Sostuvo, asimismo, que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales no contribuye a la promoción del sistema democrático y al respeto y la protección de los derechos humanos. | UN | وأُعلن أيضا أن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية لا يُسهم في تعزيز النظام الديمقراطي أو احترام حقوق الإنسان وضمانها. |
Trinidad y Tabago no apoya la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el seno de los Estados ni su aplicación extraterritorial. | UN | ولا تؤيد ترينيداد وتوباغو تطبيق التدابير القسرية الانفرادية داخل الدول أو خارج حدودها الإقليمية. |
Resultados del taller sobre los diversos aspectos relacionados con la repercusión que tiene la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos de las poblaciones afectadas de los Estados contra los cuales van dirigidas | UN | وقائع حلقة العمل بشأن مختلف الجوانب المتصلة بتأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان |
Panamá considera que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales es contraria al derecho internacional y socava el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos. | UN | وترى بنما أن تطبيق تدابير قسرية انفرادية أمر يتنافى مع القانون الدولي ويقوض ممارسة الشعوب للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Gobierno consideraba que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales desestabilizaba las relaciones internacionales, provocaba y agudizaba las tensiones entre gobiernos, amenazaba la seguridad de otros Estados, aumentaba la tirantez en las relaciones entre civilizaciones y vulneraba los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | ورأت الحكومة أن تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد يزعزع استقرار العلاقات الدولية ويسبب ويعمّق التوترات بين الحكومات ويهدد أمن الدول الأخرى ويزيد تعقيد العلاقات بين الحضارات وينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
El Gobierno de Kenya reitera su oposición a la aplicación de medidas coercitivas unilaterales que no están en consonancia con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب التي تتناقض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
14. Reconoce la importancia de que se documenten, cuantitativa y cualitativamente, las repercusiones negativas de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales a los efectos de la rendición de cuentas de los responsables de violaciones de los derechos humanos derivadas de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales contra cualquier Estado; | UN | 14- يسلم بأهمية التوثيق الكمي والنوعي للآثار السلبية المرتبطة بتطبيق التدابير القسرية الانفرادية في سياق ضمان مساءلة أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية ضد أي دولة؛ |
Poniendo de relieve la necesidad de establecer un procedimiento especial, en el contexto del Consejo de Derechos Humanos, sobre las repercusiones de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de todos los derechos humanos, | UN | وإذ يؤكد ضرورة استحداث إجراء خاص، في إطار مجلس حقوق الإنسان، بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية عن التمتع بجميع حقوق الإنسان، |
1. El taller sobre la repercusión que tiene la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos de las poblaciones afectadas de los Estados contra los cuales van dirigidas se celebró en Ginebra el 5 de abril de 2013. | UN | 1- عُقدت في 5 نيسان/أبريل 2013 بجنيف حلقة عمل بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان. |
Conclusiones del taller sobre las repercusiones que tiene la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos de las poblaciones afectadas de los Estados contra los cuales van dirigidas, en particular las repercusiones socioeconómicas en | UN | وقائع حلقة العمل بشأن أثر تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين بحقوق الإنسان، ولا سيما أثرها الاجتماعي - الاقتصادي على المرأة والطفل، في الدول المستهدفة |
19. Observa con aprecio la celebración del taller sobre los diversos aspectos relacionados con la repercusión que tiene la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos de las poblaciones afectadas de los Estados contra los cuales van dirigidas, organizado por la Oficina del Alto Comisionado el 5 de abril de 2013 en Ginebra; | UN | 19- يحيط علماً مع التقدير بعقد حلقة العمل بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان، التي نظمتها المفوضية السامية في 5 نيسان/أبريل 2013 في جنيف؛ |
2. El objetivo del taller era facilitar una plataforma para el intercambio de opiniones entre los Estados, los expertos académicos y de la sociedad civil y los mecanismos de derechos humanos sobre la repercusión de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en el disfrute de los derechos humanos, con el fin de permitir que todas las partes pudieran debatir sobre las nuevas tendencias y reflexionar sobre el camino a seguir en adelante. | UN | 2- وتمثل الهدف من حلقة العمل في إتاحة منتدى لتبادل الآراء بين الدول، والخبراء الأكاديميين وخبراء المجتمع المدني، وآليات حقوق الإنسان، بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على التمتع بحقوق الإنسان، للسماح لجميع أصحاب المصلحة بمناقشة الاتجاهات الجديدة، والتفكير في سبل المضي قدماً. |
