En Uganda seguimos en la búsqueda de soluciones para nuestras dificultades económicas. | UN | ونحن في أوغندا مستمرون في البحث عن حلول لمصاعبنا الاقتصادية. |
La organización de toda clase de vínculos entre los países interesados ayudará a establecer la paz en la región, al igual que la búsqueda de soluciones para los problemas políticos aún pendientes. | UN | إن تنظيم جميع أنواع الروابط بين البلدان المعنية سيساعد على إقامة السلم في المنطقة، وكذلك الحال بالنسبة الى البحث عن حلول للمشاكل السياســية التي لا تــزال معلقة. |
Si bien existe una sensación de urgencia en lo que concierne a la búsqueda de soluciones para las múltiples cuestiones pendientes, el camino será difícil para la Primera Comisión. | UN | ولئن ساد شعور بالعجلة في البحث عن حلول لما تعاني منه القضايا المعلقة من تشعب فالمسار سيكون وعرا أمام اللجنة اﻷولى. |
Celebramos el liderazgo que han demostrado las principales Potencias nucleares para atenuar las tensiones en el contexto internacional y fomentar el surgimiento de un enfoque de cooperación en la búsqueda de soluciones para los retos que se han determinado. | UN | ولا يمكننا إلا أن نرحب بالقيادة التي أظهرتها الدول النووية الكبرى في تخفيف التوترات في السياق الدولي وتعزيز النهج التعاوني الناشئ المتبع للبحث عن حلول للتحديات التي تم تحديدها. |
Conclusión 1: A pesar de contar con recursos modestos, los programas regionales del PNUD vienen haciendo importantes contribuciones a la obtención de resultados en materia de desarrollo mediante la promoción de la cooperación entre los países en la creación de instituciones regionales y nacionales, y la búsqueda de soluciones para los problemas transfronterizos y otros problemas comunes. | UN | الاستنتاج 1: على الرغم من تواضع الموارد، فقد قدمت البرامج الإقليمية التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي منذ عهد بعيد إسهامات كبيرة في تحقيق النتائج، وتعزيز التعاون فيما بين البلدان على إنشاء المؤسسات الإقليمية والوطنية فضلا عن التصدي للتحديات العابرة للحدود والمشتركة. |
En cuanto a Asia, sigue siendo un objetivo importantísimo para mi Oficina la solución del estancamiento en la búsqueda de soluciones para más de 100.000 bhutaneses que se encuentran en campamentos en Nepal. | UN | وفيما يتعلق بآسيا، يظل الخروج من المأزق الحالي لإيجاد حلول لما يربو على 000 100 بوتاني موجدين في مخيمات بنيبال إحدى الأولويات القصوى لمكتبي. |
3. Destaca la importancia de fortalecer y mantener la cooperación entre todos los interesados para crear y gestionar infraestructuras de la información que reduzcan la brecha digital en la región, y alienta a los Estados Miembros interesados a que participen en la búsqueda de soluciones para mejorar las conexiones regionales; | UN | 3 - تؤكد أهمية تعزيز ومواصلة التعاون فيما بين جميع أصحاب المصلحة لإنشاء الهياكل الأساسية للمعلومات وتشغيلها بهدف سد الفجوة الرقمية في المنطقة، وتشجع الدول الأعضاء المهتمة على المشاركة في وضع حلول لمد جسور التواصل على الصعيد الإقليمي؛ |
Para ello, la Iniciativa de la UNESCO sobre la Diversidad Biológica (que engloba las ciencias sociales, los aspectos culturales, la comunicación, la educación y la sensibilización de la población) está mejorando la información y la búsqueda de soluciones para la pérdida de la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، فإن مبادرة التنوع البيولوجي المطبقة على صعيد اليونسكو بأسرها (وتشمل العلوم الطبيعية والاجتماعية، والجوانب الثقافية، والاتصال، والتعليم، والتوعية الجماهيرية) تحسن فهمنا لفقد التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية وسعينا إلى حلول لمواجهته. |
Nos sentimos afligidos por ello y nos unimos al resto de la comunidad internacional en la búsqueda de soluciones para estos problemas. | UN | ويؤلمنا هذا ويجعلنا ننضم إلى بقية المجتمع الدولي في البحث عن حلول لهذه المشاكل. |
La Cumbre de la SADC y el Consejo de Ministros participan activamente en la búsqueda de soluciones para esa pandemia. | UN | كما أن مؤتمر قمة الجماعة ومجلس وزرائها يشاركان بنشاط في البحث عن حلول لهذا الوباء. |
Mientras tanto, mi Gobierno sigue desempeñando su papel en la búsqueda de soluciones para los problemas de la paz y la seguridad en África. | UN | وفي غضون ذلك، فإن حكومتي ما زالت تضطلع بدورها في البحث عن حلول لمشاكل السلام والأمن في أفريقيا. |
Insistieron en la necesidad de intensificar la búsqueda de soluciones para estas personas. | UN | وشدَّدوا على الحاجة إلى تكثيف البحث عن حلول لهؤلاء الأشخاص. |
Esto representa un avance en la búsqueda de soluciones para las más flagrantes injusticias. | UN | وتمثل هذه المسؤولية خطوة إلى الأمام في البحث عن حلول لأفظع حالات الظلم الصارخ. |
Debemos ser justos y ecuánimes en la búsqueda de soluciones para los problemas mundiales. | UN | ويجب أن نكون عادلين ومتوازنين في البحث عن حلول للمشاكل العالمية. |
En la búsqueda de soluciones para los desafíos contemporáneos vinculados a las relaciones entre las civilizaciones, no debemos reinventar la rueda. | UN | وفي البحث عن حلول للتحديات المعاصرة المرتبطة بالعلاقات بين الحضارات، لا حاجة بنا إلى إعادة اختراع العجلة. |
La OIF espera que los expertos de habla francesa participen con más dinamismo en la búsqueda de soluciones para esa terrible crisis. | UN | وتأمل المنظمة أن يشارك الخبراء الناطقون بالفرنسية بشكل مكثف في البحث عن حلول لهذه الأزمة الحادة. |
Si bien es innegable que mediante sus acciones las Naciones Unidas son una plataforma fundamental en la búsqueda de soluciones para los problemas existentes, debemos señalar que la complejidad de los retos que surgen, la gravedad de las nuevas amenazas y los fracasos y las deficiencias más o menos graves atentan contra la eficacia de nuestras acciones. | UN | وإذ لا يمكن إنكار أن الأمم المتحدة من خلال إجراءاتها، منبر للبحث عن حلول للشواغل القائمة، فإنه لا بد أن نلاحظ أن التحديات الناشئة المعقدة، ومدى خطورة التهديدات الجديدة والإخفاقات وأوجه القصور الخطيرة إلى حد قد تجعل إجراءاتنا أقل فعالية. |
Aunque es innegable que como resultado de esas actividades las Naciones Unidas constituyen la plataforma fundamental en la búsqueda de soluciones para los problemas actuales, debemos reconocer que, dada la complejidad de los nuevos desafíos, cualquier debilidad, lentitud o negligencia puede minar la eficacia de las medidas que se pongan en práctica. | UN | بينما لا يمكن إنكار أن الأمم المتحدة أصبحت، نتيجة لهذه الأنشطة، المنبر الحاسم للبحث عن حلول للشواغل القائمة، يجب أن نعترف بأنه، نظرا لتعقيد التحديات الناشئة، فإن أي ضعف أو بطء أو إهمال قد يقوض فعالية الإجراءات المحمودة التي نتخذها. |
4. Reitera una vez más que la comunidad internacional debe dar, o seguir dando, prioridad a la búsqueda de soluciones para las violaciones masivas y manifiestas de los derechos humanos de los pueblos y las personas afectados por situaciones como las mencionadas en el inciso e) del párrafo 1 de la resolución 32/130 de la Asamblea General, prestando la debida atención también a otras situaciones de violaciones de los derechos humanos; | UN | ٤ - تكرر مرة أخرى تأكيد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يمنح، أو يواصل منح، اﻷولوية للبحث عن حلول للانتهاكات الصارخة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان للشعوب واﻷفراد المتأثرين بحالات كالمذكورة في الفقرة ١ )ﻫ( من قرار الجمعية العامة ٣٢/١٣٠، مع إيلاء الاهتمام الواجب أيضا لغيرها من حالات انتهاك حقوق اﻹنسان؛ |
3. Toma nota de la conclusión de que, a pesar de contar con recursos modestos, los programas regionales del PNUD vienen haciendo importantes contribuciones a la obtención de resultados en materia de desarrollo mediante la promoción de la cooperación entre los países en la creación de instituciones regionales y nacionales, y la búsqueda de soluciones para los problemas transfronterizos y otros problemas comunes; | UN | 3 - يحيط علما بالاستنتاج الذي مفاده أنه، على الرغم من تواضع الموارد، فقد قدمت البرامج الإقليمية التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي منذ عهد بعيد إسهامات كبيرة في تحقيق نتائج التنمية، وتعزيز التعاون فيما بين البلدان على إنشاء المؤسسات الإقليمية والوطنية فضلا عن التصدي للتحديات العابرة للحدود والمشتركة؛ |
3. Toma nota de la conclusión de que, a pesar de contar con recursos modestos, los programas regionales del PNUD vienen haciendo importantes contribuciones a la obtención de resultados en materia de desarrollo mediante la promoción de la cooperación entre los países en la creación de instituciones regionales y nacionales, y la búsqueda de soluciones para los problemas transfronterizos y otros problemas comunes; | UN | 3 - يحيط علما بالاستنتاج بأنه، على الرغم من تواضع الموارد، قدمت البرامج الإقليمية التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي منذ عهد بعيد إسهامات كبيرة في تحقيق نتائج التنمية، وتعزيز التعاون فيما بين البلدان على إنشاء المؤسسات الإقليمية والوطنية فضلا عن التصدي للتحديات العابرة للحدود والتحديات المشتركة؛ |
En cuanto a Asia, sigue siendo un objetivo importantísimo para mi Oficina la solución del estancamiento en la búsqueda de soluciones para más de 100.000 bhutaneses que se encuentran en campamentos en Nepal. | UN | وفيما يتعلق بآسيا، يظل الخروج من المأزق الحالي لإيجاد حلول لما يربو على 000 100 بوتاني موجدين في مخيمات بنيبال إحدى الأولويات القصوى لمكتبي. |
3. Destaca la importancia de fortalecer y mantener la cooperación entre todos los interesados para crear y gestionar infraestructuras de la información que reduzcan la brecha digital en la región, y alienta a los Estados Miembros interesados a que participen en la búsqueda de soluciones para mejorar las conexiones regionales; | UN | 3 - تؤكد أهمية تعزيز ومواصلة التعاون بين جميع الجهات المعنية لإنشاء الهياكل الأساسية للمعلومات وتشغيلها بهدف سد الفجوة الرقمية في المنطقة، وتشجع الدول الأعضاء المهتمة على المشاركة في وضع حلول لمد جسور التواصل على الصعيد الإقليمي؛ |
Para ello, la Iniciativa de la UNESCO sobre la Diversidad Biológica (que engloba las ciencias sociales, los aspectos culturales, la comunicación, la educación y la sensibilización de la población) está mejorando la información y la búsqueda de soluciones para la pérdida de la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية، فإن مبادرة التنوع البيولوجي المطبقة على صعيد اليونسكو بأسرها (وتشمل العلوم الطبيعية والاجتماعية، والجوانب الثقافية، والاتصال، والتعليم، والتوعية الجماهيرية) تحسن فهمنا لفقد التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية وسعينا إلى حلول لمواجهته. |
Los Estados desempeñan un papel decisivo en la protección y la búsqueda de soluciones para los refugiados y los apátridas. | UN | فالدول تمارس دوراً فريداً في تحقيق الحماية وفي إيجاد حلول من أجل اللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية. |