذربيجانية الى أرمينيا. |
A ese respecto, se están ejerciendo presiones para persuadir a los árabes a que busquen tratamiento en instituciones israelíes y hacer que la anexión del Golán sea un hecho consumado. | UN | ويتعرض العرب للضغط في هذا الميدان بغية إقناعهم بالتماس العلاج في المؤسسات الاسرائيلية وتكريس ضم الجولان كأمر واقع. |
Prosiguen la anexión y confiscación de tierras palestinas. | UN | وبالرغم من ذلك لا تزال اسرائيل مستمرة في ممارسة ضم ومصادرة اﻷراضي المحتلة. |
El paso a la anexión de facto, sin embargo, es incluso más peligroso y exige una inmediata condena por parte de la comunidad internacional. | UN | بيد أن خطوة الضم بحكم اﻷمر الواقع تعتبر أكثر خطورة، وتستلزم اﻹدانة الفورية من المجتمع الدولي. |
A este respecto, se ejerce presión para obligar a los árabes a tratar con las instituciones israelíes y aceptar la anexión como un hecho político consumado. | UN | ويتعرض العرب لضغوط من هذه الناحية لحملهم على التعامل مع المؤسسات اﻹسرائيلية وقبول الضم كأمر واقع سياسي. |
El paso a la anexión de facto, sin embargo, es incluso más peligroso y exige una inmediata condena por parte de la comunidad internacional. | UN | بل أن خطوة الضم بحكم اﻷمر الواقع تعتبر أكثر خطورة، وتستلزم اﻹدانة الفورية من المجتمع الدولي. |
Todas las razas nacionales han conocido épocas de prosperidad y adversidad hasta la anexión de Myanmar por los británicos. | UN | وقد عاشت جميع هذه اﻷعراق القومية في اليسر والعسر حتى قيام البريطانيين بضم ميانمار. |
Como siempre, Israel utiliza la seguridad como argumento y pretexto para la anexión ilegal de más territorios palestinos. | UN | وإسرائيل تستخدم الأمن، كعادتها حجة وذريعة للتوسع غير المشروع بضم المزيد من الأراضي الفلسطينية. |
Señaló, en particular, la construcción de asentamientos, la anexión de Jerusalén oriental y los últimos acontecimientos registrados en la región. | UN | وخص بالذكر، بناء المستوطنات، وضم القدس الشرقية، والأحداث الأخيرة في المنطقة. |
A continuación citamos algunas de las declaraciones de los funcionarios israelíes sobre la anexión del Golán. | UN | ونورد فيما يلي تصريحات المسؤولين اﻹسرائيليين الهادفة لضم الجولان. |
" Desde el comienzo de la ocupación, las autoridades de ocupación israelíes han promulgado leyes para facilitar la anexión de tierras del Golán sirio ocupado. | UN | " منذ بداية الاحتلال، سنت السلطات الاسرائيلية المحتلة تشريعات لتسهيل ضمها لﻷراضي في الجولان السوري المحتل. |
En realidad, la construcción del muro forma parte de la campaña de asentamientos de Israel, cuyo objetivo es la colonización y la anexión de hecho del territorio palestino. | UN | والحق أن الجدار جزء لا يتجزأ من حملة إسرائيل الاستيطانية التي تهدف إلى استعمار الأرض الفلسطينية وضمها بحكم الواقع. |
La situación de los derechos humanos ha seguido agravándose como consecuencia directa de la anexión ilegal del territorio. | UN | ومنذ هذا الوقت لم تتوقف حالة حقوق اﻹنسان عن التفاهم. نتيجة مباشرة للضم غير المشروع لﻹقليم. |
La población árabe del Golán tampoco ha aceptado ni reconocido la anexión. | UN | كما أن سكان الجولان العرب لم يقبلوا بالضم أو يعترفوا به. |
Se han excluido cuestiones de nacionalidad en situaciones tales como la ocupación militar o la anexión ilegal del territorio, dado que esas situaciones constituyen una contravención del derecho internacional. | UN | وقد استبعدت المسائل المتصلة بالجنسية في حالات مثل الاحتلال العسكري لﻹقليم أو ضمه على نحو غير قانوني، نظرا ﻷن هذه الحالات تتعارض مع القانون الدولي. |
Mediante la anexión de los territorios palestinos y los asentamientos de Israel se había absorbido gran parte de la Ribera Occidental. | UN | وهكذا اقتطع ضمّ الأراضي الفلسطينية والمستوطنات الإسرائيلية رقعة كبيرة من الضفة الغربية. |
Veinte años después de la invasión y la anexión del territorio por Indonesia, el clima en Timor Oriental parece caracterizarse por el temor, la desconfianza y la intimidación. | UN | وقال إنه بعد عشرين عاما من قيام إندونيسيا بغزو اﻹقليم وضمه إليها فإن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال يسودها الخوف وانعدام الثقة والترهيب. |
Reafirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorios por la fuerza y profundamente preocupado por la fragmentación del Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental, mediante la construcción de asentamientos, carreteras para los colonos, el muro y otras medidas que suponen la anexión de facto de territorio palestino, | UN | وإذ يؤكد من جديد مبدأ عدم جواز حيازة الأرض بالقوة، وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء تفتيت الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، عن طريق بناء المستوطنات، والطرق المخصصة للمستوطنين، والجدار، وغير ذلك من التدابير التي تشكِّل ضمّاً للأرض الفلسطينية بحكم الأمر الواقع، |
A decir verdad, los palestinos temen que el muro pueda significar la anexión permanente de su tierra. | UN | وفي الواقع، يخشى الفلسطينيون الآن أن يشكل الجدار ضما دائما لأرضهم. |
Algunos autores han propugnado el empleo del criterio del nacimiento en el territorio afectado por la sucesión para demostrar la existencia de un vínculo efectivo con el Estado sucesor En el asunto Romana c. Comma, el Tribunal Mixto de Apelación de Egipto se apoyó en esta doctrina para sostener que una persona nacida en Roma y residente en Egipto se convertía en nacional italiano como resultado de la anexión de Roma en 1870. | UN | وقد قيل، بصفة خاصة، إن المحكمة نقلت شرط الارتباط الفعلي من سياق الجنسية المزدوجة الى حالة لا تنطوي الا على جنسية واحدة، وإن الشخص الذي ليس له الا جنسية واحدة ينبغي ألا ينظر اليه على أنه لا يحق له الاعتماد عليها ضد دولة أخرى بسبب عدم وجود صلة فعلية بينه وبين دولة الجنسية ولكن هذه الصلة هي مع دولة ثالثة فقط. |