14. Reconoce la importancia de que se documenten, cuantitativa y cualitativamente, las repercusiones negativas de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales a los efectos de la rendición de cuentas de los responsables de violaciones de los derechos humanos derivadas de la aplicación de medidas coercitivas unilaterales contra cualquier Estado; | UN | 14- يسلم بأهمية التوثيق الكمي والنوعي للآثار السلبية المرتبطة بتطبيق التدابير القسرية الانفرادية في سياق ضمان مساءلة أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن تطبيق التدابير القسرية الانفرادية ضد أي دولة؛ |
Afirmamos que en la defensa del libre intercambio y de la práctica transparente del comercio internacional, resulta inaceptable la aplicación de medidas coercitivas unilaterales que afectan el bienestar de los pueblos y obstruyen los procesos de integración. | UN | " فإننا نؤكد أنه في ظل الدفاع عن حرية التبادل وشفافية ممارسة التجارة الدولية، من غير المقبول تطبيق تدابير قسرية انفرادية تؤثر في رفاه الشعوب وتعيق عمليات الاندماج. |
Con fundamento en esos principios, Nicaragua condena y rechaza la aplicación de medidas coercitivas unilaterales de carácter extraterritorial, las cuales contravienen las normas internacionales y que en este caso lesionan los derechos humanos del pueblo cubano y generan una situación de inseguridad reñida con el derecho internacional. | UN | وبناء على هذه المبادئ، تدين نيكاراغوا وترفض تطبيق تدابير قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية وتتعارض مع المعايير الدولية وتمس في هذه الحالة بحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي وتولد حالة من انعدام الأمن تتنافى مع القانون الدولي. |
El Brasil también puso de relieve una paradoja recurrente, en la cual las personas que resultaban más afectadas por la aplicación de medidas coercitivas unilaterales en la promoción de las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario internacional eran los mismos civiles a los que esas medidas supuestamente intentaban proteger. | UN | وأبرزت البرازيل الحالة المتكررة المتسمة بالتناقض التي يكون فيها في كثير من الأحيان الأشخاص الأكثر تضررا من تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد في سياق تعزيز حقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي هم المدنيون أنفسهم الذين من المفترض أن تحميهم تلك التدابير. |
El Gobierno de Kenya reitera su oposición a la aplicación de medidas coercitivas unilaterales dirigidas a un Estado Miembro de las Naciones Unidas que son contrarias a la Carta de las Naciones Unidas y al derecho internacional. | UN | تؤكد حكومة كينيا من جديد رفضها للتدابير القسرية الأحادية الجانب المتخذة ضد دولة عضو في الأمم المتحدة بما يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
la aplicación de medidas coercitivas unilaterales no contribuye a la promoción del sistema democrático ni al respeto y la protección de los derechos humanos. | UN | ولا يسهم تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد في تعزيز النظام الديمقراطي أو في احترام حقوق الإنسان أو حمايتها. |
la aplicación de medidas coercitivas unilaterales como instrumento de coacción política y económica atenta contra la independencia, la soberanía y el derecho de libre determinación de los pueblos. | UN | 6 - ويشكل تطبيق تدابير قسرية من جانب واحد كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي هجوما على استقلال الشعوب وسيادتها وحقها في تقرير المصير. |
Se señaló en la reunión que, a pesar de los principios antes mencionados, últimamente se ha intentado justificar la aplicación de medidas coercitivas unilaterales con fines explícitamente intervencionistas (para propiciar cambios en el sistema económico y político de un Estado soberano). | UN | ولاحظ الاجتماع أنه برغم وجود المبادئ المذكورة أعلاه، فقد حدثت مؤخرا محاولات لتبرير فرض تدابير قسرية من جانب واحد ﻷغراض تدخلية صريحة )ﻹحداث تغييرات في النظام الاقتصادي والسياسي لدولة ذات سيادة(. |
Como alternativa, recomendó la adopción de acciones preventivas para evitar la aplicación de medidas coercitivas unilaterales, propiciando así la construcción de relaciones simétricas entre los países. | UN | وبدلا من ذلك، أوصت إكوادور باعتماد تدابير وقائية لتفادي تنفيذ التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بهدف الحصول على علاقات متوازنة بين البلدان. |
Como bien sabemos, la Comisión de Derechos Humanos también ha repetido en reiteradas oportunidades que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales tiene repercusiones negativas en el desarrollo social y humano de los países en desarrollo afectados. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن لجنة حقوق الإنسان أكدت مرارا وتكرارا أن تطبيق التدابير القسرية الأحادية يترك آثارا سلبية على التنمية الاجتماعية والبشرية في البلدان النامية المستهدفة. |
Panamá considera que la aplicación de medidas coercitivas unilaterales es contraria al Derecho Internacional y socava el ejercicio de los derechos económicos sociales y culturales de los pueblos. | UN | ولذا فإننا ندين ونرفض تطبيق هذه التدابير القسرية الانفرادية التي تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية. |