"la base de los principios" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس المبادئ
        
    • أساس مبادئ
        
    • أساس مبدأي
        
    • استنادا إلى المبادئ
        
    • استنادا إلى مبدأي
        
    • استناداً إلى مبادئ
        
    • تستند إلى المبادئ
        
    • أساس من مبادئ
        
    • استناداً إلى المبادئ
        
    • اعتماداً على تطبيق مبادئ
        
    • اعتمادا على تطبيق مبادئ
        
    • استنادا الى مبادئ
        
    • استنادا إلى مبادئ
        
    • اﻷسس والمبادئ
        
    • تستند فيه إلى المبادئ
        
    Ahora, ha llegado el momento de lograr un avance importante en la crisis de Chipre sobre la base de los principios repetidamente proclamados en las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN إن الوقت قد حان لاحراز تقدم في حل المشكلة القبرصية على أساس المبادئ المعلنة مرارا وتكرارا في قرارات مجلس اﻷمن.
    En otras palabras, se trata de conceder la independencia a los canacos sobre la base de los principios socialistas y las estructuras tradicionales. UN وبعبارة أخرى، فإن اﻷمر يتعلق بنيل الكاناك استقلالهم على أساس المبادئ الاشتراكية والهياكل التقليدية.
    El Uruguay expresa su apoyo a este plan de paz y a su ejecución sobre la base de los principios convenidos. UN وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها.
    Esos desafíos se deben enfrentar sobre la base de los principios de la neutralidad, la imparcialidad y la humanidad. El socorro humanitario no se debe politizar. UN وهذه التحديات يجب مواجهتها على أساس مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية؛ ويجب ألا تتعرض المعونة الانسانية للتسييس.
    ii) Arreglo de las controversias pendientes sobre la base de los principios y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; UN ' ٢ ' تسوية المنازعات التي ما زالت قائمة على أساس مبادئ اﻷمم المتحدة وقراراتها؛
    Como tal, la cuestión puede solucionarse únicamente mediante las negociaciones y sobre la base de los principios ya convenidos de división bizonal y bicomunal. UN ولهذا لا يمكن تسوية هذه المسألة إلا عن طريق المفاوضات، وعلى أساس مبدأي المنطقتين والطائفتين المتفق عليهما بالفعل.
    La Agencia colaborará con las distintas organizaciones internacionales y regionales sobre la base de los principios y formas reconocidas de cooperación multilateral. UN وتتعاون الوكالة مع شتى المنظمات الدولية واﻹقليمية على أساس المبادئ وأشكال التعاون المتعدد اﻷطراف المعترف بها.
    Por esa razón, constituyen la base de los principios de humanidad y, conjuntamente con los Protocolos adicionales de 1977, son los instrumentos principales del derecho humanitario. UN لذلك فإنها أساس المبادئ اﻹنسانية، وتشكل مع البروتوكولات اﻹضافية لعام ١٩٧٧ الصكوك الرئيسية للقانون اﻹنساني.
    También somos de la opinión de que en el Sudán se puede alcanzar fácilmente una reconciliación más amplia sobre la base de los principios democráticos y el respeto mutuo. UN وفي رأينا أيضا أنه يمكن بسهولة التوصل إلى مصالحة وطنية أعم في السودان على أساس المبادئ الديمقراطية والمرونة المتبادلة.
    Esa Constitución se hace eco de la aspiración del pueblo de Puerto Rico de construir su vida actual y futura sobre la base de los principios democráticos consagrados en ella. UN وقال إن هذه الوثيقة تعكس تطلع شعب بورتوريكو إلى بناء حاضره ومستقبله على أساس المبادئ الديمقراطية المكرسة في الدستور.
    Al comienzo de mi declaración, hablé sobre la necesidad de seguir construyendo el mundo sobre la base de los principios y los valores que inspiran esta Asamblea. UN في مستهل بياني، تحدثت عن الحاجة إلى مواصلة بناء العالم على أساس المبادئ والقيم التي تلهم هذه الجمعية العامة.
    En la actualidad, el objetivo fundamental de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros consiste en establecer la paz mundial sobre la base de los principios universales de libertad, democracia y respeto por los derechos humanos. UN إن الهدف الرئيسي لﻷمم المتحدة ولدولها اﻷعضاء اليوم هو تحقيق السلام العالمي على أساس المبادئ العالمية للحرية والديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Mi delegación apoya el proyecto de resolución, y expresa la esperanza de que contribuya de manera positiva al proceso de negociaciones y conduzca a una pronta solución del problema sobre la base de los principios reconocidos del derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas. UN ويؤيد وفد بلدي مشروع القرار ويعرب عن أمله في أن يسهم إسهاما إيجابيا في عملية المفاوضات، ويؤدي إلى حل مبكر للمشكلة، على أساس المبادئ المعترف بها للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cualquier acto de fuerza debe realizarse sobre la base de los principios de proporcionalidad, imparcialidad y oportunidad. UN وأي إجراءات تتصل باﻷعمال ينبغي أن تتم على أساس مبادئ التناسب وعدم التحيز وحسن التوقيت.
    Expresa la esperanza de que esta reunión dé lugar a la reiniciación de negociaciones constructivas sobre la base de los principios de Madrid y las disposiciones de la Declaración de Principios. UN ويعرب عن اﻷمل في أن يؤدي هذا الاجتماع إلى إعادة بدء المفاوضات البناءة على أساس مبادئ مدريد وبنود إعلان المبادئ.
    Uno de nuestros objetivos inmediatos es la reanudación de las negociaciones con Siria sobre la base de los principios de Madrid, que inauguró el diálogo entre los dos países. UN وأحد أهدافنا العاجلة هو استئناف المفاوضات مع سوريا على أساس مبادئ مدريد التي فتحت باب الحوار بين البلدين.
    Las divergencias entre los Estados deben resolverse mediante el diálogo y la cooperación, sobre la base de los principios de igualdad y respeto mutuo. UN ولا بـد من حل النـزاعات بين الدول عن طريق الحوار والتعاون، وعلى أساس مبدأي المساواة والاحترام المتبادل.
    :: La India trabajará para la promoción y protección de los derechos humanos, sobre la base de los principios de la cooperación y el diálogo genuino. UN :: ستعمل الهند على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على أساس مبدأي التعاون والحوار الأصيل.
    También es necesario que mejoremos la eficacia de nuestra ayuda, sobre la base de los principios esbozados en Accra el año pasado. UN وينبغي أن نحسن أيضا فعالية ما نقدمه من معونة، استنادا إلى المبادئ التي حددت في أكرا في العام الماضي.
    - El número de miembros del Consejo de Seguridad debería aumentarse en no menos de 11 sobre la base de los principios de distribución geográfica equitativa y la igualdad soberana de los Estados; UN - ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن بما لا يقل عن ١١ عضوا استنادا إلى مبدأي التمثيل الجغرافي العادل وتساوي الدول في السيادة؛
    La limitación puede referirse al capital autorizado, sobre la base de los principios GAAP nacionales. UN ويمكن تحديد هذا السقف قياساً إلى رأس المال القانوني للكيان، استناداً إلى مبادئ المحاسبة التي تحظى بالقبول العام محلياً.
    Sin embargo, el limitado alcance de estas mejoras pone de relieve la necesidad de acelerar las reformas institucionales en curso, siempre sobre la base de los principios universales de derechos humanos. UN بيد أن الهشاشة التي يتسم بها ذلك التحسن يستتبع ضرورة التعجيل بالإصلاحات المؤسسية الجارية التي تستند إلى المبادئ العالمية لحقوق الإنسان.
    La asistencia humanitaria destinada a salvar vidas debe prestarse sobre la base de los principios de neutralidad, humanidad e imparcialidad. UN ويجب توفير المساعدة الإنسانية لإنقاذ الحياة على أساس من مبادئ الحياد والإنسانية والنزاهة.
    Se buscan soluciones para este grupo sobre la base de los principios humanitarios y de conformidad con la Ley de inmigración de 1979. UN ويجري حالياً التماس حلول لمشاكل هذه الفئة استناداً إلى المبادئ الإنسانية ووفقاً لقانون الهجرة لعام 1979.
    17. Un examen de los informes de los Estados Partes revela que el ordenamiento jurídico de muchos países dispone los derechos y las obligaciones de los cónyuges sobre la base de los principios del common law, del derecho religioso o del derecho consuetudinario, en lugar de los principios contenidos en la Convención. UN 17- تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أن كثيراً من البلدان تُحدّد في نظمها القانونية حقوق ومسؤوليات الزوجين، اعتماداً على تطبيق مبادئ القانون العام أو القانون الديني أو العرفي، بدلاً من التقيد بالمبادئ الواردة في الاتفاقية.
    17. Un examen de los informes de los Estados Partes revela que el ordenamiento jurídico de muchos países dispone los derechos y las obligaciones de los cónyuges sobre la base de los principios del common law, del derecho religioso o del derecho consuetudinario, en lugar de los principios contenidos en la Convención. UN 17- تبين دراسة تقارير الدول الأطراف أن كثيرا من البلدان تنص في نظمها القانونية على حقوق ومسؤوليات الزوجين، اعتمادا على تطبيق مبادئ القانون العام أو القانون الديني أو العرفي، بدلا من التقيد بالمبادئ الواردة في الاتفاقية.
    Aunque continuaba la situación de tirantez, había indicios de que los países interesados estaban intentando arbitrar una solución pacífica y negociada sobre la base de los principios del derecho internacional y, en particular, de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN ١٤١ - وبالرغم من استمرار التوتر كانت هناك بوادر تدل على أن البلدان المعنية تسعى الى التوصل الى حل سلمي عن طريق التفاوض، استنادا الى مبادئ القانون الدولي، لا سيما اتفاقية قانون البحار.
    Deben hacerlo sobre la base de los principios de irreversibilidad, transparencia y carácter verificable. UN وينبغي أن تفعل ذلك استنادا إلى مبادئ عدم الرجوع والشفافية وإمكانية التحقق.
    En lo que respecta al proceso de paz, los dirigentes árabes reiteraron su compromiso con la solución pacífica del conflicto árabe-israelí, sobre la base de los principios convenidos, afirmaron que continuarían esforzándose por conseguir una paz justa y amplia en el Oriente Medio y subrayaron que esta posición constituía un objetivo y una opción estratégica para ellos. UN وفيما يتعلق بعملية السلام، أكد القادة العرب التزامهم بالتسوية السلمية للنزاع العربي اﻹسرائيلي على اﻷسس والمبادئ المتفق عليها، كما أكدوا أنهم سيستمرون في السعي من أجل تحقيق السلام العادل والشامل في الشرق اﻷوسط، وشددوا على أن هذا الموقف هدف وخيار استراتيجي من جانبهم.
    Destacando que, tras esa evaluación a nivel mundial, debería haber un período para que los Estados Miembros reflexionaran, sobre la base de los principios fundamentales de los tratados de fiscalización internacional de drogas y teniendo debidamente en cuenta las medidas que hayan dado resultados positivos y los aspectos que exijan mayores esfuerzos, UN وإذ تؤكّد ضرورة أن تَعقُب هذا التقييمَ العالمي فترةٌ تفكير من جانب الدول الأعضاء تستند فيه إلى المبادئ الأساسية للمعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، وتولي فيه الاعتبار الواجب للتدابير التي كانت محصّلتها إيجابية والجوانب التي تتطلّب المزيد من الجهد،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus