la caída del Imperio Otomano abrió un proceso de germanización y magiarización. | UN | وكان سقوط الامبراطورية العثمانية إيذانا ببدء عملية تسيد ألماني هنغاري. |
Hoy, 10 años después de la caída del muro de Berlín, los Balcanes todavía carecen de homogeneidad democrática. | UN | واليوم، بعد عشر سنوات من سقوط حائط برلين، لا تزال البلقان تفتقر إلى التجانس الديمقراطي. |
Desde la caída del muro de Berlín, los Estados Unidos han eliminado, truncado o retirado sin sustituirlos casi 20 sistemas nucleares. | UN | ومنذ سقوط حائط برلين قامت الولايات المتحدة بإزالة أو تدمير أو سحب 20 منظومة نووية، ولم تستبدلها بغيرها. |
Sin embargo, en Rusia, los demás Estados de la Comunidad de Estados Independientes y los Estados bálticos, la caída del producto se agudizó en 1992. | UN | على أن هبوط الناتج ازداد عمقا خلال عام ١٩٩٢ في روسيا وسائر بلدان كمنولث الدول المستقلة ودول البلطيق. |
Desde la caída del muro de Berlín, los Estados Unidos han eliminado, truncado o retirado sin sustituirlos casi 20 sistemas nucleares. | UN | ومنذ سقوط حائط برلين قامت الولايات المتحدة بإزالة أو تدمير أو سحب 20 منظومة نووية، ولم تستبدلها بغيرها. |
Con la caída del muro de Berlín quedó atrás la época en que el Estado debía asumir todas las responsabilidades. | UN | ومع سقوط حائط برلين، انتهى العهد الذي كان يتوقع من الدولة أن تكون مسؤولة عن كل شيء. |
Consideró que, tras la caída del anterior régimen totalitario, las autoridades del gobierno central no oprimían ni perseguían a los ciudadanos. | UN | ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق. |
Además, muchos iraquíes han regresado voluntariamente a su país de origen tras la caída del régimen de Saddam Hussein. | UN | وعلاوة على ذلك، عاد كثير من العراقيين بصورة طوعية إلى موطنهم بعد سقوط نظام صدام حسين. |
Consideró que, tras la caída del anterior régimen totalitario, las autoridades del gobierno central no oprimían ni perseguían a los ciudadanos. | UN | ورأى المجلس أن السلطات الحكومية المركزية لا تمارس القمع أو الاضطهاد ضد المواطنين عقب سقوط النظام الشمولي السابق. |
Además, muchos iraquíes han regresado voluntariamente a su país de origen tras la caída del régimen de Saddam Hussein. | UN | وعلاوة على ذلك، عاد كثير من العراقيين بصورة طوعية إلى موطنهم بعد سقوط نظام صدام حسين. |
Posteriormente, viajó tres veces a Libia tras la caída del régimen de Al-Qadhafi y visitó Trípoli, Misratah y Zintan. | UN | ثم سافر الفريق ثلاث مرات إلى ليبيا بعد سقوط نظام القذافي، حيث زار طرابلس ومصراتة وزنتان. |
Ambos países están inmersos en un proceso de democratización acelerado desde la caída del comunismo, hace 20 años. | UN | فكل من البلدين يشهد عملية متسارعة الوتيرة للتحول الديمقراطي منذ سقوط الشيوعية قبل 20 عاما. |
Cuestiones que deberían examinarse al continuar la investigación sobre la caída del avión Boeing 777 perteneciente a Malaysia Airlines | UN | المسائل التي ينبغي النظر فيها عند مواصلة التحقيق في سقوط الطائرة الماليزية من طراز بوينغ 777 |
Así empezó la caída del Imperio Romano. | Open Subtitles | كانت هذه بداية سقوط الإمبراطورية الرومانية |
Además, la caída del valor de muchas empresas asiáticas a raíz de la crisis financiera ha reducido el costo de adquirir una empresa. | UN | يضاف إلى ذلك أن هبوط قيمة أصول العديد من الشركات اﻵسيوية في أعقاب اﻷزمة المالية قد أدى إلى خفض تكاليف شراء الشركات. |
Asimismo, se consideró necesario impedir una devaluación competitiva de los tipos de cambio frente a la caída del dólar. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى ضرورة منع التنافس في تخفيض قيمة أسعار الصرف استجابة لتدني قيمة الدولار. |
El proceso de restitución comenzó a principios del decenio de 1990, poco después de la caída del régimen comunista, de conformidad con las condiciones definidas en aquel momento, incluida la condición de nacionalidad impugnada por el Comité. | UN | وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته. |
En primer lugar, la caída del mercado de valores provocaría una disminución de la confianza del sector empresarial y del interés del consumidor, lo que, mediante un proceso de previsiones que se autocumplen, reduciría tanto la inversión comercial como el consumo privado (particularmente de bienes duraderos). | UN | فأولاً، يمكن أن يؤدي انهيار أسواق الأسهم إلى انخفاض مستوى الثقة التجارية وضعضعة موقف المستهلكين، مما يسفر بدوره، من خلال عملية التوقعات المتحققة تلقائياً، عن خفض كل من الاستثمار التجاري والاستهلاك الخاص (وخصوصاً بالنسبة للسلع المعمرة). |
La iniciativa de establecer un "banco malo" en Suecia no fue tomada por políticos, sino por la gerencia del Nordbanken. Tras años de mala administración y de una práctica de préstamo imprudente, el banco fue la primera gran víctima de la caída del mercado de propiedades comerciales en 1990. | News-Commentary | لم تأت مبادرة إنشاء "بنك للأصول الرديئة" في السويد من جانب الساسة، بل كانت بترتيب من إدارة بنك Nordbanken . فبعد سنوات من سوء الإدارة والإقراض المتهور، كان البنك هو أول ضحية كبرى لانحدار سوق الأملاك التجارية في عام 1990. |
El mundo democrático conmemoró recientemente el décimo aniversario de la caída del Muro de Berlín. | UN | وقد احتفل العالم الديمقراطي مؤخرا بالذكرى العاشرة لسقوط حائط برلين. |
Tras la caída del enclave, se formularon solicitudes por escrito para lograr acceso a las personas de Zepa y Srebrenica que habían sido detenidas. | UN | وبعد أن سقط الجيب، قدمت طلبات تحريرية للوصول إلى أشخاص من جيبا وسربرينيتسا كانوا قد احتجزوا. |
Hace seis años, la caída del muro de Berlín puso fin a 40 años de enfrentamiento estéril entre las superpotencias. | UN | وسقوط جدار برلين قبل ست سنوات وضع حد ﻟ ٠٤ عاما من المواجهة العقيمة بين الدولتين العظميين. |
En sus exposiciones escritas y verbales, la República de Moldova se refirió a la difícil situación económica, a la reducción de casi un 30% de la producción industrial en el primer semestre de 1999 y a la caída del PIB en un 9% en el curso de todo el año. | UN | 47 - وأشارت جمهورية مولدوفا، في بيانيها الكتابي والشفوي، إلى الحالة الاقتصادية الصعبة التي تواجهها، والتي اقترنت بهبوط في الإنتاج الصناعي بنسبة تكاد تبلغ 30 في المائة في النصف الأول من عام 1999، وبهبوط في الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 9 في المائة للعام بكامله. |
En noviembre próximo habrán transcurrido cinco años desde la caída del muro de Berlín. | UN | في تشرين الثاني/نوفمبر المقبل ستكون قد انقضت خمس سنوات على انهيار جدار برلين. |
la caída del Tratado ABM socavaría todos los acuerdos de desarme concertados en los últimos 30 años y aumentaría la amenaza de erosión del régimen de no proliferación. | UN | وقال إن انهيار معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية سيؤدي إلى تقويض جميع اتفاقات نزع السلاح التي عُقِدَت على مدى الثلاثين عاما الماضية، كما أن تعرُّض نظام عدم الانتشار للتآكل سوف يزيد. |
la caída del precio y de los ingresos procedentes del petróleo intensificó la presión sobre los recursos financieros que había desencadenado la crisis del Golfo, obligando especialmente a la Arabia Saudita y a Kuwait a financiar sus inversiones públicas y el déficit de su balanza de pagos mediante créditos exteriores. | UN | والهبوط في أسعار العائدات من النفط زاد الضغط على الموارد المالية الذي أطلقته أزمة وحرب الخليج، مما أجبر بصفة خاصة المملكة العربية السعودية والكويت على تمويل الاستثمارات العامة وحالات العجز في ميزان المدفوعات من خلال الاقتراض الخارجي. |
La finalización de la época de la guerra fría está vinculada con la caída del comunismo europeo y sus consecuencias todavía no han sido plenamente comprendidas. | UN | إن نهاية الحرب الباردة ترتبط بسقوط الشيوعية اﻷوروبية، ونتائج ذلك لم يتم الالمام بها تماما بعد. |