"la aplicación de los derechos de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إعمال حقوق
        
    • تنفيذ حقوق
        
    • المناسب لحقوق
        
    • تطبيق حقوق
        
    • إنفاذ حقوق
        
    ● Esos órganos deben designar a relatores nacionales que promuevan y comprueben la aplicación de los derechos de los jóvenes. UN ● وينبغي أن تعين هذه الهيئات مقررين وطنيين لتعزيز ورصد إعمال حقوق الشباب.
    Por consiguiente, es importante realizar más esfuerzos para aprobar disposiciones legales que lleven a nuevos progresos en la aplicación de los derechos de los indígenas. UN لذلك فمن المهم بذل جهود إضافية لتحسين القوانين من أجل إحراز المزيد من التقدم في مجال إعمال حقوق السكان الأصليين.
    La Oficina de las Minorías evalúa continuamente la aplicación de los derechos de las minorías nacionales y étnicas y la situación de las minorías. UN ويقوم مكتب الأقليات باستمرار بتقييم مدى إعمال حقوق الأقليات الوطنية والإثنية وحالة الأقليات.
    Tampoco hay pruebas de que la aplicación de los derechos de propiedad intelectual facilite las corrientes de tecnología. UN كما أن هناك دلائل على أن تنفيذ حقوق الملكية الفكرية يسهل تدفق التكنولوجيا.
    Además, no existe un foro en el que se discuta sobre la aplicación de los derechos de los agricultores en diversos entornos, con el fin de proporcionar comparaciones y ejemplos de buenas prácticas en las que los gobiernos podrían inspirarse. UN وعلاوة على ذلك، فإنه لا يوجد أي منتدى تجري فيه مناقشة تنفيذ حقوق المزارعين في مختلف السياقات، بغرض توفير أطر مرجعية وأمثلة للممارسات الجيدة التي يمكن للحكومات أن تسترشد بها.
    d) Dilucidar si las autoridades responsables de la competencia pueden utilizar sus atribuciones en materia de defensa de la competencia, y en qué modo, con miras a participar en los actuales debates sobre el alcance y la aplicación de los derechos de propiedad intelectual. UN (د) ما إذا كانت السلطات المعنية بالمنافسة تستخدم، وكيف تستخدم، قدراتها المروجة للمنافسة من أجل المشاركة في المناقشات الجارية حول النطاق المناسب لحقوق الملكية الفكرية وانطباقها؛
    Algunas delegaciones expresaron la preocupación de que la aplicación de los derechos de propiedad intelectual pudiera traer esencialmente como resultado que hubiera menos conocimientos de dominio público. UN وأعربت بعض الوفود عن قلقها لأن تطبيق حقوق الملكية الفكرية قد يؤدي أساسا إلى إتاحة قدر أقل من المعارف في المجال العام.
    Tras analizar las conclusiones de la supervisión de la aplicación de los derechos de los agricultores, la Comisionada de Derechos Humanos formuló recomendaciones respecto de: UN وقد أتاح تحليل لنتائج رصد إنفاذ حقوق المزارعين لمفوض حقوق الإنسان تقديم توصيات تناولت ما يلي:
    Asimismo, pregunta si existen medidas para garantizar la aplicación de los derechos de las mujeres refugiadas y ayudarlas a acceder al mercado de trabajo regulado. UN واستفسرت عما إذا كانت توجد تدابير تكفل إعمال حقوق اللاجئات، ومساعدتهن على الدخول في سوق العمل الرسمي.
    La organización cambió su enfoque y, en lugar de promover el reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas, ahora promueve la aplicación de los derechos de los pueblos indígenas. UN غيرت المنظمة محور تركيزها من الدعوة إلى الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية إلى الدعوة إلى إعمال حقوق الشعوب الأصلية.
    Ello supone el respeto y la aplicación de los derechos de la mujer. UN ومؤدى ذلك، ضرورة أن نضمن إعمال حقوق المرأة عن طريق إتقان تفصيلها والإصرار على تحقيقها.
    Todos los esfuerzos del Centro para promover la aplicación de los derechos de los pueblos indígenas contribuyen a la realización de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN جميع الجهود التي يبذلها المركز من أجل إعمال حقوق الشعوب الأصلية تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    10. El Comité reconoce que prevalecen determinadas actitudes negativas que dificultan la aplicación de los derechos de los niños discapacitados en relación con el artículo 23, tales como el aislamiento del resto de la sociedad. UN وتعترف اللجنة بانتشار مواقف سلبية معينة تعوق إعمال حقوق اﻹطفال المعوقين فيما يتعلق بالمادة ٣٢، مثل العزل عن بقية المجتمع.
    Se celebró un debate sobre la cuestión de la aplicación de los derechos de los menores no acompañados, al que se hizo referencia en las recomendaciones correspondientes. UN ونوقشت مسألة إعمال حقوق القصﱠر غير المصحوبين وجرى تناولها ضمن توصيات مماثلة. هاء - اﻷطفال المشردون داخليا
