Esas directrices están siendo aplicadas y adoptadas más a fondo sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتنفذ هذه المبادئ التوجيهية وتكيف على نحو أكمل على أساس الخبرة المكتسبة. |
En 1995, la mejora de la calidad de los servicios sociales continuará sobre la base de la experiencia adquirida en el año en curso. | UN | وفي عام ١٩٩٥ ستواصل الحكومة العمل الذي بدأ لتحسين نوعية الخدمات الاجتماعية على أساس الخبرة المكتسبة خلال العام الحالي. |
Asimismo, el Japón y otros países de Asia han adoptado una iniciativa encaminada a mejorar la prevención y la preparación de desastres y la mitigación de sus efectos sobre la base de la experiencia adquirida como consecuencia del terremoto de Kobe. | UN | واتخذت أيضا اليابان مبادرة مع شركائها في آسيا لتحسين الوقاية من الكوارث والتأهب لها والتخفيف من أثرها على أساس الدروس المستفادة من زلزال كوبي. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en 1998, se estima que se requerirá un total de 100.000 dólares para esta partida. | UN | ١-٢١ استنادا إلى الخبرة المكتسبة في عام ٨٩٩١، من المقدر أن يلزم مبلغ ٠٠٠ ٠٠١ دولار تحت هذا البند. |
La Comisión alienta a que se mantenga ese tipo de colaboración y se amplíe a otras misiones sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتحث اللجنة على مواصلة هذا النوع من التعاون وتوسيعه ليشمل البعثات الأخرى استنادا إلى الدروس المستفادة. |
El número de funcionarios que se asignaría a esta dependencia se determinó sobre la base de la experiencia adquirida en el desarrollo del sistema. | UN | وقد تحدد عدد الموظفين الذين سيكلفون بالعمل في هذه الوحدة على أساس الخبرة المكتسبة في أثناء استحداث النظام. |
:: Examen y modificación de los planes de acción sobre recursos humanos en las misiones de mantenimiento de la paz sobre la base de la experiencia adquirida | UN | :: استعراض خطط عمل الموارد البشرية في بعثات حفظ السلام وتعديلها على أساس الخبرة المكتسبة |
Examen y modificación de los planes de acción sobre recursos humanos en las misiones de mantenimiento de la paz sobre la base de la experiencia adquirida | UN | استعراض خطط عمل الموارد البشرية في بعثات حفظ السلام وتعديلها على أساس الخبرة المكتسبة |
En el Plan de Acción se describieron diversas medidas que debían aplicar los gobiernos nacionales sobre la base de la experiencia adquirida durante el Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer. | UN | وقد رسمت خطة العمل اﻹجراءات الواجب تنفيذها من جانب الحكومات الوطنية على أساس الخبرة المكتسبة من عقد اﻷمم المتحدة للمرأة. |
Se examinan asimismo los arreglos institucionales en curso para la aplicación de la Estrategia, sobre la base de la experiencia adquirida durante su primer año de funcionamiento, y se formulan recomendaciones al respecto. | UN | وهو يستعرض أيضا الترتيبات المؤسسية الحالية لتنفيذ تلك الاستراتيجية على أساس الخبرة المكتسبة خلال سنة التنفيذ الأولى، ويقدم توصيات في هذا الشأن. |
El principio de este mecanismo ya se ha aceptado política y legalmente, por lo que debe seguir deliberándose sobre la base de la experiencia adquirida con la aplicación del artículo 14 del Protocolo II Enmendado. | UN | وأوضح أن مبدأ هذه الآلية يحظى فعلاً بالقبول السياسي والقانوني، وأنه ينبغي إجراء المزيد من المناقشات على أساس الخبرة المكتسبة في تنفيذ المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
Su delegación brinda todo su respaldo al mantenimiento de la paz, así como a los esfuerzos de todas las partes interesadas que tienen por objeto reformar las operaciones de mantenimiento de la paz sobre la base de la experiencia adquirida en los aspectos de planificación, despliegue y capacidad de respuesta. | UN | وأعرب عن تأييد وفده الدائم لجهود حفظ السلام وكذلك الجهود التي تبذلها جميع الأطراف المعنية لإصلاح عمليات حفظ السلام على أساس الدروس المستفادة في التخطيط والوزع والقدرة على الاستجابة. |
Al recabar las opiniones de esos países, el Grupo de Expertos se refirió a diversas iniciativas que podrían adoptarse, a la par que dejó abierta la posibilidad de innovar sobre la base de la experiencia adquirida en otras situaciones de conflicto. | UN | وأشار الفريق، في سعيه للحصول على آراء البلدان، إلى طائفة من المبادرات التي يمكن اتخاذها، تاركا المجال مفتوحا أمام إمكانية الابتكار على أساس الدروس المستفادة من حالات الصراع الأخرى. |
Sobre la base de la experiencia adquirida en 1998, se estima que se requerirá un total de 100.000 dólares para esta partida. | UN | ١-١٢ استنادا إلى الخبرة المكتسبة في عام ١٩٩٨، من المقدر أن يلزم مبلغ ٠٠٠ ١٠٠ دولار تحت هذا البند. |
En consecuencia, el presente informe, preparado en respuesta a esa solicitud, contiene un examen del primer año completo de aplicación del Sistema y propuestas para mejorarlo sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | ووفقا لذلك، واستجابة لذلك الطلب، يتضمن هذا التقرير استعراضا للسنة اﻷولى كاملة من تنفيذ النظام، علاوة على مقترحات لتحسين النظام استنادا إلى الدروس المستفادة. |
Las oficinas en los países deben llevar a cabo visitas sobre el terreno y exámenes de los proyectos finales para evaluar la ejecución y el grado de éxito de los proyectos y realizar mejoras sobre la base de la experiencia adquirida | UN | قيام المكاتب القطرية بزيارات ميدانية وباستعراضات نهائية للمشاريع لتقييم أداء المشاريع ونجاحها ولتحسين الدروس المستفادة |
Esta guía, que abarca las misiones de evaluación técnica, garantizará la plasmación de las prescripciones normativas del proceso integrado en prácticas normalizadas, se ultimará en el primer trimestre de 2008 y se actualizará periódicamente sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وسيكفل هذا التوجيه الذي يشمل بعثات التقييم التقني ترجمة عمليات التخطيط المتكامل للبعثات من توجيهات للسياسة العامة إلى ممارسة متبعة، وسيكتمل ذلك في أواخر الربع الأول من عام 2008، وسيُستكمل التوجيه دوريا على أساس الدروس المستخلصة. |
El Consejo también pidió al Instituto que ampliara e intensificara sus actividades de formación sobre la base de la experiencia adquirida y las mejores prácticas a fin de influir de manera concreta en las políticas y programas. | UN | وطلب المجلس إلى المعهد أيضاً أن يوسّع نطاق أنشطته التدريبية ويكثّفها استناداً إلى الدروس المستفادة والممارسات الجيدة لكي تؤثر على نحو ملموس في السياسات والبرامج. |
3. Acoge favorablemente las contribuciones de la Relatora Especial sobre Discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social al proceso de elaboración de un proyecto de convención, y le pide que siga contribuyendo a las actividades del comité especial sobre la base de la experiencia adquirida en la supervisión de las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad; | UN | 3 - يرحب بإسهامات المقررة الخاصة المعنية بالإعاقة التابعة للجنة التنمية الاجتماعية في عملية وضع مشروع اتفاقية، ويطلب إليها مواصلة الإسهام في عمل اللجنة المخصصة، مستفيدة من خبرتها في رصد القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين()؛ |
La Secretaría considera que se trata de un problema complejo, que puede examinarse sobre la base de la experiencia adquirida en la aplicación de esta disposición. | UN | وترى الأمانة العامة أن هذه مسألة معقدة، يمكن استعراضها على أساس التجربة المكتسبة في أعقاب تنفيذ هذا الحكم. |
Las revisiones y las medidas complementarias se llevarán a cabo sobre la base de la experiencia adquirida y de las nuevas directrices dadas por la Asamblea General. | UN | وستجري تنقيحات وأعمال متابعة استنادا الى الخبرة المكتسبة والتوجيهات الجديدة المقدمة من الجمعية العامة. |
La Secretaría considera que, habida cuenta de la índole evolutiva de los cambios que se proponen y propongan sobre la base de la experiencia adquirida y por adquirirse, en esta etapa convendría basarse exclusivamente en las diferentes resoluciones de la Asamblea General y no en modificaciones precipitadas de los reglamentos y la reglamentación detallada pertinentes. | UN | وترى اﻷمانة العامة أن من المناسب، على ضوء الطبيعة المتطورة للتغييرات المقترحة على أساس التجارب المكتسبة أو التي ستكتسب، العمل في هذه المرحلة فقط على أساس قرارات الجمعية العامة الانفرادية بدلا من العمل على أساس التغييرات الموضوعة على عجل المدخلة على اﻷنظمة والقواعد. |
A la luz de todo lo anterior, el Secretario General recomienda que se mantenga la disposición de pagar una suma fija del 70% de la tarifa de clase económica menos restrictiva hasta la primera parte de la continuación del septuagésimo período de sesiones de la Asamblea General, momento en que se presentará una propuesta sobre la base de la experiencia adquirida y un análisis al respecto. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يوصي الأمين العام بالاستمرار في اعتماد المبلغ الإجمالي بنسبة 70 في المائة من أقل سعر لتذكرة السفر بالدرجة الاقتصادية التقييدية حتى الجزء الأول من الدورة السبعين المستأنفة للجمعية العامة، عندما يقدم اقتراح على أساس التجربة الإضافية المكتسبة وتحليل تلك التجربة. |
La Comisión solicita que se aplique un factor de descuento en el próximo proyecto de presupuesto por programas sobre la base de la experiencia adquirida. | UN | وتطلب اللجنة تطبيق معامل خصم للميزانية البرنامجية المقترحة القادمة على أساس التجربة السابقة. |
Sobre la base de la experiencia adquirida hasta la fecha y del aumento previsto del número de países Partes con derecho a participar en las reuniones mencionadas, los gastos correspondientes a los años 2000 y 2001 pueden estimarse en 1.582.000 dólares para cada año del bienio. | UN | وعلى أساس التجربة المسجلة حتى الآن والزيادة المنتظرة في عدد البلدان الأطراف المؤهلة، يمكن تقدير النفقات ذات الصلة لعامي 2000 و2001 بنحو 000 582 1 دولار لكل سنة من فترة السنتين. |
En la Comisión Económica para África, la disminución en los reembolsos por capacitación lingüística (27.600 dólares) está calculada sobre la base de la experiencia adquirida y queda compensada en parte por un aumento previsto (2.200 dólares) en ingresos por servicios de reproducción de documentos. | UN | وفي اللجنة الاقتصادية لأفريقيا, يقدّر النقصان في المبالغ المسددة عن التدريب اللغوي (600 27 دولار) على أساس الخبرة السابقة ويقابله جزئيا زيادة متوقعة (200 2 دولار) في الإيرادات الآتية من خدمات استنساخ الوثائق. |