"la autorización previa del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحصول على إذن مسبق من
        
    • بموافقة مسبقة من
        
    • تفويض مسبق من
        
    • الحصول على موافقة مسبقة من
        
    • إلا بإذن مسبق من
        
    • إذنا مسبقا من
        
    • إذنا مسبّقا من
        
    • إذناً مسبقاً من
        
    • الحصول على ترخيص مسبق من
        
    • الحصول مسبقاً على أذن من
        
    • موافقة مسبقة من قبل وكيل
        
    • لإذن مسبق من
        
    • الموافقة المسبقة من
        
    • استصدار إذن مسبق من
        
    • لترخيص مسبق من
        
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    Esta alegación no ha sido refutada por el Estado Parte, que no hizo más que notar que el arresto y ulterior prisión del autor dependían de la autorización previa del ministerio público. UN ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء بل اكتفت بالإشارة إلى أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ وحبسه فيما بعد قد تما بموافقة مسبقة من المدعي العام.
    Como somos un Estado pequeño e indefenso, nos sentimos muy incómodos con la idea de que la intervención pueda llevarse a cabo sin la autorización previa del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN وكدولة صغيرة لا حول لها ولا قوة، يزعجنا مفهوم إمكانية التدخل دون تفويض مسبق من مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة.
    La ley prohibía a los sindicatos aceptar donaciones o financiación de cualquier fuente sin la autorización previa del Ministerio. UN ويحظر القانون على النقابات قبول المنح أو المساعدات المالية من أي مصدر دون الحصول على موافقة مسبقة من الوزارة.
    También le preocupa que en las Antillas Neerlandesas sólo se permita la presencia de un abogado durante el interrogatorio con la autorización previa del juez de instrucción. UN وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق لأنه في جزر الأنتيل الهولندية، لا يُسمح بحضور المحامي خلال الاستجواب إلا بإذن مسبق من أحد القضاة.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    La concertación de acuerdos entre la CENTIF y un servicio de información de un tercer Estado requerirá la autorización previa del Ministro encargado de las finanzas. UN ويستلزم إبرام اتفاقات بين الخلية وجهاز استخبارات تابع لدولة ثالثة الحصول على إذن مسبق من وزارة المالية.
    El transbordo en el puerto de una Parte Contratante requería la autorización previa del Estado rector del puerto y del Estado del pabellón. UN وتستلزم عمليات إعادة الشحن في ميناء أي طرف متعاقد الحصول على إذن مسبق من دولة الميناء ودولة العلم.
    Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin la autorización previa del Presidente. UN ولا يجوز لأي شخص أن يتكلم في المؤتمر دون الحصول على إذن مسبق من الرئيس.
    De conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 y el artículo 16, la celebración de manifestaciones y reuniones requiere la autorización previa del Ministerio del Interior. UN ووفقا للأحكام الواردة في المادة 6 والمادة 16، يتطلب تنظيم مظاهرات وتجمعات الحصول على إذن مسبق من وزارة الداخلية.
    Los funcionarios no podrán realizar, salvo en el ejercicio normal de sus funciones oficiales o con la autorización previa del Secretario General, ninguno de los actos siguientes si se relacionan con los propósitos, las actividades o los intereses de las Naciones Unidas: UN لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    Debería ceñirse a los casos de genocidio, depuración étnica y crímenes de lesa humanidad y debería obtenerse la autorización previa del Consejo de Seguridad antes de llevar a cabo una intervención de esa índole para proteger a los ciudadanos. UN وينبغي أن تقصر على حالات الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وينبغي الحصول على تفويض مسبق من مجلس الأمن قبل التدخل لحماية المواطنين.
    Por tanto, la legislación puede establecer, además de las cuestiones ya mencionadas, que el traspaso del control efectivo de la compañía del proyecto exige la autorización previa del Estado. UN ولذا فقد ينص القانون على أنه علاوة على اﻷمور المذكورة أعلاه يشترط الحصول على موافقة مسبقة من سلطات البلد المضيف لنقل السيطرة الفعلية على شركة المشروع الى الغير .