    A que se creen a la brevedad coaliciones y consejos nacionales de organizaciones no gubernamentales, organizaciones intergubernamentales y jóvenes a fin de promover y comprobar la aplicación de los derechos de los jóvenes definidos en instrumentos regionales e internacionales. UN سرعة إقامة تحالفات أو مجالس وطنية من المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية والشباب، إن لم توجد تلك الهيئات، بغية تعزيز ورصد إعمال حقوق الشباب على النحو المحدد في الوثائق اﻹقليمية والدولية.
    El Alto Comisionado para las Minorías Nacionales señaló que las tres prioridades que se habían de tomar en consideración para la aplicación de los derechos de las minorías eran la educación, el idioma y la participación. UN وأن المفوض السامي المعني بالأقليات القومية حدد التعليم واللغة والمشاركة باعتبارها ثلاث أولويات يتعين النظر فيها من أجل إعمال حقوق الأقليات.
    8. Invita a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que estudie la posibilidad de organizar seminarios de formación a nivel nacional sobre la aplicación de los derechos de las minorías; UN 8- تدعو مفوضية الأمم المتحدة السامية إلى النظر في تنظيم حلقات عمل تدريبية على المستوى الوطني بشأن إعمال حقوق الأقليات؛
    Por último, Azerbaiyán está preparado para respetar sus compromisos de avanzar en la aplicación de los derechos de los niños y aumentar considerablemente la inversión en favor de los niños. UN وذكر، أخيرا، أن أذربيجان على استعداد للوفاء بالتزاماتها بالمضي في تنفيذ حقوق الطفل وزيادة الاستثمارات في الأطفال ومن أجلهم زيادة كبيرة.
    419. Al Comité le preocupa que la sociedad civil disponga de recursos insuficientes, esté deficientemente organizada y, por consiguiente, no pueda contribuir plenamente a la aplicación de los derechos de los niños en el Estado Parte. UN 419- تعرب اللجنة عن قلقها لأن المجتمع المدني يفتقر للموارد وللتنظيم الجيد وبالتالي لعدم قدرته على المشاركة التامة في تنفيذ حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Se ha firmado un programa de cooperación entre el Consejo Supremo para la Infancia y el Ministerio del Interior y Municipios para hacer efectiva la función de los municipios y las administraciones locales en la aplicación de los derechos de la infancia, y se han preparado los ejes del plan de acción que se aplicará en cooperación con varios copartícipes que se ocupan del desarrollo local y los derechos del niño. UN تم توقيع برنامج تعاون بين المجلس الأعلى للطفولة ووزارة الداخلية والبلديات لتفعيل دور البلديات والإدارات المحلية في تنفيذ حقوق الطفل، أعدت محاور خطة العمل التي سيتم تنفيذها بالتعاون مع عدة شركاء معنيين بالتنمية المحلية وحقوق الطفل.
    El mismo autor ha sugerido que las autoridades responsables de la competencia utilicen sus atribuciones en la materia para participar en los actuales debates sobre cuáles deben ser el ámbito y la aplicación de los derechos de propiedad intelectual, lo que constituiría una importante contribución al fomento de la competencia y la eficiencia dinámica en la nueva economía internacional basada en el conocimiento. UN وقد أشار المؤلف نفسه إلى أن السلطات المعنية بالمنافسة قد تستخدم قدراتها المروجة للمنافسة للمشاركة في المناقشات الجارية بشأن النطاق المناسب لحقوق الملكية الفكرية وانطباقها وذلك كمساهمة هامة في تعزيز المنافسة والكفاءة الدينامية في الاقتصاد الدولي الجديد القائم على المعرفة(74).
    La Directiva relativa a la aplicación de los derechos de los pacientes en la asistencia sanitaria transfronteriza se incorporó a la legislación eslovena. UN وأُدخل في صلب التشريعات السلوفينية التوجيهُ الإداري بشأن تطبيق حقوق المرضى في الرعاية الصحية عبر الحدود.
    Los Estados miembros de la OMPI habían establecido recientemente un comité intergubernamental sobre la propiedad intelectual y los recursos genéticos, los conocimientos tradicionales y el folclor, con el fin de examinar y esclarecer el marco conceptual y la terminología, así como la aplicación de los derechos de quienes poseen los conocimientos tradicionales. UN وقال إن الدول الأعضاء في المنظمة العالمية للملكية الفكرية أنشأت مؤخراً لجنة حكومية دولية معنية بالملكية الفكرية والموارد الجينية، والمعارف التقليدية والفولكلور بهدف بحث وتوضيح الإطار النظري والمصطلحات، إضافة إلى إنفاذ حقوق أصحاب المعارف التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus