"la base del reconocimiento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس الاعتراف
        
    • أساس التسليم
        
    • أساس اعتراف
        
    ● y sobre la base del reconocimiento de su autonomía y en el pleno respeto de sus competencias y mandatos respectivos UN ∙ على أساس الاعتراف باستقلاليتها ومع الاحترام الكامل لاختصاصات وولايات كل منها.
    Con el transcurso del tiempo ha madurado el consenso internacional contra el terrorismo, sobre la base del reconocimiento de la sombría realidad. UN وثمة توافق دولي في اﻵراء حيال اﻹرهاب، على أساس الاعتراف بالواقع الصارخ؛ بات ناضجا على مر السنين.
    Ya es hora de que los terceros den igual trato a las dos partes de Chipre y las insten a establecer relaciones positivas sobre la base del reconocimiento mutuo. UN وقد آن اﻷوان لكي تقوم اﻷطراف الثالثة بمعاملة الجانبين في قبرص على قدم المساواة، وتشجعهما على إقامة علاقات إيجابية على أساس الاعتراف المتبادل.
    A fin de lograrlo, Israel debe cumplir plenamente los acuerdos ya alcanzados y debe negociar de buena fe con los palestinos las cuestiones clave pendientes sobre la base del reconocimiento del derecho de los palestinos a un Estado independiente con Al-Quds Al-Sharif como su capital. UN وحتى يتحقق هذا يجب أن تتقيد إسرائيـل تماما بالاتفاقات التي تم التوصل إليها وتتفاوض بحسن نية مع الفلسطينيين حول المسائل اﻷساسية المتبقية على أساس الاعتراف بحق الفلسطينيين في دولة مستقلة عاصمتها القدس.
    Las Naciones Unidas siempre han abogado por la filosofía de la cooperación técnica entre los países en desarrollo sobre la base del reconocimiento del hecho de que existen diferentes niveles de adelanto técnico entre los países en desarrollo, filosofía que, si se aplica al máximo, puede producir beneficios mutuos. UN تدعو اﻷمم المتحدة مرارا وتكرارا إلى فلسفة التعاون التقني بين البلدان النامية على أساس التسليم بأن مستويات التقدم التقني تتفاوت بين البلدان النامية، وإذا طبق التعاون التقني إلى أقصى حد ممكن يمكن أن يؤدي إلى منافع مشتركة.
    Refleja siglos de experiencia de la humanidad en la creación de las relaciones más justas entre las personas, sobre la base del reconocimiento de la dignidad y los derechos inalienables de cada persona. UN فهو يعكس قرونا من خبرة البشرية في إقامة أكثر العلاقات عدلا بين الناس، على أساس الاعتراف بكرامة كل شخص وبحقوقه غير القابلة للتصرف.
    Ese proceso es la única vía posible para lograr una solución fundamental en interés de todos los pueblos de la región sobre la base del reconocimiento mutuo y de un compromiso recíproco. UN هذه العملية هي السبيل الوحيد الممكن لإيجاد تسوية أساسية لما فيه مصالح كل الشعوب في المنطقة على أساس الاعتراف المتبادل وإيجاد تسوية على أساس المعاملة بالمثل.
    De hecho, Barbados afirma que la paz y la seguridad internacionales pueden conseguirse mejor a través del fomento de la tolerancia sobre la base del reconocimiento de la diversidad cultural, racial y religiosa. UN بل إن بربادوس تؤكد أن السلم والأمن الدوليين يمكن إنجازهما على نحو أفضل من خلال بناء التسامح على أساس الاعتراف بالتنوع الثقافي والعرقي والديني.
    Al proponer medidas para crear confianza y evitar conflictos, el orador destacó la necesidad de fomentar nuevas relaciones entre los segmentos de población indígena y no indígena sobre la base del reconocimiento mutuo, la armonía y la cooperación. UN وإذ اقترح اتخاذ إجراءات لبناء الثقة ومنع النـزاعات، فقد سلط الضوء على ضرورة تعزيز إقامة علاقات جديدة بين السكان الأصليين وغير الأصليين على أساس الاعتراف المتبادل والانسجام والتعاون.
    También destacaron la necesidad de reforzar la asociación mundial para el desarrollo, sobre la base del reconocimiento de la dirección por los países y el establecimiento por ellos de las estrategias de desarrollo. UN وشددوا كذلك على ضرورة تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية، على أساس الاعتراف بالقيادة الوطنية والملكية الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية.
    Los tribunales religiosos y consuetudinarios que vinieran funcionando con reconocimiento oficial antes de la aprobación de la Constitución se organizarán sobre la base del reconocimiento que les otorga la presente Constitución. UN وتنظم المحاكم الدينية والعرفية، التي اعترفت بها الدولة ومارست مهامها قبل اعتماد الدستور، على أساس الاعتراف الذي يمنحه لها هذا الدستور.
    También destacaron la necesidad de reforzar y ampliar las alianzas mundiales para el desarrollo, sobre la base del reconocimiento de que los países deben identificarse con las estrategias de desarrollo y hacerse cargo de su dirección. UN وشددوا كذلك على ضرورة تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية وزيادتها، على أساس الاعتراف بمبدأ القيادة الوطنية والإدارة الوطنية للاستراتيجيات الإنمائية.