    Asimismo, el Comité está preocupado porque en las Antillas Neerlandesas, sólo se permite la presencia de un abogado durante el interrogatorio con la autorización previa del juez de instrucción. UN وبالمثل، تشعر اللجنة بالقلق إزاء مسألة أنه في جزر الأنتيل الهولندية، لا يُسمح بحضور المحامي خلال الاستجواب إلا بإذن مسبق من أحد القضاة.
    Malta declaró que las donaciones de personas no emparentadas estaban permitidas pero requerían la autorización previa del Comité de autorización de trasplantes de órganos provenientes de donantes vivos no emparentados. UN وأفادت مالطة بأن التبرع بين الأشخاص الذين لا تربطهم صلة قرابة مسموح به ولكنه يتطلب إذنا مسبقا من اللجنة المعنية بترخيص زرع أعضاء من أحياء من غير ذي القربى.
    37. La mayoría de los Estados informaron de que para la utilización de técnicas especiales de investigación, o de algunas de ellas, se requería la autorización previa del fiscal investigador o del juez. UN 37- وأفاد معظم الدول بأن استخدام أساليب التحري الخاصة، أو استخدام البعض منها،() يتطلّب إذنا مسبّقا من عضو النيابة العامة المكلّف بالتحقيق أو من القاضي.
    En un caso, para investigar los casos de corrupción y tener acceso a los documentos bancarios se necesitaba la autorización previa del Ministerio Público, y la ley prohibía al Fiscal General delegar poderes, incluso parcialmente, en la comisión anticorrupción. UN ويتطلب التحقيق في جرائم الفساد والتمكن من الاطلاع على السجلات المصرفية، في إحدى الحالات، إذناً مسبقاً من النيابة العامة؛ ولا يجوز قانوناً للنائب العام أن يفوّض ولو جزءاً من صلاحياته لهيئة مكافحة الفساد.
    En el caso de las fusiones y otras adquisiciones de control podría tomarse en consideración la autorización previa del órgano encargado de la aplicación de la ley en un plazo determinado antes de la entrada en vigor de los pactos. UN ففي حالة الاندماجات وغيرها من احتيازات السيطرة، ينبغي توخي الحصول على ترخيص مسبق من السلطة القائمة باﻹدارة في إطار زمني معين قبل دخـول الاتفاقـات حيز النفاذ.
    Nadie podrá hacer uso de la palabra en el Consejo de Administración sin la autorización previa del Presidente. UN لا يجوز لأي شخص أن يتكلم أمام مجلس الإدارة دون الحصول مسبقاً على أذن من الرئيس.
    Ello supone una contravención de las facultades delegadas en el Director Ejecutivo, dado que la regla 105.3 del Reglamento Financiero Detallado de las Naciones Unidas establece que la utilización de todos los fondos requiere la autorización previa del Secretario General Adjunto de Gestión, como una habilitación de créditos u otra autorización para comprometer, obligar o gastar fondos durante un período determinado con un propósito determinado. UN وكان هذا القرار مخالفا للسلطة المخولة للمدير التنفيذي، إذ أن القاعدة 105-3 من النظامين الأساسي والإداري الماليين تنص على أن استخدام جميع الأموال يتطلب موافقة مسبقة من قبل وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، مثل تخصيص أموال أو منح إذن آخر بالالتزام بأموال محددة أو الارتباط بها وإنفاقها لأغراض بعينها خلال فترة محددة.
    En virtud de ese decreto quedan sujetas a la autorización previa del Ministro de Economía: UN وبموجب هذا المرسوم، يخضع لإذن مسبق من الوزير المكلف بالاقتصاد ما يلي:
    En el procedimiento oral, Kuwait opuso objeciones a algunas alegaciones del Iraq, afirmando que constituían pruebas o dictámenes periciales, y que el Iraq no había pedido la autorización previa del Grupo para presentarlas. UN وخلال المداولات الشفوية، اعترضت الكويت على بعض ما قدمه العراق، مشددة على أن ذلك يمثل رأي خبير أو رأياً اجتهادياً، وأن العراق لم يلتمس الموافقة المسبقة من الفريق للإدلاء بذلك الرأي.
    En una jurisdicción, para investigar los casos de corrupción y tener acceso a los documentos bancarios se necesitaba la autorización previa del ministerio público, y la ley prohibía al Fiscal General delegar poderes, incluso parcialmente, en la comisión anticorrupción. UN وفي إحدى الولايات القضائية يتعين استصدار إذن مسبق من النيابة العامة لكي يتسنى التحقيق في جرائم الفساد والاطلاع على السجلات المصرفية، ولا يجيز القانون للنائب العام أن يفوِّض صلاحياته لهيئة مكافحة الفساد، ولو بشكل جزئي.
    En virtud de este decreto, se someten a la autorización previa del Ministro de Economía: UN وبموجب هذا المرسوم يخضع لترخيص مسبق من الوزير المسؤول عن الاقتصاد ما يلي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus