Fue importante, porque el Gobierno de Sudáfrica cree firmemente que el respeto de los derechos humanos es la base fundamental de la lucha contra el terrorismo. | UN | وهذا أمر مهم نظرا لموقف حكومة جنوب أفريقيا الراسخ بأن احترام حقوق الإنسان هو الركيزة الأساسية لمكافحة الإرهاب. |
En este contexto, creemos que la destrucción de las armas químicas es y sigue siendo la base fundamental de la Convención sobre las armas químicas. | UN | وفي هذا السياق، نعتقد أن تدمير الأسلحة الكيميائية هو الركيزة الأساسية لاتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية وسيظل كذلك. |
Esta es la base fundamental de la política de tolerancia cero frente a la explotación y los abusos sexuales. | UN | وهذه هي الركيزة الأساسية التي تقوم عليها سياسة عدم التسامح مطلقا مع الاستغلال والانتهاك الجنسيين. |
Nosotros, los pueblos que formamos las Naciones Unidas, concebimos la responsabilidad de proteger como la base fundamental de las Naciones Unidas. | UN | ونحن الشعوب، التي شكلت الأمم المتحدة، تصورنا المسؤولية عن الحماية باعتبارها الأساس الجوهري للأمم المتحدة. |
Se ha reconocido universalmente que el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) es la base fundamental para procurar el desarme nuclear. | UN | ومما يعترف به عالميا أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تمثل القاعدة الأساسية للسعي إلى نزع السلاح النووي. |
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكِّن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Nuestro Grupo considera que el desarrollo es un tema central del programa de las Naciones Unidas y que es la base fundamental para el logro de la paz, la seguridad y los derechos humanos. | UN | وتؤمن مجموعتنا بأن التنمية مسألة رئيسية في جدول أعمال الأمم المتحدة، وهي الركيزة الأساسية لتحقيق السلام والأمن وحقوق الإنسان. |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando asimismo que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مواتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando además que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y a la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد كذلك أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية، يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي ستمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Reafirmando también que un entorno político, social y económico pacífico, estable y propicio, tanto en el plano nacional como internacional, constituye la base fundamental que permitirá a los Estados asignar la debida prioridad a la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن تهيئة بيئة سياسية واجتماعية واقتصادية مؤاتية يسودها السلام والاستقرار، على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، هي الركيزة الأساسية التي تمكن الدول من إيلاء أولوية كافية للأمن الغذائي وللقضاء على الفقر، |
Por lo tanto, la decisión adoptada en la Conferencia de Examen del año 2000 de recomendar medidas prácticas para hacer avanzar el desarme nuclear es la base fundamental para lograr el desarme nuclear. | UN | ومن ثم فإن القرار المتخذ في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 بفرض خطوات عملية لدفع عجلة نزع السلاح النووي يرسي الأساس الجوهري لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Nos comprometemos a observar las directrices sobre el derecho internacional humanitario para las fuerzas que participan en operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, así como las disposiciones pertinentes de la Declaración Universal de Derechos Humanos, que son la base fundamental de nuestro código de conducta. | UN | سنلتزم بالمبادئ التوجيهية للقانون الإنساني الدولي المتعلقة بالقوات التي تضطلع بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والأجزاء السارية من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بوصفه الأساس الجوهري لمعاييرنا. |
Teniendo esto presente, la asignación anterior constituye la base fundamental utilizada por ONU-Mujeres para determinar de forma orientativa las asignaciones entre las esferas de incidencia de los resultados en materia de desarrollo del plan estratégico. | UN | ومع أخذ ذلك في الاعتبار، فإن الاعتماد السابق يوفر القاعدة الأساسية التي ستستند إليها الهيئة في توزيع المخصصات الإرشادية بين المجالات ذات الأثر الواردة في إطار النتائج الإنمائية للخطة الاستراتيجية. |
Esta es la base fundamental para las deliberaciones sobre la seguridad del personal encargada de brindar asistencia humanitaria. | UN | وهذه قاعدة أساسية للمناقشـــات حول أمـــن العاملين في المجال اﻹنساني. |
Según la Mesa, la base fundamental de la eficacia de la Comisión y sus mecanismos es la responsabilidad de todos los gobiernos de cooperar plenamente con esos mecanismos. | UN | ويرى المكتب أن الأساس الرئيسي الذي تعتمد عليه فعالية اللجنة وآلياتها هو مسؤولية جميع الحكومات في التعاون تعاوناً تاماً مع تلك الآليات. |
El Tratado sigue siendo la piedra angular del régimen mundial de no proliferación y la base fundamental para lograr el desarme nuclear. | UN | وما زالت تلك المعاهدة تمثل حجر الزاوية للنظام العالمي لعدم الانتشار والركيزة الأساسية لمتابعة نزع السلاح النووي. |
El Tratado sobre la no proliferación sigue siendo la piedra angular del régimen de no proliferación nuclear y la base fundamental del proceso de desarme. | UN | وأضاف أن معاهدة عدم الانتشار النووي ما زالت حجر الأساس في نظام عدم الانتشار النووي واللبنة الأساسية في عملية نزع السلاح. |
La Coalición para el Nuevo Programa sigue creyendo que el TNP todavía es la base fundamental del desarme nuclear. | UN | وما زال ائتلاف البرنامج الجديد يرى أن معاهدة عدم الانتشار لا تزال تمثل الأساس الضروري لنزع السلاح النووي. |
Es importante mantener y proteger las instituciones nacionales y democráticas de la Autoridad Palestina, pues ellas constituyen la base fundamental para la futura independencia del Estado palestino. | UN | ومن المهم أن يتم الحفاظ على مؤسسات السلطة الفلسطينية الوطنية والديمقراطية وحمايتها، لأنها ستشكل الأساس الحيوي للدولة الفلسطينية المستقلة في المستقبل. |
8. Reitera que los recursos ordinarios siguen constituyendo la base fundamental del UNIFEM y siguen siendo esenciales para mantener el carácter multilateral, neutral y universal de su labor, y exhorta a los países donantes y a todos los demás países que estén en condiciones de hacerlo a que aumenten sus contribuciones a los recursos ordinarios del UNIFEM; | UN | 8 - يكرر أن الموارد العادية تظل تشكل الأساس الصلب الذي يرتكز إليه صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وأنها ضرورية للمحافظة على طابع تعدد الأطراف والحياد والعالمية الذي يتسم بــه عمله ويدعو البلدان المانحة وجميع البلدان الأخرى القادرة على زيادة مساهماتها في الموارد العادية للصندوق إلى أن تفعل ذلك؛ |
La resolución supuso la clara ratificación por parte de todos los Estados Miembros de la idea de que los derechos humanos son la base fundamental de la lucha contra el terrorismo y de que los derechos humanos y la lucha contra el terrorismo no son objetivos contrapuestos sino que se refuerzan mutuamente. | UN | وأشار القرار إلى أن جميع الدول الأعضاء أقرت مجدداً وبوضوح بأن حقوق الإنسان هي الأساس المكين لمكافحة الإرهاب وأن حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب لا يتنافيان في أهدافهما بل يتضافران. |
Para la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y de los Recursos Naturales, la conservación de los recursos naturales y de los ecosistemas es la base fundamental de la seguridad alimentaria y de la mitigación de la pobreza. | UN | فالاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية، وحفظ الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية هو الدعامة الأساسية للأمن الغذائي العالمي وتخفيف حدة الفقر. |
7. Destaca que los recursos básicos, por su carácter no condicionado, siguen constituyendo la base fundamental de las actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo; | UN | 7 - تشدد على أن الموارد الأساسية لا تزال، بحكم أنها موارد غير مقيدة، تشكل القاعدة المتينة للأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة؛ |
En consecuencia, en el contexto de la Iniciativa, las estrategias impulsadas a nivel nacional pasan a ser la base fundamental de la asistencia externa. | UN | ولذلك، تصبح الاستراتيجيات القطرية الدوافع، في سياق المبادرة الخاصة، اﻷساس اﻷولي للمساعدة الخارجية. |
El TNP sigue siendo la piedra angular del régimen de no proliferación nuclear y la base fundamental del desarme nuclear. | UN | ولا تزال هذه المعاهدة حجر الزاوية لنظام عدم انتشار الأسلحة النووية، والأساس الضروري لنزع السلاح النووي. |