En algunas regiones, tanto los gobiernos como las familias siguen considerando que la atención institucional es una respuesta adecuada a la pobreza. | UN | وفي بعض المناطق، لا تزال الحكومات والأسر تعتبر الرعاية المؤسسية حلا مناسبا للفقر. |
En la mayoría de los países, la atención médica se sigue prestando principalmente en las instituciones. El paso de la atención institucional a la atención comunitaria es lento y desigual. | UN | وفي معظم البلدان، لا تزال الرعاية تقدم في المؤسسات إلى حد كبير جدا؛ إذ إن الانتقال من الرعاية المؤسسية إلى الرعاية المجتمعية بطيء وغير منتظم. |
Los refugiados discapacitados se enfrentan también con problemas de accesibilidad a la atención institucional y de baja concienciación de las cuestiones que les afectan, lo que puede dar como resultado su separación de las formas de vida normales. | UN | ويواجه اللاجئون المعوقون أيضا مشكلات تتعلق بالحصول على الرعاية المؤسسية وقلة الوعي بقضايا اﻹعاقة، مما قد يسفر عن انفصالهم عن التيار الرئيسي للحياة. |
Se incorporan las prestaciones del seguro de atención a largo plazo en dos etapas: a partir del 01.04.1995 para las prestaciones por la atención en el hogar y a partir del 01.07.1996 para la atención institucional. | UN | وتدرج استحقاقات التأمين الخاص بالرعاية الطويلة اﻷمد على مرحلتين: استحقاقات للرعاية في المنزل ابتداء من ١ نيسان/أبريل ٥٩٩١، واستحقاقات للرعاية المؤسسية ابتداء من ١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
En algunos países, en particular Nicaragua, la Federación de Rusia y la ex República Yugoslava de Macedonia, se está tratando también de reforzar los servicios de extensión destinados a los niños con discapacidad y sus familias, ligados en algunos casos a la reducción de la atención institucional. | UN | وفي قلة من البلدان، وبخاصة الاتحاد الروسي وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ونيكاراغوا يجري أيضا بذل جهود لتعزيز الخدمات الموسعة النطاق للأطفال المعاقين وأسرهم، ترتبط أحيانا بخفض استعمال الرعاية في مؤسسات. |
El Ministerio de Salud y Bienestar Social planea introducir nuevos programas que mejoren la atención institucional y los servicios que se prestan a los niños abandonados. | UN | وتعتزم وزارة الصحة والرعاية الأخذ ببرامج جديدة ترمي إلى تحسين الرعاية المؤسسية ورفع مستوى نوعية الخدمات المقدمة إلى الأطفال المتخلى عنهم. |
En varias regiones se han redoblado los esfuerzos para recurrir menos a la atención institucional. | UN | 126- جرى تكثيف الجهود في عدة مناطق من أجل الحد من اللجوء إلى الرعاية المؤسسية. |
La colocación a largo plazo en un establecimiento debe responder al interés superior del menor; en esta fase, la atención institucional debe ser, en lo posible, sólo una solución de última instancia. | UN | ويُتخذ القرار بشأن إيداع الطفل بإحدى المؤسسات بالاستناد إلى ما تقتضيه مصالح الطفل الفضلى، وفي هذه المرحلة ينبغي، حيثما أمكن ذلك، اللجوء إلى الرعاية المؤسسية كملاذ أخير فقط. |
Aunque reconoce que se han adoptado medidas para aumentar el número de niños integrados en situaciones de tipo familiar, el Comité está preocupado de que haya un gran número de niños confiados a la atención institucional, incluidos niños cuyos padres se han marchado a trabajar al extranjero. | UN | ومع التسليم بالخطوات المتخذة لإيداع عدد أكبر من الأطفال في الرعاية الشبيهة بالرعاية الأسرية، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء بقاء عدد كبير من الأطفال في الرعاية المؤسسية الطويلة الأجل، بمن فيهم الأطفال الذين يتركهم الآباء للبحث عن عمل خارج البلد. |
El abuso de los mayores se ha detectado en el seno de la familia, en el contexto de las comunidades y en centros encargados de la atención institucional de las personas mayores, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. | UN | وتوجد دلائل على إساءة معاملة المسنين داخل الأسرة، وفي سياق المجتمعات المحلية، ومراكز الرعاية المؤسسية للمسنين، في البلدان المتقدمة النمو والنامية على حد سواء. |
Además, como la asistencia domiciliaria es menos onerosa que la atención institucional, algunos países están promulgando directivas sociales que tienen el objetivo de promover una cultura de prestación de cuidados en el marco de la familia. | UN | ولما كانت الرعاية المنزلية أقل تكلفة من الرعاية المؤسسية فإن بعض البلدان قد عملت على نشر توجيهات اجتماعية تهدف إلى تعزيز الثقافة الأسرية لدى مقدمي الرعاية. |
Previamente, la persona objeto de atención recibe información sobre la atención institucional a través de los procedimientos previos a la atención. | UN | وقبل الاستفادة من الخدمات، يُزوَّد الشخص الذي تقررت رعايته بمعلومات عن الرعاية المؤسسية من خلال ما يُعرف بإجراءات ما قبل العناية. |
La integración en función del género es también una característica básica de la atención institucional social y de protección del niño en sus actividades cotidianas. | UN | ويعتبر الإدماج وفقاً لنوع الجنس نموذجياً أيضاً بشكل أساسي في الرعاية المؤسسية الاجتماعية والمتعلقة بحماية الطفل في سياق الأنشطة النهارية. |
104. En el ámbito de la atención institucional, unas 518.000 personas que necesitan asistencia prolongada están recibiendo actualmente prestaciones mensuales comprendidas entre 2.000 DM y 3.300 DM. | UN | 104- وفي ميدان الرعاية المؤسسية يتلقى نحو 000 518 من المحتاجين إلى رعاية طويلة الأجل في الوقت الراهن استحقاقات شهرية تتراوح قيمتها بين 000 2 و300 3 مارك ألماني. |
434. En los últimos años, al mismo tiempo que se formulaba una política de seguridad social para los niños privados del cuidado de sus padres, se fomentaba de modo especial la atención en familias como alternativa a la atención institucional en hogares infantiles estatales o municipales. | UN | 434- وقد تركز الاهتمام في السنوات الأخيرة التي تم أثناءها وضع سياسة الضمان الاجتماعي التي تشمل الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين، على تشجيع الرعاية داخل الأُسر كبديل عن الرعاية المؤسسية التي تقدَّم داخل دور رعاية الأطفال الحكومية أو المحلية. |
Se debe examinar la posibilidad de realizar estudios analíticos profundos sobre los niños que son particularmente vulnerables, como los niños víctimas de abusos, descuido o malos tratos, los niños de la calle, los niños con discapacidad y necesidades especiales y los niños confiados a la atención institucional a largo plazo o que reside en escuelas como internos. | UN | وينبغي النظر في إجراء دراسات تحليلية متعمقة عن الأطفال المعرضين بوجه خاص للخطر، مثل الأطفال من ضحايا الاعتداءات، أو الإهمال، أو سوء المعاملة، أو أطفال الشوارع، أو الأطفال المصابين بعاهات ولديهم احتياجات خاصة، والأطفال المودعين في الرعاية المؤسسية الطويلة الأجل وفي المدارس الداخلية المخصصة لهم. |
La experiencia en el plano nacional demuestra que se pueden utilizar varios puntos de partida para fortalecer los sistemas de protección de la infancia, desde enfoques alternativos hasta la atención institucional en los países de Europa central y oriental y la Comunidad de Estados Independientes, el VIH y el SIDA en el África subsahariana, y la explotación sexual comercial y la trata en el Asia oriental y América Latina. | UN | 22 - وقد أظهرت الخبرات المكتسبة على المستوى القطري أنه يمكن الاستعانة بمجموعة من المداخل لتعزيز نظم حماية الطفل، بدءا بنُهُج بديلة للرعاية المؤسسية في بلدان وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة، مرورا بنُهُج التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وصولا إلى نهج التصدي للاستغلال التجاري الجنسي للأطفال والاتجار بهم في شرق آسيا وأمريكا اللاتينية. |
Con el fin de permitir la prestación de servicios de asistencia social de calidad acordes con las necesidades de los beneficiarios, se prevé introducir cambios en el sistema de financiación con el fin de incentivar a las administraciones locales para que encuentren formas de ofrecer servicios de asistencia social lo más cerca posible del lugar de residencia de los receptores, como alternativa a la atención institucional. | UN | 373- ومن أجل إدخال خدمات مساعدة اجتماعية جيدة تتوافق مع احتياجات المستفيدين من المقرر إدخال تغييرات على نظام تمويل المساعدة الاجتماعية لتنشيط اهتمام الحكومات المحلية بوضع أشكال لخدمات المساعدة الاجتماعية أقرب ما تكون إلى محل إقامة المستفيدين بدلا من تقديم الرعاية في مؤسسات. |
Cuando no tienen esa posibilidad de expresarse, la atención institucional a los derechos de las minorías y las cuestiones relacionadas con ellas es un modo de mejorar su participación en todos los aspectos de la vida y el desarrollo económico, social y político de sus países. | UN | وفي الحالات التي لا يكون للأقليات فيها هذا القول، تشكل العناية المؤسسية بحقوق الأقليات وقضاياها وسيلة لتعزيز مشاركتها في جميع جوانب الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والتنمية في بلدانها. |
Ha habido denuncias relativas a la atención institucional o diversos subsidios y, en un caso, se denunció una interpretación parcial de la ley. | UN | وتعلقت الشكاوى بالرعاية المؤسسية وبمختلف المنح المالية، وفي إحدى الحالات زاد من حدة الشكوى سوء تفسير القانون. |
la atención institucional tiende a atraer apoyo financiero, lo que entraña riesgos para los niños, especialmente en los casos en que los marcos reglamentarios son deficientes. | UN | والرعاية المؤسسية تميل إلى اجتذاب الدعم المادي، وهو ما يحمل معه مخاطر بالنسبة للأطفال، ولا سيما عندما تكون السياسات التنظيمية متسمة بالضعف. |
Importancia y alcance de la atención institucional a las cuestiones de las minorías | UN | رابعاً - أهمية ونطاق اهتمام المؤسسات بقضايا الأقليات |
El presente informe versa sobre el valor de la atención institucional a las cuestiones de las minorías dentro de los órganos gubernamentales, las instituciones nacionales de derechos humanos y otros órganos nacionales competentes, como medio de promover los derechos de las minorías y de lograr que se preste atención generalizada a las cuestiones que las afectan en todos los órganos competentes. | UN | ويركز هذا التقرير على فائدة إيلاء الاهتمام المؤسسي إلى قضايا الأقليات داخل الأجهزة الحكومية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من الهيئات الوطنية المعنية كوسيلة للنهوض بحقوق الأقليات وتعميم مراعاة الاهتمام بقضايا الأقليات في جميع الهيئات ذات الصلة. |
Elementos esenciales de la atención institucional a las cuestiones de las minorías | UN | سادساً - العناصر الأساسية للاهتمام المؤسسي الذي يولى لقضايا الأقليات |