"la audiencia ante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جلسة الاستماع أمام
        
    • الجلسة أمام
        
    • جلسة استماع أمام
        
    • المرافعة الشفهية أمام
        
    • المقابلة مع
        
    • جلسة النظر في الدعوى أمام
        
    • جلسة أمام
        
    • إدلائها بأقوالها أمام
        
    • نظر القضية
        
    El Comité tomó nota de que el autor había estado legalmente representado durante la audiencia ante las autoridades del casino el 30 de abril de 1987. UN ٤٤٦ - ولاحظت اللجنة أن مقدم الرسالة قد مثﱢل تمثيلا قانونيا في أثناء جلسة الاستماع أمام سلطات الملهى في ٠٣ نيسان/أبريل ٧٨٩١.
    El Estado parte sostiene que la Fiscalía reabrió las diligencias, que seguían pendientes, ya que el autor fue retenido en Moscú en relación con su comparecencia en la audiencia ante el Tribunal Supremo. UN وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب المدعي العام أعاد فتح الدعوى وأنها لا تزال معلقة بالنظر إلى أن صاحب البلاغ كان محتجزاً في موسكو بانتظار مثوله في جلسة الاستماع أمام المحكمة العليا.
    El Estado parte observa que el autor contó con la asistencia de un intérprete acreditado durante la audiencia ante el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados, por lo que no puede hacer valer una barrera lingüística para explicar esas discrepancias. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى حصل على مساعدة من مترجم شفوي أثناء جلسة الاستماع أمام محكمة استعراض شؤون اللاجئين، ولا يستطيع بالتالي التذرع بحاجز اللغة لتبرير تلك الاختلافات.
    Remitiéndose una vez más a las actas de la audiencia ante las autoridades de inmigración, el Estado Parte observa que el autor indicó como motivos de su salida del país los problemas con el movimiento y los bombardeos. UN وتشير الدولة الطرف مرة ثانية إلى محضر الجلسة أمام سلطات الهجرة فتلاحظ أن مقدم البلاغ ذكر أن المشاكل التي واجهها مع الحركة والهجمات الجوية هي السبب في مغادرته.
    En la audiencia ante la Junta de Apelaciones, el autor confirmó que se le había concedido el estatuto de refugiado en Rumania y que había permanecido allí durante siete años. UN وفي جلسة استماع أمام مجلس الطعون، أكد صاحب الشكوى أنه منح صفة لاجئ في رومانيا وأنه مكث بها سبع سنوات.
    Sostiene que, según la legislación nacional, el momento determinante es la audiencia ante el último tribunal de apelación, cuando las autoridades disponen que la efectividad de su decisión depende de la circunstancia de no ser ya legalmente impugnable. UN ويحتج بأنه وفقاً للقانون المحلي، فإن الحد الزمني الفاصل هو المرافعة الشفهية أمام محكمة الاستئناف الأخيرة, حيث جعلت السلطات نفاذ قرارها مشروطاً بعدم جواز الطعن فيه قانوناً بعد ذلك.
    3.8 A pesar de las repetidas denuncias de los actos de tortura sufridos por el autor, en particular con ocasión de la audiencia ante el juez de instrucción celebrada el 4 de julio de 2005, las declaraciones y confesiones obtenidas bajo tortura se mantuvieron en el expediente del autor y sirvieron de base para su condena, en contravención del artículo 15 de la Convención. UN 3-8 ورغم الشكاوى المتكررة من أفعال التعذيب التي تعرض لها صاحب البلاغ، لا سيما أثناء المقابلة مع قاضي التحقيق يوم 4 تموز/يوليه 2005، فقد ظلت التصريحات والاعترافات التي انتزعت من صاحب البلاغ تحت التعذيب في ملفه واتخذت أساساً لإدانته، وفي ذلك انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية.
    Por estos motivos el Estado Parte afirma que la audiencia ante el Tribunal contó con las debidas garantías y no violó ninguno de los artículos del Pacto. 8.13. UN ولهذه الأسباب تدفع الدولة الطرف بأن جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة كانت عادلة ولم تنتهك أي مادة من مواد العهد.
    Respecto del estado de salud del autor, el Comité toma nota de que su estado de salud psíquica dio lugar a un aplazamiento de la audiencia ante el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados, aunque no impidió que prestase declaración con posterioridad. UN وفيما يتعلق بالملف الطبي لصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن حالته النفسية كانت سبباً لتأجيل جلسة أمام هيئة استعراض الأحكام الخاصة باللاجئين؛ ولكنها لم تمنع صاحب البلاغ من الإدلاء بشهادته في مرحلة تالية.
    El Estado parte observa que el autor contó con la asistencia de un intérprete acreditado durante la audiencia ante el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados, por lo que no puede hacer valer una barrera lingüística para explicar esas discrepancias. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحب الشكوى حصل على مساعدة من مترجم شفوي أثناء جلسة الاستماع أمام محكمة استعراض شؤون اللاجئين، ولا يستطيع بالتالي التذرع بحاجز اللغة لتبرير تلك الاختلافات.
    El abogado sostiene además que no le fue posible consultar la decisión del Fiscal de 25 de junio de 1990 de no iniciar actuaciones penales hasta el 10 de abril de 1991, fecha de la audiencia ante el Tribunal de Apelación. UN ويبين المحامي كذلك أنه لم يتمكن من الاطلاع على قرار المدعي العام المؤرخ ٢٥ حزيران/يونيه ١٩٩٠ بعدم إقامة دعوى جنائية، إلا في ١٠ نيسان/ابريل ١٩٩١، وهو موعد جلسة الاستماع أمام محكمة الاستئناف.
    Más bien las pruebas contenidas en el acta de la audiencia ante el LLC y la correspondencia con la HREOC indican que la denuncia del autor se examinó en el contexto de la Ley contra la discriminación racial y de la Convención. UN بل إن اﻷدلة الواردة في محضر جلسة الاستماع أمام مفوض ترخيص المشروبات الروحية والرسائل المتبادلة مع اللجنة الاسترالية لحقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص، تدل على أن النظر في ادعاء مقدم الرسالة تم على نحو يتمشى مع كل من قانون التمييز العنصري والاتفاقية.
    10.4 El Comité señala para empezar que el autor estuvo legalmente representado durante la audiencia ante el LLC el 30 de abril de 1987. UN ١٠-٤ تبدأ اللجنة بملاحظة أن مقدم الرسالة مُثﱢل تمثيلا قانونيا خلال جلسة الاستماع أمام مفوض ترخيص المشروبات الروحية التي عقدت في ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٨٧.
    Más bien las pruebas contenidas en el acta de la audiencia ante el CPEA y la correspondencia con la CDHIO indican que la denuncia del autor se examinó en el contexto de la LDR y de la Convención. 4.6. UN بل إن الأدلة الواردة في محضر جلسة الاستماع أمام المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية وفي المراسلات مع لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص تثبت أن شكوى صاحب البلاغ قد نُظر فيها وفقاً لأحكام كل من قانون التمييز العنصري والاتفاقية.
    Más bien las pruebas contenidas en el acta de la audiencia ante el CPEA y la correspondencia con la CDHIO indican que la denuncia del autor se examinó en el contexto de la LDR y de la Convención. 4.6. UN بل إن الأدلة الواردة في محضر جلسة الاستماع أمام المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية وفي المراسلات مع لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص تثبت أن شكوى صاحب البلاغ قد نُظر فيها وفقاً لأحكام كل من قانون التمييز العنصري والاتفاقية.
    En la audiencia ante la sala de lo penal de Gitega, la presunta víctima (su tío) se presentó ente el tribunal. UN وعند انعقاد الجلسة أمام محكمة الجنايات في غيتيغا مثل المجني عليه المفترض (عمه) أمام القاضي.
    Su equipo de abogados presentó la opinión especializada de las Naciones Unidas en la audiencia ante la jueza Afiuni el día 10 de diciembre de 2009, y gracias a ello el Sr. Cedeño fue puesto en libertad condicional después de casi tres años de detención sin juicio. UN وقدَّم فريق الدفاع عنه أثناء الجلسة أمام القاضية أفيوني في 10 كانون الأول/ديسمبر 2009 رأي خبراء الأمم المتحدة، فأُفرج عنه بعد ذلك بشروط بعد نحو ثلاث سنوات من الاحتجاز بدون محاكمة.
    4.3 El Estado parte señala que el 8 de noviembre de 2001 el autor declaró en la audiencia ante el Tribunal Regional de Leningrado que se le habían aplicado métodos ilícitos, lo cual ya había denunciado ante la Fiscalía. UN 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف أنه في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، ذكر صاحب البلاغ في جلسة استماع أمام محكمة لينينغراد الإقليمية أنه تعرض لأساليب غير قانونية وأنه اشتكى من هذا الأمر إلى مكتب المدعي العام.
    4.3 El Estado parte señala que el 8 de noviembre de 2001 el autor declaró en la audiencia ante el Tribunal Regional de Leningrado que se le habían aplicado métodos ilícitos, lo cual ya había denunciado ante la Fiscalía. UN 4-3 وتلاحظ الدولة الطرف أنه في 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، ذكر صاحب البلاغ في جلسة استماع أمام محكمة لينينغراد الإقليمية أنه تعرض لأساليب غير قانونية وأنه اشتكى من هذا الأمر إلى مكتب المدعي العام.
    Sostiene que, según la legislación nacional, el momento determinante es la audiencia ante el último tribunal de apelación, cuando las autoridades disponen que la efectividad de su decisión depende de la circunstancia de no ser ya legalmente impugnable. UN ويحتج بأنه وفقاً للقانون المحلي، فإن الحد الزمني الفاصل هو المرافعة الشفهية أمام محكمة الاستئناف الأخيرة، حيث جعلت السلطات نفاذ قرارها مشروطاً بعدم جواز الطعن فيه قانوناً بعد ذلك.
    3.8 A pesar de las repetidas denuncias de los actos de tortura sufridos por el autor, en particular con ocasión de la audiencia ante el juez de instrucción celebrada el 4 de julio de 2005, las declaraciones y confesiones obtenidas bajo tortura se mantuvieron en el expediente del autor y sirvieron de base para su condena, en contravención del artículo 15 de la Convención. UN 3-8 ورغم الشكاوى المتكررة من أفعال التعذيب التي تعرض لها صاحب البلاغ، لا سيما أثناء المقابلة مع قاضي التحقيق يوم 4 تموز/يوليه 2005، فقد ظلت التصريحات والاعترافات التي انتزعت من صاحب البلاغ تحت التعذيب في ملفه واتخذت أساساً لإدانته، وفي ذلك انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية.
    Por estos motivos el Estado Parte afirma que la audiencia ante el Tribunal contó con las debidas garantías y no violó ninguno de los artículos del Pacto. 8.13. UN ولهذه الأسباب تدفع الدولة الطرف بأن جلسة النظر في الدعوى أمام المحكمة كانت عادلة ولم تنتهك أي مادة من مواد العهد.
    Respecto del estado de salud del autor, el Comité se hace eco de que su estado de salud psíquica dio lugar a un aplazamiento de la audiencia ante el Tribunal de Revisión de Asuntos de Refugiados, aunque no impidió que prestase declaración con posterioridad. UN وفيما يتعلق بالملف الطبي لصاحب البلاغ، تلاحظ اللجنة أن حالته النفسية كانت سبباً لتأجيل جلسة أمام هيئة استعراض الأحكام الخاصة باللاجئين؛ ولكنها لم تمنع صاحب البلاغ من الإدلاء بشهادته في مرحلة تالية.
    Al señalársele esta importante contradicción en la audiencia ante la Comisión, la autora no dio ninguna respuesta ni explicación. UN وعندما ووجهت صاحبة البلاغ بهذا التناقض الصارخ أثناء إدلائها بأقوالها أمام المجلس لم تقدم أي رد أو تفسير.
    4.3 En esta perspectiva, el Estado parte se remite a la audiencia ante el Consejo Privado, durante la cual los miembros de éste indicaron que S. Foods Ltd. todavía podía obtener autorización para recurrir y que no sería concebible que el Tribunal de Apelación no concediera esa autorización o requiriese una fianza. UN ٤-٣ وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف الى جلسة نظر القضية أمام مجلس الملكة الخاص التي أشار السادة القضاة اللوردات أثناءها الى أن شركة س. فودز ليمتد كان لا يزال في امكانها أن تطلب إذناً بالطعن، والى أنه مما لا يمكن فهمه ألا تمنح محكمة الاستئناف إذنا أو أن تطلب تأميناً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus