Se dio el ejemplo de la conciliación antes y después de la apertura del procedimiento de insolvencia. | UN | وقدم مثال للتوفيق قبل بدء إجراءات الإعسار وبعده. |
Antes de la apertura, el acreedor garantizado había adelantado crédito al deudor respaldado por una garantía real sobre las existencias que el deudor vendió antes de la apertura del procedimiento. | UN | فالدائن المضمون كان، قبل بدء إجراءات الإعسار، قد سلّف مبلغا للمدين كائتمان، استنادا إلى حق ضماني في المخزون الذي باعه المدين بعد بدء إجراءات الإعسار. |
Se convino, en general, en que se permitiera que solicitaran conjuntamente la apertura del procedimiento. | UN | واتُفق بوجه عام على ضرورة السماح لهما بأن يتقدّما معا بطلب لبدء الإجراءات. |
Financiación posterior a la apertura del procedimiento en las reorganizaciones de alcance internacional | UN | التمويل اللاحق لبدء الإجراءات في عمليات إعادة التنظيم الدولية |
3. Obtención de financiación posterior a la apertura del procedimiento -garantías y prelación | UN | 3- اجتذاب التمويل بعد بدء الإجراءات - توفير الضمانات أو الأولويات |
Se expresó la opinión de que la financiación posterior a la apertura era también importante, por razones similares, durante el período que mediaba entre la apertura del procedimiento y el examen de un eventual plan de reorganización. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن التمويل اللاحق لبدء الاجراءات مهم أيضا، لأسباب مماثلة، في الفترة ما بين بدء الاجراءات والنظر في خطة إعادة التنظيم. |
3. Régimen aplicable a los bienes a la apertura del procedimiento 38-74 9 | UN | معاملة الموجودات عند بدء اجراءات الاعسار |
Además, no se concedían préstamos hasta después de la apertura del procedimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يسمح بالتمويل اللاحق لبدء الإجراءات إلا بعد بدء إجراءات الإعسار. |
Se observó, no obstante, al respecto que tal vez fuera necesario comenzar un nuevo procedimiento, cuando la aplicación del plan fracasaba después de haber transcurrido un lapso de tiempo considerable tras la apertura del procedimiento de reorganización. | UN | غير أنه لوحظ أنه حيثما يفشل تنفيذ الخطة بعد مرور زمن طويل على بدء إجراءات إعادة التنظيم، قد يكون من الضروري بدء اجراءات جديدة. |
Se afirmó que una garantía real tendría prelación si se le daba eficacia frente a terceros antes de la apertura del procedimiento de ejecución por parte de un acreedor no garantizado. | UN | وذُكر أن الحق الضماني ستكون لـه الأولوية إذا جُعل نافذاً تجاه الأطراف الثالثة قبل بدء إجراءات الإنفاذ من جانب دائن غير مضمون. |
Tras la apertura del procedimiento de insolvencia, el deudor vende los bienes inmuebles que no están sujetos a ninguna garantía real y utiliza el producto monetario de la venta para comprar existencias. | UN | وبعد بدء إجراءات الإعسار، يبيع المدين ممتلكات غير منقولة غير خاضعة لأي حق ضماني، ويستخدم المال الذي يتحصّل عليه من البيع لشراء مخزون. |
El incentivo que tendrán las dos clases de prestamistas es la certeza de que se dará un trato especial a la financiación concedida tras la apertura del procedimiento. | UN | والحافز لهذين النوعين من المقرضين هو اليقين في حصول التمويل اللاحق لبدء الإجراءات على معاملة خاصة. |
Con frecuencia, los únicos bienes no gravados disponibles para garantizar la financiación posterior a la apertura del procedimiento suelen ser bienes recuperados a través de algún procedimiento de impugnación. | UN | وفي كثير من الأحيان، فإنّ الموجودات غير المرهونة الوحيدة التي قد تكون متاحة لضمان التمويل اللاحق لبدء الإجراءات هي الموجودات المستردَّة من خلال إجراءات الإبطال. |
Obtención y autorización del crédito después de la apertura del procedimiento | UN | اجتذاب التمويل اللاحق لبدء الإجراءات والإذن به |
Se observó que esta cuestión sería de particular importancia respecto de todo crédito vendido en el mercado secundario con posterioridad a la apertura del procedimiento, ya que el titular de ese crédito podría tener intereses divergentes de los de los acreedores originarios. | UN | وذكر أن المسألة قد تكون ذات صلة بصورة خاصة بالمطالبات التي تباع بعد بدء الإجراءات في سوق ثانوية والتي يحتمل أن تكون مصالح الحائزين عليها مختلفة عن مصالح الدائنين الأصليين. |
En el procedimiento oficial suelen intervenir todos los acreedores del deudor y su desarrollo suele requerir un plan de reorganización formulado y aprobado por los acreedores y por toda otra parte interesada a raíz de la apertura del procedimiento. | UN | وهذه الإجراءات الرسمية تنطوي بصورة عامة على مشاركة جميع دائني المدين وعلى خطة لإعادة التنظيم يضعها ويوافق عليها الدائنون وسائر الأطراف المعنية بعد بدء الإجراءات. |
Los proveedores de bienes y servicios sólo seguirán suministrándolos a crédito al representante de la insolvencia si se les da una expectativa razonable de que cobrarán su crédito antes de que se satisfaga todo crédito ordinario o no garantizado, nacido antes de la apertura del procedimiento. | UN | ولا يستمر مورّدو السلع والخدمات في تزويد ممثل الإعسار بها إلاّ بناء على ائتمان إذا كان لديهم توقّع معقول بالحصول على السداد قبل الدائنين غير المضمونين الذين هم كذلك من قبل بدء الإجراءات. |
Además, se convino en que se hiciera referencia a la repercusiones de la financiación posterior a la apertura del procedimiento sobre los derechos de los acreedores garantizados ya existentes. | UN | وعلاوة على ذلك، اتفق على أنه ينبغي الاشارة أيضا إلى ما للتمويل اللاحق لبدء الاجراءات من أثر على حقوق الدائنين المضمونين الحاليين. |
Hubo cierta preferencia por mantener en el texto entre corchetes la referencia a la apertura del procedimiento. | UN | وأعرب عن بعض التفضيل لابقاء الاشارة إلى بدء الاجراءات الواردة بين معقوفتين. |
176. Salvo por lo dispuesto en la recomendación 177, el régimen de la insolvencia debería especificar que un bien de la masa adquirido después de la apertura de un procedimiento de insolvencia no estará sujeto a ninguna garantía real constituida por el deudor antes de la apertura del procedimiento. | UN | 176- باستثناء ما تنص عليه التوصية 177، ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن موجودات الحوزة التي تحاز بعد بدء إجراءات الإعسار لا تخضع لأي حق ضماني أنشأه المدين قبل بدء تلك الإجراءات. |
62. En el caso Enron Directo Sociedad Limitada (Reino Unido, julio de 2002), un acreedor de la empresa ENRON España solicitó la apertura del procedimiento principal de insolvencia en el Reino Unido. | UN | 62- قضية Enron Directo Sociedad Limitada (المملكة المتحدة، تموز/يوليه 2002). (31) طلب دائن من شركة " Enron " في أسبانيا بدء إجراء رئيسي في المملكة المتحدة. |
a) la decisión [o decisiones] debidamente autenticada[s] de la apertura del procedimiento extranjero y del nombramiento del representante extranjero; o | UN | " (أ) القرار الموثق [أو القرارات الموثقة] حسب الأصول بشأن بدء الإجراء الأجنبي وتعيين الممثل الأجنبي؛ أو |
Se expresó la opinión de que a fin de alentar al deudor a solicitar con prontitud la apertura del procedimiento se debía otorgar a éste la oportunidad de presentarlo en exclusiva. | UN | وأُعرب عن رأي بأنه ينبغي منح الفرصة الحصرية للمنشأة المدينة بالتحديد لتشجيعها على تقديم طلب استهلال الاجراءات في مرحلة مبكرة. |
Los proveedores de bienes y servicios sólo seguirán suministrándolos a crédito al representante de la insolvencia si se les da una expectativa razonable de que cobrarán su crédito antes de que se satisfaga todo crédito ordinario o no garantizado, nacido antes de la apertura del procedimiento. | UN | إذ لن يستمر مورّدو السلع والخدمات في توريد سلعهم وخدماتهم لممثّل الإعسار على الحساب ما لم يكن لديهم توقّع معقول بأن تسدّد المبالغ المستحقة لهم قبل الدائنين غير المضمونين السابقين لبدء إجراءات الإعسار. |
Se dijo, en contrario, que convendría que todos los acreedores del grupo tomaran conocimiento de la apertura del procedimiento de insolvencia y que la legalidad del proceso exigía que se informara oportunamente a toda persona cuyos intereses pudieran verse afectados por la apertura del procedimiento. | UN | وأعرب عن آراء مختلفة مفادها أنه سيكون من المفيد لجميع دائني المجموعة أن يكونوا مدركين لبدء إجراءات الإعسار، وأن مراعاة الأصول القانونية تقتضي إبلاغ جميع الأطراف التي يحتمل أن تتأثر مصالحها ببدء إجراءات الإعسار. |