La confianza recíproca es la base del Acuerdo de Armisticio. | UN | إن مسألة ثقتنا في بعضنا البعض هي أساس اتفاق الهدنة. |
Es un mecanismo provisional cuyo propósito es ayudar a las partes a establecer una paz duradera sobre la base del Acuerdo entre las propias partes. | UN | وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما. |
En este contexto, tomamos nota con satisfacción de que la cooperación entre estos dos órganos internacionales se está fortaleciendo sobre la base del Acuerdo de cooperación firmado en 1996. | UN | وفي هذا السياق، نلاحظ بارتياح أنه يجري تعزيز التــعاون بين الهيئتين الدوليتين على أساس اتفاق التــعاون الموقع في ١٩٩٦. |
En segundo lugar, subraya la importancia de la relación entre la Corte y las Naciones Unidas sobre la base del Acuerdo de relación. | UN | ثانياً، يؤكد أهمية العلاقة بين المحكمة والأمم المتحدة على أساس اتفاق العلاقة بينهما. |
Lo que escuchamos fue una declaración de la Presidencia del Consejo de Seguridad que, naturalmente, fue adoptada por unanimidad sobre la base del Acuerdo de todos y cada uno de los miembros del Consejo. | UN | وما سمعناه هو بيان رئاسي لمجلس الأمن وهو، بطبيعة الحال، اعتمد بالإجماع على أساس اتفاق جميع أعضاء المجلس. |
La mayoría de los cargos ministeriales se dividieron sobre la base del Acuerdo de distribución del poder. | UN | ووُزع معظم المناصب الوزارية على أساس اتفاق تقاسم السلطة. |
A ese respecto, celebramos la cooperación establecida - en primera instancia, sobre la base del Acuerdo de 1987 - con la Comunidad Europea, en especial la elaboración de proyectos conjuntos, y particularmente en provecho de los países de Europa central y oriental. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالتعاون القائم ـ في المقام اﻷول، على أساس اتفاق عام ١٩٨٧ ـ مع الجماعة اﻷوروبية، لا سيما وضع مشاريع مشتركة، لصالح بلدان أوروبا الوسطى والشرقية على وجه الخصوص. |
Por encima de todo, los arreglos regionales sólo deberían establecerse sobre la base del Acuerdo de todos los Estados de la región de que se trata, lo cual parece faltar en este caso. | UN | والترتيبات اﻹقليمية، قبل كل شيء، ينبغي التوصل إليها على أساس اتفاق جميع الدول المعنية في المنطقة، ولا يبدو أن هذا الاتفاق متوفر في هذه الحالة. |
Tras su elección como Presidente del Frente Democrático de Salvación Somalí, el Coronel Yusuf ha afirmado su compromiso a prestar ayuda para lograr el acercamiento de las facciones meridionales en Mogadishu a fin de facilitar la reconciliación nacional, sobre la base del Acuerdo de Addis Abeba y de la Declaración de Nairobi. | UN | وأكد العقيد يوسف، على إثر انتخابه رئيسا لجبهة اﻹنقاذ الديمقراطية الصومالية التزامه بالمساعدة في الجمع بين الفصائل الجنوبية في مقديشو لتسهيل المصالحة الوطنية على أساس اتفاق أديس أبابا وإعلان نيروبي. |
Se han de adoptar medidas prácticas para consolidar esas capacidades sobre la base del Acuerdo común de emplear los recursos de las distintas organizaciones con fines colectivos y aprovechar la experiencia de los especialistas en el desempeño de funciones. | UN | ويتطلب اﻷمر اتخاذ خطوات عملية لتوحيد هذه القدرات على أساس اتفاق عام لتركيز موارد كل منظمة على حدة لخدمة أهداف جماعية مع الاستفادة في الوقت ذاته من خبرة اﻷخصائيين في تنفيذ المسؤوليات. |
En un auténtico espíritu de buena vecindad, Tanzanía encomia los esfuerzos del nuevo Gobierno encaminados a consolidar la paz, a reconstruir las instituciones del Estado y a hacer que la reconciliación nacional se torne realidad sobre la base del Acuerdo de Paz de Arusha. | UN | وتحيي تنزانيـا، بروح حسن الجــوار الصادقة، الجهود التي تبذلها الحكومة الجديدة لتوطيد السلام، وإعادة بناء مؤسسات الدولة، وجعل المصالحة الوطنية واقعا على أساس اتفاق أروشا للسلام. |
No obstante, me resulta alentador que las partes hayan reanudado sus negociaciones sobre la base del Acuerdo de agosto. | UN | إلا أنه مما يشجعني أن الطرفين استأنفا المفاوضات في الوقت الراهن على أساس اتفاق آب/أغسطس. |
El componente de asuntos políticos de la operación apoyará el mandato del Representante Especial Conjunto en la prestación de asistencia para la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur y todos los acuerdos posteriores y la labor conjunta de los Enviados Especiales de la Unión Africana y las Naciones Unidas para que el proceso de paz tenga un carácter inclusivo y para ampliar la base del Acuerdo. | UN | 64 - سيقدم العنصر المعني بالشؤون السياسية في العملية الدعم للممثل الخاص المشترك في أداء المهمة المنوطة به المتمثلة في المساعدة على تنفيذ اتفاق سلام دارفور وأي اتفاقات لاحقة، كما سيدعم الجهود المشتركة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة التي سيبذلها المبعوثان الخاصان لإكساب السلام طابعا شاملا وتوسيع القاعدة التي يستند إليها اتفاق سلام دارفور. |
En cuanto al FNUAP, la Junta está tratando de hallar medios sobre la base del Acuerdo entre organismos alcanzado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo de 1994 para colocar la financiación sobre una base más segura. | UN | أما فيما يتعلق بالصندوق، فإن المجلس يبحث عن سبل لوضع التمويل على قاعدة أكثر أمنا بناء على الاتفاق الحكومي الدولي المتوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Al Japón le complace que, sobre la base del Acuerdo que se llegó en la Conferencia de examen de 2000, en este período de sesiones del Comité Preparatorio se celebrará una sesión con las organizaciones no gubernamentales. | UN | وتعرب اليابان عن تقديرها لأنه على أساس الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، يتم عقد دورة للمنظمات غير الحكومية أثناء هذه الدورة التي تعقدها اللجنة التحضيرية. |
En segundo lugar, se desea subrayar la importancia de la relación entre la Corte Penal Internacional y las Naciones Unidas, que se sigue fortaleciendo sobre la base del Acuerdo de relación. | UN | وهو، ثانيا، يسعى لإبراز أهمية العلاقة بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة التي تستمد قوتها في الازدياد على أساس من اتفاق العلاقة. |