Sin embargo, el orador agradecería recibir información sobre los progresos realizados en la aplicación de programas de reubicación y mejora. | UN | غير أنه يرحب بأية معلومات عن التقدم المحرز في تنفيذ برامج النقل إلى أماكن أخرى وتحسين الأوضاع. |
En ese contexto, Sudáfrica informó sobre la aplicación de programas de mitigación de la pobreza. | UN | وفي هذا السياق، أبلغت جنوب أفريقيا عن تنفيذ برامج بشأن التخفيف من الفقر. |
Nuestro plan estratégico también tiene como objetivo la aplicación de programas de sustitución de ingresos. | UN | وتهدف خطتنا الاستراتيجية أيضا إلى تنفيذ برامج ﻹيجاد بدائل للدخل. |
Los niveles de inflación se redujeron drásticamente mediante la aplicación de programas de ajuste económico. | UN | فقد خفضت مستويات التضخم بشكل جذري عن طريق تطبيق برامج التكيف الهيكلي. |
19. Hace hincapié en la necesidad urgente de seguir proporcionando sistemas de seguridad social a los grupos vulnerables más afectados por la aplicación de programas de reforma económica en los países deudores, en particular a los grupos de bajos ingresos; | UN | ١٩ - تشدد على الحاجة الملحة إلى مواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تتأثر سلبيا أكثر من غيرها بتنفيذ برامج اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان المدينة، وبخاصة الفئات المنخفضة الدخل؛ |
Por ejemplo, las organizaciones no gubernamentales pueden resultar muy eficaces en la aplicación de programas de suministro de semillas. | UN | إذ تستطيع المنظمات غير الحكومية، مثلا، أن تكون فعالة جدا في تنفيذ برامج توفير البذور. |
Algunos países informan acerca de la aplicación de programas de indemnización social para contrarrestar el efecto de las políticas de ajuste estructural. | UN | وقد أفاد بعض البلدان عن تنفيذ برامج للتعويضات الاجتماعية لمحو تأثير سياسات التكيف الهيكلي. |
Se trata de un aspecto positivo más de la presencia de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos por lo que respecta a la aplicación de programas de asistencia técnica. | UN | وهذا جانب إيجابي إضافي لتواجد اﻷمم المتحدة الميداني في مجال حقوق اﻹنسان من أجل تنفيذ برامج المساعدة التقنية. |
Se han introducido cambios en la legislación para facilitar y acelerar la aplicación de programas de reconstrucción y desarrollo y de proyectos relacionados con las tierras. | UN | وقد تم إجراء عدد من التعديلات التشريعية لتيسير وتعجيل تنفيذ برامج إعادة التعمير والتنمية والمشاريع المتعلقة بالأرض. |
Se han introducido cambios en la legislación para facilitar y acelerar la aplicación de programas de reconstrucción y desarrollo y de proyectos relacionados con las tierras. | UN | وقد تم إدخال عدد من التعديلات التشريعية لتيسير وتعجيل تنفيذ برامج إعادة التعمير والتنمية والمشاريع المتعلقة بالأرض. |
Será beneficiosa para la aplicación de programas de información en apoyo de los nuevos sistemas de gobierno. | UN | وهو تساعد في تنفيذ برامج اﻹعلام دعما ﻷنظمة حكومية جديدة. |
Al respecto, es preciso adoptar medidas para revertir la transferencia neta de recursos al exterior que en ocasiones se deriva de la aplicación de programas de asistencia. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ التدابير اللازمة لعكس اتجاه النقل الصافي للموارد إلى الخارج الذي ينجم في بعض الأحيان عن تنفيذ برامج المعونات. |
Muchos países han informado de la aplicación de programas de educación y capacitación en materia de dirigencia para la mujer. | UN | وأبلغ كثير من البلدان عن تنفيذ برامج للتعليم والتدريب النسائي في مجال القيادة. |
Además, puede canalizar recursos hacia la aplicación de programas de vivienda; | UN | كما يمكن لصندوق الإسكان البلدي أن يوجه الموارد نحو تنفيذ برامج الإسكان؛ |
Inició el debate un representante de una importante compañía naviera y un especialista en la aplicación de programas de transporte y facilitación de comercio. | UN | وقد افتتح المناقشة التفاعلية ممثل لشركة نقل بحري رئيسية وأخصائي في تنفيذ برامج النقل وتيسير التجارة. |
La UNAMSIL ha logrado desarmar a todos los niños que tomaron parte en la guerra y ha asistido en la aplicación de programas de reinserción. | UN | وقد نجحت البعثة في نزع سلاح جميع الأطفال الذين انخرطوا في الحرب ولم تنفك تساعد في تنفيذ برامج إعادة إدماجهم. |
En Egipto y Jordania están tratando de aliviar algunos de los problemas sociales exacerbados por la aplicación de programas de reforma estructural. | UN | وفي اﻷردن ومصر استمرت الجهود الرامية الى تخفيف بعض الظروف الاجتماعية السلبية التي زاد من حدتها تطبيق برامج التكييف الهيكلي. |
Un compromiso de Suiza incluye el acceso a los mercados para los profesionales que prestan servicios de ingeniería, servicios de consultoría relacionados con la instalación y la aplicación de programas de informática. | UN | ويشمل التزام التزمت به سويسرا إتاحة الوصول إلى اﻷسواق للمهنيين العاملين في خدمات الهندسة وخدمات الاستشارة ذات الصلة بتركيب أجهزة الحاسوب وخدمات تطبيق برامج الحاسوب. |
20. Destaca asimismo la necesidad urgente de seguir proporcionado sistemas de seguridad social a los grupos vulnerables más afectados por la aplicación de programas de reforma económica en los países deudores, en particular a los grupos de bajos ingresos; | UN | " ٢٠ - تشدد كذلك على الحاجة الملحة إلى مواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تتأثر سلبيا أكثر من غيرها بتنفيذ برامج اﻹصلاحات الاقتصادية في البلدان المدينة، وبخاصة الفئات المنخفضة الدخل؛ |
h) la aplicación de programas de bonos culturales para facilitar la asistencia de personas y familias de bajos ingresos a actos culturales. | UN | (ح) استخدام برامج القسائم الثقافية لتسهيل حضور الأفراد والأسر من ذوي الدخول المنخفضة للعروض الثقافية. |
Prestar especial atención a las necesidades de los trabajadores en las pequeñas y medianas empresas, en el sector informal, de los trabajadores emigrantes, independientes, asalariados y grupos vulnerables incluidos los niños, los jóvenes, las mujeres y las personas ancianas en la aplicación de programas de reducción de los riesgos para la seguridad de los productos químicos en los lugares de trabajo. | UN | توجيه اهتمام خاص إلى احتياجات العمال في المشروعات الصغيرة ومتوسطة الحجم، والقطاع غير النظامي، والعمال الوافدين من أماكن بعيدة، وأصحاب الأعمال الخاصة، والعمال ذوي الأجور والمجموعات المعرضة، بما في ذلك الأطفال والشباب والنساء والمسنين في التعاطي مع برامج تقليل المخاطر من أجل السلامة الكيميائية في مكان العمل. |
El Comité recomienda al Estado parte la aplicación de programas de difusión amplia, capacitación y sensibilización que contribuyan al conocimiento integral de la Convención dirigidos a la sociedad en su conjunto y, en particular, a las mujeres salvadoreñas, así como al personal encargado de la administración de justicia. | UN | 252 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ البرامج المتعلقة بنشر الاتفاقية على نطاق واسع والتأهيل والتوعية بشأنها على نحو يساعد المجتمع ككل، ولا سيما النساء السلفادوريات والموظفين المعنيين بإدارة القضاء، على الإحاطة بها من جميع جوانبها. |
Si se perdía esa dimensión, el derecho al desarrollo corría el peligro de limitarse a la aplicación de programas de desarrollo en un contexto de derechos humanos. | UN | وإذا ما اختفى البعد الدولي للحق في التنمية، فإن هذا الحق يتعرض لخطر التحول إلى مجرد تنفيذ للبرامج الإنمائية ضمن إطار لحقوق الإنسان. |
Este enfoque conlleva la intensificación de las campañas nacionales de sensibilización y la aplicación de programas de prevención y tratamiento. | UN | كما يتطلب الأمر تعزيز برامج التوعية على المستويات الوطنية، جنبا إلى جنب مع برامج الوقاية والعلاج. |
Así pues, se debe acelerar la aplicación de programas de desarme, desmovilización y reintegración y de proyectos de efecto rápido a fin de reducir los problemas sociales y mejorar la imagen de las Naciones Unidas en el país. | UN | ولذلك، يتعين التعجيل بتنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والمشاريع ذات الأثر السريع للتقليل من وطأة الضغوط الاجتماعية وتعزيز صورة الأمم المتحدة في البلد. |
De la comparación de estimaciones del número de pobres en 1987 y 1993 se desprende que el número de personas que vivían en la pobreza absoluta siguió siendo el mismo en el período comprendido entre 1987 y 1990 pero aumentó de 1990 a 1993 como resultado de la aplicación de programas de reforma encaminados a superar dificultades cada vez mayores en el terreno fiscal y de balanza de pagos. | UN | وتشير مقارنة تقديرات عدد الفقراء في عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٣ إلى أن عدد الذين يعيشون في فقر مدقع لم يتغير بين عامي ١٩٨٧ و ١٩٩٠ ولكنه ارتفع بين عامي ١٩٩٠ و ١٩٩٣، إذ بدأ العمل ببرامج إصلاح ترمي إلى معالجة الصعوبات المتزايدة في المجال المالي وميزان المدفوعات. |
El Comité recomienda al Estado parte la aplicación de programas de difusión, capacitación y sensibilización que contribuyan al conocimiento de la Convención y en particular, a las mujeres salvadoreñas así como al personal encargado de la administración de justicia. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتطبيق برامج النشر والتدريب والتوعية التي تساهم في التعريف بالاتفاقية، خاصة بين نساء السلفادور وكذلك الموظفين المكلفين بإقامة العدل. |
En la presente sección se reseñan las fuentes más importantes de datos sobre salud, se evalúan sus ventajas e inconvenientes y se examinan las posibilidades de mejora para los fines de la planificación y la elaboración de políticas en materia de salud, así como para la aplicación de programas de intervención sanitaria eficaces y eficientes en función de los costos. | UN | ويستعرض هذا الفرع مصادر البيانات الأكثر أهمية في مجال البيانات الصحية. وهو يبين مواطن القوة والضعف فيها ويعالج كيفية تحسينها لاستخدامها في التخطيط الصحي ووضع السياسات فضلا عن توجيهها نحو برامج للتدخلات الصحية تتسم بالفعالية والكفاءة من حيث التكلفة. |