    En ese ámbito, debemos concentrarnos en las esferas en que la cooperación real entre esos dos órganos principales de las Naciones Unidas no sólo es posible sino necesaria, sobre la base del reconocimiento mutuo de sus respectivas autoridades. UN ولا بد لنا في هذا المجال، من أن نركز على المجالات التي لا يكون فيها التعاون بين هذين الجهازين الرئيسيين للأمم المتحدة ممكنا فحسب، بل ضروريا أيضا على أساس الاعتراف المتبادل بسلطات كل منهما.
    El orador insta a fortalecer la alianza mundial para el desarrollo sobre la base del reconocimiento de la implicación nacional de las estrategias de desarrollo y a lograr que las Naciones Unidas desempeñen un papel más importante en estas cuestiones. UN ودعا إلى تعزيز الشراكة العالمية من أجل التنمية القائمة على أساس الاعتراف بالملكية الوطنية واستراتيجيات التنمية، ومن أجل قيام الأمم المتحدة بدور أقوى فيما يتعلق بمسائل التنمية.
    Consideramos que el debido entendimiento interétnico entre los macedonios y los albaneses, establecido sobre la base del reconocimiento de los derechos nacionales y humanos de los albaneses, es indispensable para la estabilidad y prosperidad nacionales de esa República y de toda la región. UN ونحن نعتقد أن التفاهم اﻹثني السليم بين المقدونيين واﻷلبان، القائم على أساس الاعتراف الواجب بما لﻷلبان من حقوق اﻹنسان والحقوق الوطنية، أمر لا غنى عنه للحفاظ على الاستقرار الداخلي والازدهار لتلك الجمهورية والمنطقة برمتها.
    En cada emergencia compleja, es necesario llegar prontamente a un acuerdo a los efectos de definir con claridad las funciones de los organismos rectores operacionales por zona geográfica o sector programático, sobre la base del reconocimiento del mandato de cada organismo y de su capacidad sobre el terreno. UN وفي كل حالة معقدة من حالات الطوارئ، هناك ضرورة لﻹنفاق المبكر على التسمية الواضحة ﻷدوار الوكالة التنفيذية الرائدة حسب المنطقة الجغرافية أو القطاع البرنامجي، وذلك على أساس الاعتراف بولاية كل وكالة وقدرتها في الواقع.
    Sobre la base del reconocimiento común de que existe un gran potencial de cooperación entre los dos países en la esfera económica, incluido el desarrollo de los abundantes recursos naturales de Siberia y del lejano oriente ruso, los dos dirigentes declaran su intención de seguir fomentando dicha cooperación. UN وعلى أساس الاعتراف المشترك بأن هناك إمكانات كبيرة للتعاون بين البلدين في المجال الاقتصادي، بما في ذلك استغلال الموارد الطبيعية الوافرة في سيبريا وفي الشرق اﻷقصى من روسيا، يعرب الزعيمان عن نيتهما زيادة تعزيز هذا التعاون.
    Eritrea sigue dispuesta al diálogo con el Gobierno etíope sobre una cesación del fuego inmediata e incondicional y la cesación de las hostilidades, la desmilitarización de todas las áreas en conflicto en toda la zona de la frontera entre ambos países, así como la demarcación de una frontera común sobre la base del reconocimiento de la inviolabilidad de las fronteras establecidas durante el período colonial. UN وتظل إريتريا على استعداد للحوار مع الحكومة اﻹثيوبية بشأن الدخول في وقف فوري وغير مشروط ﻹطلاق النار ووقف الأعمال العدائية ونزع السلاح في جميع المناطق المتنازع عليها على امتداد المنطقة الحدودية بين البلدين، وترسيم الحدود المشتركة على أساس الاعتراف بحرمة الحدود المنشأة خلال الفترة الاستعمارية.
    Si bien la Relatora Especial reconoce que las actividades de los operadores de turismo americanos no entran en la jurisdicción del Gobierno de México, insta a que, sobre la base del reconocimiento de un problema común, ambos Gobiernos cooperen de forma eficaz para eliminar esas operaciones. UN ولئن كانت المقررة الخاصة تدرك أن أنشطة شركات الرحلات السياحية اﻷمريكية لا تخضع للولاية القضائية لحكومة المكسيك، فإنها تحث الحكومتين، على أساس التسليم بوجود مشكلة مشتركة، على التعاون الفعال من أجل القضاء على مثل هذه العمليات.
    El Centro de Entrenamiento en Desminado Humanitario (CEDH) y los equipos móviles de entrenamiento son la contribución más importante que nuestro país realiza, y están abiertos a la cooperación permanente sobre la base del reconocimiento a priori de que la remoción de minas es la gran tarea de todos. UN ويمثل مركز التدريب على إزالة الألغام لأغراض إنسانية وفرق التدريب المتنقلة أهم الإسهامات التي تقدمها بلادي. وهي مفتوحة للتعاون الجاري على أساس التسليم المسبق بأن إزالة الألغام هي المهمة الكبرى لنا جميعا.
    En primer lugar, tenemos que actuar sobre la base del reconocimiento de que el problema de la inseguridad creciente no puede resolverse sólo por medios militares. Es necesaria una solución política. UN 105- ويتعين علينا أولا وقبل كل شيء أن نتصرف على أساس التسليم بأنه لا يمكن حل مشكلة تزايد انعدام الأمن بالوسائل العسكرية وحدها، وأنه لا بد من التوصل إلى حل سياسي.
    31. Con arreglo a la legislación vigente, la paternidad puede determinarse sobre la base del reconocimiento unilateral de un hombre, si éste cohabita con la madre del hijo o la hija. UN 31- عملاً بالتشريع الراهن، يمكن تقرير الأُبوة على أساس اعتراف الرجل من جانب واحد إن كان معاشراً لأم الطفل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus