"la autorización de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إذن من
        
    • الإذن من
        
    • الإذن الممنوح
        
    • بإذن من
        
    • على إذن
        
    • ترخيص من
        
    • على موافقة
        
    • إذنا من
        
    • وان السماح
        
    • على أذون
        
    • تأذن به
        
    • تصريح من
        
    • ويترتب عن الموافقة
        
    • لإذن من
        
    • إباحة
        
    Los artículos 312 a 321 del Código Penal de 1977 permiten el aborto mediante la autorización de un comité designado en los siguientes casos: UN تسمح اﻷجزاء ٣١٢ الى ٣٢١ من قانون العقوبات لعام ١٩٧٧، باﻹجهاض بناء على إذن من لجنة مخصصة، في الحالات التالية:
    Ningún vuelo podrá despegar sin la autorización de la UNPROFOR. UN ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    La cuestión de que se precise la autorización de los dirigentes se debe a que éstos son los más capacitados para decidir si el acto se cometió en el cumplimiento de la obligación oficial o no. Igualmente, estos jefes pueden hacer un seguimiento del miembro de las fuerzas de seguridad y pedirle responsabilidades administrativas en caso de ser condenado. UN مسألة الإذن من الرؤساء هو بسبب أنهم هم الأقدر على تحديد ما إذا كان الفعل في أثناء تأدية الواجب الرسمي أم لا.
    Prórroga de la autorización de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en el Afganistán UN 2011 (2011) تمديد الإذن الممنوح للقوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان
    Se ha nombrado a dos nuevos maestros en la escuela primaria de la zona de Karpaz con la autorización de las autoridades de la República Turca de Chipre Septentrional. UN وقد تم تعيين اثنين من المدرسين الجدد في المدرسة الابتدائية في منطقة كارباز بإذن من سلطات الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    En caso de tratarse de una exportación debe recabarse la autorización de los respectivos gobiernos a través de los Ministerios de Relaciones Exteriores y aduanas. UN وإذا كان الأمر يتعلق بالتصدير، ينبغي الحصول على ترخيص من حكومة الدولة المعنية من خلال وزارتي الخارجية والجمارك.
    Para el asentamiento en casas chicas dentro de complejos habitacionales pequeños en las zonas rurales se requiere la autorización de las autoridades locales. UN ويلزم الحصول على موافقة السلطة المحلية لبناء أية مستوطنة على هيئة بيوت صغيرة تنطوي على خطط صغيرة في المناطق الريفية.
    Ningún vuelo podrá despegar sin la autorización de la UNPROFOR. UN ولا يجب ﻷي طائرة أن تقلع للتحليق دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Las mujeres precisarían la autorización de un hombre para viajar al extranjero. UN ومن الضروري ﻷي امرأة ترغب في السفر إلى الخارج أن تحصل على إذن من الرجل.
    Antes de reembolsar contribuciones de terceros para participación en la financiación de los gastos, se necesita la autorización de la Tesorería. Presentación de informes UN ولا بد من الحصول على إذن من الخزانة قبل أن يتسنى رد مساهمات الأطراف الثالثة في تقاسم التكاليف.
    Ahora bien, el Comité nunca ha conocido ningún caso en que un Estado le imponga a los hombres la obligación de solicitar la autorización de su mujer para poder someterse a una operación de esterilización. UN وأضاف قائلاً إن اللجنة لم تصادف مع ذلك حالة دولة أوجبت على رجل الحصول على إذن من زوجته قبل إجراء عملية تعقيم.
    Se afirma que el acceso a los sanitarios y a las duchas dependía de la autorización de los guardias que vigilaban a los detenidos y que en ocasiones estos se vieron forzados a orinar en botellas. UN وكان عليهم أن يطلبوا الإذن من حراسهم للذهاب إلى دورة المياه والحمامات، واضطروا في بعض الأحيان للتبول في زجاجات.
    Prórroga de la autorización de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en el Afganistán UN 2011 (2011) تمديد الإذن الممنوح للقوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان
    De ahí que el orador haya iniciado, con la autorización de la Comisión de Derechos Humanos, una gran encuesta a la que han respondido 80 Estados aproximadamente. UN لذلك فقد بدأ، بإذن من لجنة حقوق اﻹنسان، تحقيقا واسع النطاق استجابت له ثمانون دولة تقريبا.
    :: El motivo económico es decisivo para obtener la autorización de transferencia. UN :: الدافع الاقتصادي أمر حاسم للحصول على إذن بعملية التحويل.
    Una persona no podrá estar detenida durante más de 72 horas sin la autorización de un tribunal. UN ولا يجوز أن تتعدى فترة الاحتجاز اثنين وسبعين ساعة دون ترخيص من القاضي.
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Para poder firmar esa renuncia, los funcionarios deben solicitar la autorización de la Organización. UN وللتوقيع على هذا التنازل، يجب على الموظف أن يطلب إذنا من المنظمة.
    la autorización de visitas, en especial de familiares, constituye también normalmente una medida de este tipo, exigida por razones de humanidad. UN وان السماح بالزيارات، وبخاصة من جانب أفراد العائلة، هو بطبيعة الحال من بين التدابير المطلوبة أيضا ﻷسباب انسانية.
    e) Presentar informes periódicos a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes sobre las reglamentaciones nacionales adoptadas para fiscalizar la exportación, la importación y el tránsito de precursores, facilitando detalles sobre los requisitos que deban cumplirse para la autorización de importaciones y exportaciones; UN )ﻫ( أن تقدم إلى الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات تقارير في الوقت المناسب عن اللوائح الوطنية المعتمدة لمراقبة تصدير السلائف واستيرادها وعبورها بما في ذلك معلومات تفصيلية عن الشروط التي يتعين الوفاء بها للحصول على أذون الاستيراد والتصدير؛
    - Ninguna venta ni suministro de armas y material conexo al Líbano, salvo con la autorización de su Gobierno; UN - منع مبيعات أو إمدادات الأسلحة والمعدات ذات الصلة إلى لبنان عدا ما تأذن به حكومته؛
    Se debe obtener la autorización de los órganos del interior para transportar armas de fuego y municiones en el equipaje de mano. UN ويمكن نقل الأسلحة النارية والذخائر ضمن الأمتعة المحمولة باليد بناء على تصريح من وكالات الشؤون الداخلية.
    la autorización de la exportación de cualquier material del anexo también autoriza la exportación al mismo usuario final de la mínima tecnología requerida para la instalación, operación, mantenimiento y reparación del material. UN ويترتب عن الموافقة على تصدير أي صنف وارد في المرفق أيضا إجازة تصدير الحد الأدنى من ' ' التكنولوجيا`` اللازمة لتركيب ذلك الصنف وتشغيله وصيانته وإصلاحه إلى نفس المستعمل النهائي.
    Esta solicitud no está sujeta a la autorización de los tribunales, como tampoco lo está la solicitud de mandamiento judicial. UN وهذا الطلب لا يخضع لإذن من المحاكم، شأنه شأن طلب إصدار أمر قضائي.
    34. Habida cuenta de la aceptación tradicional de formas violentas y humillantes de castigo de los niños, un número cada vez mayor de Estados está reconociendo que no basta simplemente con abolir la autorización de los castigos corporales o las excepciones que existan. UN 34- وفي ضوء القبول التقليدي لأشكال معاقبة الأطفال القائمة على العنف والإذلال، هناك عدد متزايد من الدول التي اعترفت بأن مجرد إلغاء إباحة العقوبة البدنية وأية دفوع قائمة هو إجراء غير كافٍ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus