la autora se negó a salir a caminar debido al mal tiempo. | UN | ورفضت صاحبة البلاغ المشي في الهواء الطلق بسبب الطقس الرديء. |
La autora señala a la atención del Comité el caso del solicitante de asilo peruano Napoleón Aponte Inga, deportado de Suecia y detenido en el aeropuerto por las autoridades peruanas, encarcelado y torturado durante tres meses. | UN | وتوجه صاحبة البلاغ انتباه اللجنة إلى قضية البيروفي نابوليون أبونتي إنغا، طالب حق اللجوء السياسي، الذي أبعدته السويد، وأوقفته السلطات البيروفية فورا في المطار، واحتجزته وقامت بتعذيبه لمدة ثلاثة أشهر. |
En prueba de sus afirmaciones, la autora se remite a la copia del expediente del médico al que acudió cuando quedó en libertad. | UN | ودعماً لأقوالها تشير صاحبة البلاغ إلى نسخ من سجلات طبية من طبيب توجهت إليه بعد إطلاق سراحها. |
la autora se lamentó de que las autoridades peruanas hubiesen impedido que la viera su hermano, que había venido de Venezuela para visitarla. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
Después de enviar la comunicación inicial, la autora se ha hecho representar por JeanDaniel Dechezelles, abogado de París. | UN | وبعد تقديم الرسالة الأولى، تولى تمثيل صاحبة البلاغ السيد جان دانييل ديشيزيل وهو محام في باريس. |
La comunicación de la autora se basa en su propia interpretación y se refiere a denuncias de violaciones de los derechos de ella. | UN | وقد عرضت دعوى صاحبة البلاغ من منظورها الخاص وتتصل بانتهاك حقوقها. |
Después de enviar la comunicación inicial, la autora se ha hecho representar por JeanDaniel Dechezelles, abogado de París. | UN | وبعد تقديم الرسالة الأولى، تولى تمثيل صاحبة البلاغ السيد جان دانييل ديشيزيل وهو محام في باريس. |
La comunicación de la autora se basa en su propia interpretación y se refiere a denuncias de violaciones de los derechos de ella. | UN | وقد عرضت دعوى صاحبة البلاغ من منظورها الخاص وتتصل بانتهاك حقوقها. |
Según la autora, se trata de una práctica corriente en ese establecimiento penitenciario. | UN | وتفيد صاحبة البلاغ أن هذا السلوك شائع في ذلك السجن. |
En virtud de este artículo, la investigación preliminar de la autora se prorrogó seis veces, en tres ocasiones de manera ilegal, según reconoció el fiscal municipal. 2.4. | UN | ووفقاً لهذه المادة، مُدد التحقيق الأولي في حالة صاحبة البلاغ ست مرات، ثلاث منها غير قانونية، بحسب اعتراف المدعي العام في بلدية موسكو. |
En 1990, el padre de la autora se trasladó a los Países Bajos con su nueva esposa. | UN | وانتقل والد صاحبة البلاغ مع زوجته الجديدة إلى هولندا في عام 1990. |
la autora se lamentó de que las autoridades peruanas hubiesen impedido que la viera su hermano, que había venido de Venezuela para visitarla. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
la autora se lamentó de que las autoridades peruanas hubiesen impedido que la viera su hermano, que había venido de Venezuela para visitarla. | UN | وقد أعربت صاحبة الشكوى عن أسفها لأن السلطات البيروية قد منعت أخاها الذي جاء من فنـزويلا خصيصاً لزيارتها من دخول السجن. |
El 21 de diciembre de 1995 la autora se declaró culpable de esos delitos ante el Tribunal de Primera Instancia de Drammen, por lo que fue condenada. | UN | وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 1995، أقرت بارتكابها هذه الجرائم أمام محكمة الصلح في درامين ومن ثم أدينت. |
2.2 En 1986 la autora se acogió a lo dispuesto en el artículo 43 de la Ley núm. 85-1372, de 23 de diciembre de 1985, relativa a la igualdad de los cónyuges, que permite que cualquier persona agregue a su apellido como " nom d ' usage " el apellido del progenitor que no se transmitió. | UN | 2-2 وفي عام 1986، استخدمت مقدمة البلاغ الإجراء المنصوص عليه في المادة 43 من القانون رقم 85-1372 المؤرخ 23 كانون الأول/ديسمبر 1985 والمتعلق بالمساواة بين الزوجين، الذي يسمح لأي شخص أن يضيف إلى اسمه العائلي اسم عائلة الوالد (الوالدة) الذي لم ينقل إليه عند ولادته، بصفته " الاسم المستخدم " . |
Durante cuatro años y hasta hoy, la autora se ha sentido amenazada por su ex pareja de hecho, padre de sus dos hijos. | UN | إن صاحبة الرسالة تعيش منذ أربع سنوات وحتى اليوم في ظل تهديد زوجها السابق الذي اقترنت به مدنيا وأنجبت منه طفلين. |
3.2 En apoyo de su afirmación, la autora se remite a una carta enviada el 25 de marzo de 1996 por la Oficina Australiana de Amnistía Internacional al Ministro de Inmigración y Asuntos Étnicos. | UN | ٣-٢ ودعمــا لدعواهــا تشير مقدمة البلاغ إلى رسالة من مكتب استراليا لمنظمة العفو الدولية مؤرخة ٢٥ آذار/ مارس ١٩٩٦ موجهة إلى وزير الهجرة والشؤون العرقية. |
En los elementos del contrato relativos a la autora se le exigía que aceptase responsabilizarse de su hijo fuera del horario escolar, y los procedimientos del centro y le prestase su apoyo en el programa de control del comportamiento. | UN | أما عناصر العقد المتعلقة بصاحبة البلاغ فقد طلبت منها أن تقبل بالمسؤولية عن ابنها أثناء عدم وجوده في فصول الدراسة وأن تقبل بإجراءات المدرسة وأن تدعمها في برنامجها المتعلق بالتحكم في السلوك. |
la autora se representa a sí misma. | UN | وصاحبة البلاغ تمثل نفسها. |
Los días 14 y 26 de marzo de 2000 L. F. rellenó la cerradura con pegamento y el 28 de marzo de 2000 echó abajo parte de la puerta cuando la autora se negó a dejarle entrar en el apartamento. | UN | ف. عمد في 14 و 26 آذار/مارس 2000 إلى ملء القفل بالصمغ، وفي 28 آذار/مارس 2000 ركل الباب بشدة حتى حطم جزءا منه عندما رفضت صاحبة الرسالة السماح له بدخول الشقة. |
4.3 El Estado parte afirma que la inverosimilitud del relato de la autora se refuerza por la presentación, en la fase de recurso, del artículo de una revista que evidentemente no era auténtico y cuyo contenido era insólito y contradecía al parecer las alegaciones de la autora en varios puntos. | UN | 4-3 وتفيد الدولة الطرف بأن عدم صحة رواية صاحبة الشكوى تأكدت بنسخة المقال الصحفي التي قدمتها إلى المحكمة، في مرحلة الطعن، وهو مقال غريب، واضح التزوير، ويتناقض مع ادعاءات صاحبة الشكوى في عدة نقاط. |
Análogamente, es poco plausible que la autora se hubiese quedado en su domicilio hasta el momento mismo de la partida. | UN | وبالمثل، ليس من المعقول أن تكون صاحبة الشكوى قد ظلت في منزلهما حتى لحظة مغادرتهما البلد. |
Basándose en ello, la autora se creyó exenta de la obligación de someter el asunto a las jurisdicciones competentes, prejuzgando la posición de estas y su apreciación en la aplicación de ese Decreto. | UN | وعلى هذا الأساس، ظنّت صاحبة البلاغ أنها في حِلٍّ من واجب اللجوء إلى الهيئات القضائية المختصة بسبب حكمها المسبق على موقف هذه الهيئات وتقديرها في تطبيق هذا الأمر. |
Además, la familia de Nour-Eddine Mihoubi siempre se mostró diligente, ya que la autora se presentó a las citaciones que le notificaron. | UN | يضاف إلى ذلك أن عائلة ميهوبي كانت دائماً جادة. فصاحبة البلاغ كانت دوماً تستجيب للاستدعاءات التي تَرِد عليها. |
Los padres de la autora se separaron en 1984 como consecuencia de denuncias de violencia conyugal grave y se divorciaron en 1986. | UN | وانفصل والدا مقدمة البلاغ عن بعضهما في عام 1984 بسبب ادعاءات العنف الزوجي الخطير، وحصل الطلاق بينهما في عام 1986. |
A este respecto, el Estado parte sostiene que la solicitud de visado para Suecia y la solicitud de protección de la autora se contradicen en lo siguiente: | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد الدولة الطرف أن الإفادات التي قدمتها صاحبة الشكوى في الطلب الذي قدمته للحصول على تأشيرة سويدية وفي طلب الحصول على الحماية هي إفادات متناقضة للسببين التاليين: |