Considero, por lo tanto, que se han violado los derechos de la autora en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | ولذلك، فإنني أرى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب المادة 26 من العهد قد انتُهكت. |
Por ello, el Comité concluye que se han violado los derechos que amparan al hijo de la autora en virtud del artículo 9, párrafo 2, del Pacto. | UN | ولهذا السبب، تستنتج اللجنة أن حقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
En consecuencia, el Comité concluye que se han vulnerado los derechos que asisten a la autora en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتهكت. |
En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que, en el presente asunto, el Estado parte ha vulnerado el derecho que asiste a la autora en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
8.8 A la luz de esta conclusión, el Comité decide no examinar por separado las restantes reclamaciones de la autora en virtud del artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 8-8 وفي ضوء هذه النتيجة، تقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في ادعاءات صاحبة البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Por consiguiente, no es la aplicación de la Ley de planificación y construcción la que protege los derechos que asisten a la autora en virtud de los artículos 25 y 26 de la Convención, sino el cumplimiento por el Consejo del Condado de sus obligaciones en virtud de la Ley de servicios de salud y médicos. | UN | ووفقاً لذلك، فإن تطبيق قانون التخطيط والبناء ليس هو الذي ينبغي أن يكفل حقوق صاحبة البلاغ وفقاً للمادتين 25 و26 من الاتفاقية، وإنما ينبغي إعمال هذه الحقوق عن طريق تنفيذ المجلس المحلي لالتزاماته وفقاً لقانون الخدمات الصحية والطبية. |
En consecuencia, el Comité opinó que se había violado el derecho que asistía a la autora en virtud del artículo 12, párrafo 2, del Pacto. | UN | ولذلك، استنتجت اللجنة أن حق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 12 من العهد قد انتُهك. |
El Comité concluyó que se habían violado los derechos que asistían a la autora en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة بالتالي إلى وجود انتهاك لحقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
En estas circunstancias, el Comité llega a la conclusión de que, en el presente asunto, el Estado parte ha vulnerado el derecho que asiste a la autora en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تستنتج اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت في هذه القضية حق صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
El Estado parte considera que las alegaciones de la autora en virtud del artículo 17 deberían declararse manifiestamente infundadas. | UN | وتعتبر الدولة الطرف بالتالي أنه يجب أن يُعلن أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 17 لا أساس لها على الإطلاق. |
El Estado parte considera que las alegaciones de la autora en virtud del artículo 17 deberían declararse manifiestamente infundadas. | UN | وتعتبر الدولة الطرف، بالتالي، أنه يجب الإعلان أن ادعاءات صاحبة البلاغ بموجب المادة 17 لا أساس لها على الإطلاق. |
El Comité declaró admisible la comunicación con respecto a la pretensión formulada por la autora en virtud de los artículos 5 y 27 de la Convención. | UN | وأعلنت اللجنة أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادتين 5 و27 من الاتفاقية. |
7.3. En vista de lo que antecede, el Comité no considera necesario abordar por separado la reclamación de la autora en virtud del artículo 10 del Pacto. | UN | 7-3 ولا ترى اللجنة، في ضوء ما خلصت إليه، أن من الضروري تناول ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 10 من العهد على نحو مستقل. |
Por consiguiente, y a falta de explicaciones satisfactorias del Estado parte, el Comité concluyó que se habían violado los derechos que amparaban a la autora en virtud del párrafo 4 del artículo 9 del Pacto. | UN | وبناءً عليه، ونظرا لعدم وجود أي شرح مرض من جانب الدولة الطرف بهذا الخصوص، خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من المعهد قد تعرضت للانتهاك. |
Por consiguiente, y a falta de explicaciones satisfactorias del Estado parte, el Comité concluyó que se habían violado los derechos que amparaban a la autora en virtud del párrafo 4 del artículo 9 del Pacto. | UN | وبناءً عليه، ونظرا لعدم وجود أي شرح مرض من جانب الدولة الطرف بهذا الخصوص، خلصت اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من المعهد قد تعرضت للانتهاك. |
En esas circunstancias y en ausencia de una respuesta suficiente del Estado parte sobre las acusaciones específicas de la autora, el Comité concluye que los hechos sometidos a su examen constituyen una violación de los derechos que amparan al hijo de la autora en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، وفي غيبة ردٍ كافٍ من الدولة الطرف على الادّعاءات المحدّدة لصاحبة البلاغ، فإن اللجنة تخلص إلى أن الوقائع المعروضة عليها تعدّ انتهاكاً لحقوق ابن صاحبة البلاغ بموجب المادة 7 من العهد. |
9.4 En vista de esta conclusión, el Comité decide no examinar por separado la reclamación formulada por la autora en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | 9-4 وفي ضوء هذا الاستنتاج، تقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
9.4 En vista de esta conclusión, el Comité decide no examinar por separado la reclamación formulada por la autora en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | 9-4 وفي ضوء هذا الاستنتاج، تقرر اللجنة عدم النظر على نحو منفصل في ادعاء صاحبة البلاغ بموجب المادة 21 من العهد. |
Asimismo, incluso después de que la decisión por la que se ordenaba su expulsión hubiera cobrado fuerza ejecutoria, la Junta de Inmigración había examinado en dos ocasiones nuevas circunstancias invocadas por la autora en virtud del capítulo 12 de la Ley de extranjería. | UN | ونظرت محكمة الهجرة مرتين في الظروف التي احتجت بها صاحبة البلاغ بموجب الفصل 12 من قانون الأجانب حتى بعد أن اكتسب أمر ترحيلها قوة القانون. |
El Comité ha tomado conocimiento de la objeción del Estado Parte a la admisibilidad de la reclamación de la autora en virtud del artículo 14 del Pacto, por no haberse agotado los recursos internos a este respecto. | UN | 6-3 وأحاطت اللجنة علماً باعتراض الدولة الطرف على مقبولية دعوى صاحبة البلاغ في إطار المادة 14 من العهد لعدم استنفادها سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد. |
8.7 Por último, con respecto a la denuncia de la autora en virtud del artículo 6, el Comité observa que en el caso presente la condena a la pena capital de la presunta víctima fue conmutada por una pena de prisión mayor el 15 de julio de 2004. | UN | 8-7 وأخيراً، وفيما يتعلق بما ادّعته صاحبة البلاغ في إطار المادة 6، تلاحظ اللجنة أن حكم الإعدام الصادر بحق الضحية المزعومة في هذه القضية قد حُول في 15 تموز/ يوليه 2004 إلى السجن لمدة طويلة. |
En cuanto a la alegación de la autora en virtud del párrafo 1 del artículo 14 de que el juicio fue parcial debido a la presión ejercida por el público, el Comité estima que la autora no la ha fundamentado a los efectos de la admisibilidad. Por consiguiente, esta parte de la comunicación es inadmisible según los términos del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 6-4 وفي ما يتعلق بما تدعيه صاحبة البلاغ وفقاً للفقرة 1 من المادة 14 من أن المحاكمة كانت متحيزة بسبب الضغط الذي فرضه الحاضرون، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تؤيد هذا الادعاء بالأدلة لأغراض المقبولية، ومن ثم، لا يجوز قبول هذا الجزء من البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |