Habiendo tenido en cuenta la información que le han presentado la autora de la queja y el Estado Parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها المعلومات التي أتاحها كل من صاحبة الشكوى والدولة الطرف، |
Comentarios de la autora de la queja sobre la exposición del Estado Parte 5.1. | UN | تعليقات صاحبة الشكوى على ملاحظات الدولة الطرف |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la queja, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación, su abogado y el Estado parte, | UN | وبعد أن أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ ومحاميها والدولة الطرف، |
En este caso en particular, la autora de la comunicación ejerció su derecho desplegando una pancarta. | UN | وفي هذه الحالة الخاصة، فقد مارست صاحبة البلاغ حقها برفع لافتة. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la queja, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحتها لها مقدمة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
El Comité considera que el principio establecido en los casos mencionados se aplica también a la autora de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبة هذا البلاغ. |
En opinión de la autora de la queja, no es sorprendente que las autoridades egipcias hayan negado la tortura. | UN | وتذهب وجهة نظر صاحبة الشكوى إلى أن إنكار المسؤولين المصريين للتعذيب هو أمر ليس بالغريب. |
Presunta víctima: la autora de la queja | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: صاحبة الشكوى |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la queja, su abogado y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحاميها والدولة الطرف، |
Presuntas víctimas: la autora de la queja y su hija S. T. | UN | الأشخاص الذين يدّعون أنهم ضحايا: صاحبة الشكوى وابنتها س. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado la autora de la queja, su abogada y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات التي أتاحتها لها صاحبة الشكوى ومحاميتها والدولة الطرف، |
Dadas las circunstancias específicas del caso, deportar a la autora de la queja y a su hija sería quebrantar el artículo 3 de la Convención. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
la autora de la queja ha sido visitada periódicamente y no ha sido torturada ni maltratada de ninguna otra manera. | UN | وقد تلقت صاحبة الشكوى زيارات منتظمة ولم تخضع للتعذيب أو لأي نوع آخر من سوء المعاملة. |
Remediar la violación del artículo 3 y consultar a las autoridades turcas sobre el paradero y el estado de salud de la autora de la queja. | UN | التعويض عن انتهاك المادة 3 والتشاور مع السلطات التركية بشأن مصير صاحبة الشكوى وحالتها. |
Dadas las circunstancias específicas del caso, expulsar a la autora de la queja y a su hija sería quebrantar el artículo 3 de la Convención. | UN | نظراً لملابسات هذه القضية الخاصة، تعتبر اللجنة ترحيل صاحبة الشكوى وابنتها بمثابة انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación, su abogada y el Estado parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ ومحاميتها والدولة الطرف، |
Habiendo tenido en cuenta toda la información escrita que le facilitaron la autora de la comunicación y el Estado parte, | UN | وقد أخذت في الاعتبار جميع المعلومات الخطية التي أتاحتها لها صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
1. la autora de la comunicación es Darwinia Rosa Mónaco de Gallicchio, ciudadana argentina nacida en 1925 y actualmente residente en Buenos Aires. | UN | ١- صاحبة البلاغ هي داروينيا روزا موناكو دي كاليتشيو، مواطنة أرجنتينية مولودة في عام ٥٢٩١، ومقيمة حالياً في بوينس آيرس. |
la autora de la queja informó de este hecho al Fiscal General de la República con el fin de que éste iniciara una investigación para determinar quiénes habían sido los autores de la falsificación. | UN | وأبلغت مقدمة الشكوى هذه الوقائع إلى المدعي العام للجمهورية بغية الأمر بإجراء تحقيق لتحديد المسؤول عن هذا التزوير. |
El Comité considera que el principio establecido en los casos mencionados se aplica también a la autora de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبة هذا البلاغ. |
El Estado Parte informó al Comité que, el 30 de enero de 2001, la junta de apelaciones de extranjeros examinó una nueva solicitud de permiso de residencia de la autora de la queja. | UN | أعلمت الدولة الطرف اللجنة أن مجلس طعون الأجانب قد نظر في 30 كانون الثاني/يناير 2001 في طلبٍ جديد تقدم به صاحب الشكوى للحصول على تصريح إقامة. |
1.1 la autora de la comunicación de fecha 20 de agosto de 2004 es la Sra. Rahime Kayhan, nacida el 3 de marzo de 1968 y nacional de Turquía. | UN | 1-1 مقدمة هذا البلاغ المؤرخ 20 آب/أغسطس 2004 هي السيدة رحيمة كايهان، مواطنة تركية، من مواليد 3 آذار/مارس 1968. |
Habida cuenta de que la autora de la queja puede invocar libremente sus argumentos ante los tribunales españoles, la extradición a España redunda posiblemente incluso en su propio interés, porque le proporciona la oportunidad de ser puesta en libertad de resultas de su absolución. | UN | وحيث إنه يخول لصاحبة الشكوى حرية تقديم حججها أمام المحاكم الإسبانية فإن تسليمها إلى إسبانيا ربما يكون في مصلحتها إذ إنه يتيح لها فرصة الإفراج عنها من السجن بعد حصولها على البراءة. |
la autora de la comunicación, de nacionalidad brasileña, había trabajado para el Banco do Estado de Santa Catarina (BESC) desde 2004. El BESC fue adquirido por el Banco do Brasil (BdB) en 2009. | UN | وصاحبة البلاغ هي مواطنة برازيلية كانت تعمل في مصرف ولاية سانتا كاترينا منذ عام 2004؛ وقد اشترى مصرف البرازيل مصرف ولاية سانتا كاترينا في عام 2009. |
la autora de la queja sostiene que, debido al consejo desacertado del funcionario de inmigración, perdió una oportunidad de exponer genuinamente sus alegaciones a las autoridades de Australia. | UN | وتدعي صاحبة الشكوى أنها ضيعت فرصتها في تقديم طلبها باسمها الفعلي إلى السلطات الأسترالية لأنها عملت بالنصيحة المضلّلة لضابط الهجرة. |
En cuanto al argumento del Estado Parte de que el jefe de la ONI no ha sido detenido, la autora de la queja dice que no es un dato que pueda ser utilizado como prueba de su seguridad, ya que los poderosos protegen a los poderosos. 5.5. | UN | وفيما يتعلق برأي الدولة الطرف أن رئيس المكتب الوطني لبطاقات الهوية لم يتعرض للتوقيف، تقول مقدمة الشكوى أن هذا لا يمثل سبباً كافياً كدليل على أنها ستكون آمنة، بالنظر إلى أن الأقوياء دائماً يحمون الأقوياء. |
Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito la autora de la comunicación y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات الكتابية التي أتاحتها لها مقدمة البلاغ والدولة الطرف، |