Se inició así la armonización de las leyes que regulan la atención de salud, que es responsabilidad de las entidades. | UN | وقد بدأ هذا عملية مواءمة القوانين التي تنظم الرعاية الصحية الخاضعة لمسؤولية الكيانين. |
Se ha formulado un plan para incorporar las consideraciones de género en todos los ministerios, que comprenderá la armonización de las leyes con la Convención. | UN | وثمة خطة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني في كل الوزارات من شأنها أن تعالج مسألة مواءمة القوانين مع الاتفاقية. |
Esto significa, en efecto, la armonización de las leyes y reglamentos heredadas de las dos entidades y de las tres anteriores municipalidades. | UN | وهذا يعني، في الواقع، المواءمة بين القوانين والأنظمة الموروثة من الكيانين والبلديات الثلاث السابقة. |
74. La delegación de Argelia acoge complacida las iniciativas de la ONUDD encaminadas a lograr la aceptación universal y la armonización de las leyes. | UN | 74 - ويرحب وفدها بجهود المكتب لتحقيق القبول العالمي ومواءمة القوانين. |
Ello podrá lograrse mediante el intercambio de información, recursos técnicos, experiencias positivas y la armonización de las leyes nacionales con los artículos y disposiciones de la Convención. | UN | ويمكن تحقيق هذا عن طريق المشاركة في المعلومات والموارد التقنية وقصص النجاح، فضلا عن تنسيق القوانين الوطنية وفق مواد وأحكام الاتفاقية. |
:: Intercambio de experiencias en el ámbito de la armonización de las leyes con la legislación de la Unión Europea | UN | :: تقاسم الخبرات في مجال مواءمة التشريعات مع تلك الخاصة بالاتحاد الأوروبي |
Algunos oradores, refiriéndose a los instrumentos y a las iniciativas regionales de lucha contra el terrorismo, observaron que esos instrumentos e iniciativas podrían contribuir también a la armonización de las leyes. | UN | ولاحظ بعض المتكلّمين، في معرض الإشارة إلى الصكوك والمبادرات الإقليمية لمكافحة الإرهاب، أن تلك الصكوك والمبادرات تستطيع أيضا أن تسهم في مواءمة القوانين. |
A nivel regional, la armonización de las leyes nacionales con respecto a los principios de derechos humanos de la Unión Europea, incluida la prohibición del racismo y la discriminación, ha tenido efectos beneficiosos indirectos en la aplicación de la Declaración y Programa de Acción de Durban. | UN | وعلى المستوى الإقليمي، جرت مواءمة القوانين الوطنية مع مبادئ الاتحاد الأوروبي المتعلقة بحقوق الإنسان، بما فيها حظر العنصرية والتمييز، مما عاد بنفع غير مباشر على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دوربان. |
Por último, termina formulando recomendaciones sobre la armonización de las leyes y prácticas nacionales con las normas pertinentes establecidas por el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وأخيرا، يختتم بتقديم توصيات بشأن مواءمة القوانين والممارسات الوطنية مع المعايير ذات الصلة المنشأة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Sírvase indicar si el Comité Nacional de lucha contra el terrorismo ha analizado la armonización de las leyes de Djibouti con las obligaciones dimanantes de la resolución, y cuál es el resultado de este análisis. | UN | - يرجى بيان ما إذا كانت اللجنة الوطنية لمكافحة الإرهاب قد حددت ما ترتئيه بشأن مواءمة القوانين الجيبوتية مع الالتزامات المترتبة على القرار، وما هي النتائج التي استخلصتها. |
408. Se explicó que la labor de la Asamblea Interparlamentaria comprendía proyectos para elaborar textos jurídicos normativos, como proyectos de legislación modelo y recomendaciones sobre la armonización de las leyes nacionales. | UN | 408- وأُوضح أن عمل الجمعية المشتركة بين البرلمانات يتضمّن مشاريع لصوغ صكوك قانونية معيارية، من قبيل مشاريع قوانين نموذجية وتوصيات بشأن مواءمة القوانين الوطنية. |
:: Búsqueda de la armonización de las leyes nacionales en materia de derechos humanos, en particular los de la mujer y el niño, | UN | :: المضي قدما في المواءمة بين القوانين الوطنية في مجال حقوق الإنسان ولا سيما حقوق المرأة والطفل، |
La aprobación de una convención puede contribuir considerablemente a la armonización de las leyes y las prácticas nacionales, que todavía son muy diferentes. | UN | ومن شأن اعتماد اتفاقية أن يسهم إسهاما كبيرا في المواءمة بين القوانين والممارسات الوطنية، التي لا تزال حتى الآن متباينة تباينا شديدا. |
El CNDH, por otro lado, ha organizado un grupo de trabajo para el seguimiento y el examen de los casos de detención administrativa y la armonización de las leyes con los criterios internacionales de derechos humanos y las garantías para un enjuiciamiento justo. | UN | كما نظم المركز فريق عمل لمتابعة ورصد حالات التوقيف الإداري، ومواءمة القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وضمانات المحاكمة العادلة. |
(b) Promover la sinergia y la armonización de las leyes nacionales con los instrumentos internacionales relativos a la trata de mujeres y niños; | UN | (ب) تنسيق ومواءمة القوانين الوطنية مع الصكوك الدولية المتصلة بالاتجار بالنساء والأطفال؛ |
Sin embargo, la armonización de las leyes nacionales podría influir en los costos de las empresas y poner obstáculos a la competencia entre empresas, haciendo menos competitivos los productos locales a nivel mundial. | UN | بيد أن تنسيق القوانين الوطنية قد يؤثر على التكلفة التي تتحملها المؤسسات وقد يرتب عقبات أمام المنافسة فيما بين المؤسسات ومن ثم يجعل المنتجات المحلية أقل قدرة على المنافسة على المستوى العالمي. |
También se ha tratado de lograr que los miembros de la CARICOM que se han adherido a la Convención de 1951 apoyen la propuesta del ACNUR relativa a la armonización de las leyes nacionales vigentes sobre refugiados con objeto de que se apliquen los instrumentos internacionales antes mencionados. | UN | ٥٥ - كذلك جرى السعي من أجل الحصول على دعم لاقتراح المفوضية المقدم إلى الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية التي انضمت إلى اتفاقية عام ١٩٥١ بشأن مواءمة التشريعات الوطنية القائمة المتعلقة باللاجئين من أجل تنفيذ الصكوك الدولية المشار إليها أعلاه. |
La complejidad del sistema jurídico palestino, que refleja múltiples influencias y legados jurídicos, hace que sea una prioridad la armonización de las leyes. | UN | ففي تعقيد النظام القانوني الفلسطيني، الذي تتجلى فيه مؤثرات ومخلفات قانونية عديدة، ما يجعل التوفيق بين القوانين من اﻷولويات. |
La Ley de Derechos del Niño, por la que se incorporaron al derecho interno la Convención sobre los Derechos del Niño y la Carta Africana sobre los Derechos y el Bienestar del Niño, ha hecho posible la armonización de las leyes y políticas con las normas internacionales. | UN | وأتاح قانون حقوق الطفل، الذي أسفر عنه إدماج اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه في القوانين المحلية، الفرصة لمواءمة القوانين والسياسات مع المعايير الدولية. |
La Misión tratará asimismo de prestar asistencia a las autoridades locales en la armonización de las leyes de policía y en la aplicación de la estrategia integrada de gestión de fronteras. | UN | وسوف تتولى البعثة أيضا مساعدة السلطات المحلية في مواءمة تشريعات الشرطة وفي تنفيذ الاستراتيجية المتكاملة لإدارة الحدود. |
El orador destacó que el UNICEF podría desempeñar una función importante en la facilitación del diálogo y las asociaciones entre todos los agentes a fin de aplicar las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en particular la armonización de las leyes nacionales en esas esferas. | UN | وأكد أن بإمكان اليونيسيف القيام بدور هام في مجال تيسير الحوار وعلاقات الشراكة بين جميع الأطراف الفاعلة من أجل تنفيذ أحكام اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وخاصة في مجال توحيد القوانين الوطنية في هذه المجالات. |
Muchos delegados recalcaron la necesidad de introducir cambios para superar los obstáculos reguladores y de lograr la armonización de las leyes para crear un marco legal transparente y propicio. | UN | وأكد كثير من المندوبين الحاجة إلى إدخال تعديلات لتذليل العقبات التنظيمية وتنسيق القوانين لإنشاء إطار شفاف وقانوني ملائم. |
Este foro y sus subcomités promueven la armonización de las leyes ambientales en el Canadá y otros proyectos nacionales sobre sostenibilidad y protección del medio ambiente. | UN | وهذا المحفل يشجع، بلجانه الفرعية، تنسيق قوانين البيئة في كندا وغير ذلك من المبادرات الوطنية الرامية إلى تحقيق الاستدامة وحماية البيئة. |
El taller se planteó como objetivo elaborar directrices sobre las cuestiones pendientes en materia de control de armas pequeñas y alcanzar un entendimiento común en cuanto a los requisitos de la armonización de las leyes pertinentes de conformidad con el Protocolo de Nairobi. | UN | وكان الهدف من حلقة العمل هو وضع مبادئ توجيهية بشأن المسائل المعلقة لمراقبة الأسلحة الصغيرة والتوصل إلى فهم مشترك لمتطلبات تنسيق التشريع وفقا لبروتوكول نيروبي. |
Ambas instituciones han publicado una circular y directrices sobre la armonización de las leyes locales con las normas de derechos humanos. | UN | وقد أصدرت كلتا الوزارتين تعميماً ومبادئ توجيهية بشأن تحقيق الاتساق بين القوانين المحلية ومعايير حقوق الإنسان. |
Por lo que respecta a la armonización de las leyes nacionales con los artículos de las convenciones ratificadas, el planteamiento de Liechtenstein es introducir todas las enmiendas legislativas necesarias, en la medida de lo posible, antes de la ratificación. | UN | وفيما يتعلق بمواءمة القوانين الداخلية مع مواد الاتفاقيات المصدق عليها، فإن ليختنشتاين تنتهج النهج الذي يقضي بأن تُدخل بالفعل جميع التعديلات التشريعية اللازمة، قبل التصديق، ما أمكن ذلك. |
El Comité recomienda que, como parte de la armonización de las leyes federales contra la discriminación, se modifique la Ley sobre la discriminación racial en lo que respecta a los procesos civiles de modo que el demandante tenga que demostrar que hay indicios racionales de discriminación, momento a partir del cual la carga se trasladará al demandado, que deberá probar la ausencia de discriminación. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف، في إطار تنسيق قوانينها الاتحادية لمنع التمييز، بتعديل قانون التمييز العنصري، لا سيما أحكامه المتصلة بالإجراءات المدنية، بحيث يُطلب إلى المدعي إثبات حدوث تمييز ظاهر، ومن ثم نقل العبء إلى المدعى عليه لإثبات عدم وجود تمييز. |