"la atención sobre la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الانتباه إلى
        
    • اﻻنتباه الى
        
    • الأنظار إلى
        
    • ولكنها أبرزت تلك
        
    • الانتباه على
        
    • الانتباه في
        
    • الاهتمام إلى الحالة
        
    Se llamó la atención sobre la necesidad de descartar la excepción del delito político. UN ولفت الانتباه إلى ضرورة إلغاء الاستثناء المتعلق باﻷفعال الجرمية السياسية.
    A título de ejemplo, queremos llamar la atención sobre la cuestión de la relación entre el Consejo de Seguridad y los Miembros de las Naciones Unidas que no son miembros del Consejo. UN وعلى سبيل المثال، نود أن نوجه الانتباه إلى مسألة العلاقة بين مجلس اﻷمن وأعضاء اﻷمم المتحدة الذين ليسوا أعضاء في المجلس.
    Por ejemplo, llamaría la atención sobre la necesidad de aplicar mejor las normas existentes. UN فعلى سبيل المثال، سيتيح ذلك توجيه الانتباه إلى ضرورة تحسين تطبيق القواعد القانونية القائمة.
    En este sentido, hay que llamar la atención sobre la difícil situación que atraviesan varios países miembros de la zona. UN وفي هذا الصدد، يتعين على المرء أن يلفت الانتباه إلى الحالات الصعبة الموجودة في عدد من البلدان اﻷعضاء في المنطقة.
    Se llama la atención sobre la exigencia del numeral 3 con respecto al elemento intencional, conforme a las razones expuestas anteriormente. UN ويوجه الانتباه إلى الشرط الوارد في الفقرة 3 المتعلق بركن النية، وفقا للأسباب الواردة سلفا.
    Hace cuatro años Graça Machel llamó la atención sobre la trágica situación de los niños afectados por las guerras. UN قبل أربع سنوات وجَّهت غراسيا ماشيل الانتباه إلى المحنة الفظيعة للأطفال المنكوبين بالحروب.
    Una delegación llamó la atención sobre la función rectora del ACNUR en la coordinación de la asistencia a los refugiados. UN واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى ما تنهض به المفوضية من دور رائد في تنسيق المساعدة المقدمة إلى اللاجئين.
    Los oradores también llamaron la atención sobre la volatilidad de los precios en los mercados internacionales de productos básicos y los bajos precios persistentes para algunos de esos productos. UN كما وجه المتحدثون الانتباه إلى تقلب الأسعار في أسواق السلع الأساسية الدولية واستمرار تدني أسعار بعض هذه السلع.
    Esta medida ha logrado atraer la atención sobre la cuestión y de resultas de ello más mujeres han denunciado a la JämO que habían sido tratadas injustamente debido al embarazo. UN وقد أفلح هذا التدبير في استرعاء الانتباه إلى القضية وأسفر عن زيادة في عدد النساء اللائي يبلغن أمين المظالم بأنهن يعاملن معاملة ظالمة لأسباب تتعلق بالحمل.
    En nombre de su delegación, llama la atención sobre la opresión a la que se ven sometidos los coreanos residentes en el Japón. UN ويوجه وفد بلده الانتباه إلى القهر الذي يتعرض له الكوريون المقيمون في اليابان.
    Llama a la atención sobre la diferencia entre el párrafo 1 de la Observación general Nº 7 y el párrafo 12 de la Observación general Nº 20. UN واسترعى الانتباه إلى وجود تباين بين الفقرة 1 من التعليق العام رقم 7 والفقرة 12 من التعليق العام رقم 20.
    Se organizó una reunión de movilización de alto nivel para llamar la atención sobre la salud sexual y reproductiva de los adolescentes, sobre todo de las niñas y mujeres jóvenes. UN ونظم اجتماع رفيع المستوى للدعوة لاسترعاء الانتباه إلى الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين، ولا سيما الفتيات والشابات.
    Durante años, hemos estado señalando a la atención sobre la terrible y preocupante situación en materia de derechos humanos imperante en nuestra región. UN وظللنا، على مدى سنوات، نلفت الانتباه إلى الحالة المزرية والمنذرة بالخطر لحقوق الإنسان في منطقتنا.
    En relación con esto, se llamó la atención sobre la resolución 525 aprobada por el Consejo de la Liga de los Estados Árabes en 2010. UN وفي هذا الخصوص، استُرعِي الانتباه إلى القرار 525 الذي اتخذه مجلس جامعة الدول العربية في عام 2010.
    El examen de la capacidad civil debería ser útil para llamar la atención sobre la importancia de colaborar con socios externos. UN وسيكون استعراض القدرات المدنية مفيدا في توجيه الانتباه إلى أهمية التعاون مع الشركاء الخارجيين.
    La oradora también llama la atención sobre la última frase del párrafo 35 de la adición 5, donde se concluye el asunto. UN كما أنها توجه الانتباه إلى الجملة الأخيرة من الفقرة 35 من الإضافة 5، التي حُسمت فيها المسألة.
    Antes de concluir, debo llamar la atención sobre la persistencia de la situación crítica de miles de presos y detenidos administrativos palestinos que Israel, la Potencia ocupante, mantiene en cautiverio. UN وقبل الختام، لا بد أيضا أن أوجِّه الانتباه إلى استمرار الحالة الحرجة التي يعاني منها آلاف الأسرى الفلسطينيين والمحتجزين إداريا على يد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    En la década de 1980 se mostró públicamente como gay, y fue determinante para llamar la atención sobre la crisis del SIDA hasta su muerte en 1987. TED في الثمانينات، خرج علنًا كمثلي الجنس، وكان دوره فعالًا في لفت الانتباه إلى أزمة الإيدز حتى وفاته في عام 1987.
    El Alto Comisionado dice también que aprovechará la ocasión que le brinda la celebración del vigésimo aniversario de la Declaración de Cartagena para llamar la atención sobre la trágica suerte de los colombianos desplazados y el problema de la reinstalación en América Latina. UN وقال إنه سينتهز فرصة الذكرى العشرين لإعلان كرتاخينا للفت الأنظار إلى المشكلة المأساوية التي يعيشها اللاجئون من كولومبيا ومشكلة إعادة التوطين في أمريكا اللاتينية.
    Aunque estas series de ejercicios no tenían la intención de resolver este " problema de la inicialización " , han servido para llamar la atención sobre la cuestión. UN وليس القصد من هذه السلسلة من العمليات حل " مشكلة الشروع " هذه، ولكنها أبرزت تلك المسألة.
    En el futuro, no bastará con recordar las obligaciones de los Estados que apoyan a la Corte, sino que habrá que llamar la atención sobre la responsabilidad -- cuando menos moral -- de quienes se oponen a ella y dificultan sus actividades. UN 44 - واسترسل قائلا إنه لن يكون كافيا في المستقبل أن يشار إلى التزامات الدول التي أيدت المحكمة، بل ستكون هناك حاجة إلى لفت الانتباه على الأقل إلى المسؤولية الأخلاقية للذين عارضوا إنشاء المحكمة وأعاقوا أنشطتها.
    A este respecto, llamó la atención sobre la vulnerabilidad particular de los niños con discapacidad. UN ولُفت الانتباه في هذا الصدد إلى ضعف الأطفال المعوقين بصورة خاصة.
    No puede, por último, dejar de llamar la atención sobre la situación en las Comoras, país que ha sufrido a través de su historia diversas agresiones de bandas de mercenarios. UN ولا يسعه إلا توجيه الاهتمام إلى الحالة في جزر القمر، وهي بلد عانى على مر تاريخه من مختلف هجمات العصابات المرتزقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus